| It has also been taking action to increase awareness on women rights among the members of Mozambican society. | Оно также предпринимает усилия по повышению информированности о правах женщин среди членов мозамбикского общества. |
| In order to raise awareness of children's issues and rights, an office of Child Ombudsman has been established. | В целях повышения информированности о проблемах и правах детей была учреждена должность омбудсмена по делам ребенка. |
| Simultaneously, flyers, informative guides, booklets and other specialized literature concerning human rights and freedoms were produced. | Одновременно проводился выпуск проспектов, информационных справочников, брошюр другой специальной литературы о правах и свободах человека. |
| Special Act on rights and duties of police personnel. | Специальный закон об обязанностях и правах сотрудников полиции. |
| The Government had undertaken to eradicate illiteracy and to ensure that Egyptians were aware of their rights. | Правительство предпринимало необходимые шаги, с тем чтобы обеспечить искоренение неграмотности и повышение уровня информированности египтян об их правах. |
| Meso-American Meeting of leaders and authorities on local government and indigenous rights, Quezaltenango, Guatemala, 3-6 July 1998. | Межамериканская встреча руководителей и представителей властей по вопросу о местном управлении и правах коренного населения, Кесальтенанго, Гватемала, 36 июля 1998 года. |
| The bill on patients' rights. | Законопроект по вопросу о правах пациентов. |
| Persons deprived of their liberty, including suspects, should immediately be informed of their rights in a language that they understand. | Лица, лишенные свободы, включая подозреваемых, должны быть незамедлительно уведомлены о своих правах на языке, который они понимают. |
| He asked to what extent certain rights might be derogated from in such cases. | Он хотел бы выяснить, в какой степени могло присутствовать ограничение в правах при рассмотрении таких дел. |
| When it came to their rights, however, discrimination prevailed. | Однако как только речь заходит о правах, они подвергаются дискриминации. |
| Rural women are aware of their legal rights, mainly due to the insignificant distance between rural and urban areas. | Сельские женщины осведомлены о своих юридических правах главным образом благодаря незначительным расстояниям между сельскими и городскими районами. |
| raising awareness and understanding of children's interests, rights and welfare | повышения информированности об интересах, правах и материальном положении детей и достижения более глубокого понимания этих вопросов |
| The importance of PAISM by introducing the language of women's human rights is unquestionable. | Значение ПАИСМ, впервые поставившей вопрос о правах женщин, неоспоримо. |
| Several delegations expressed their understanding that the proposed convention should be conceptualized within the human rights framework. | Ряд делегаций исходили из того понимания, что предлагаемая конвенция должна концептуально основываться на правах человека. |
| Everyone is entitled to a fair hearing by the competent courts concerning acts that violate his legal rights, freedoms and interests. | Любое лицо имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными судами в случае нарушения его прав, свобод и законных интересов. |
| Everyone has the right to obtain satisfaction from a competent judicial court against acts which violate his rights, freedoms and legal interests. | Любое лицо имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными судами в случае нарушения его прав, свобод и законных интересов. |
| Special mention must be made of the recent inclusion of the subject of human rights as an extracurricular assignment. | Следует упомянуть о недавнем включении в качестве факультативной темы вопроса о правах человека. |
| The Constitution contained a bill of human rights and fundamental freedoms, and the laws sought to give effect to them. | Конституция содержит билль о правах человека и основных свободах, а также законы, которые были направлены на придание им силы. |
| It was stated that this article like articles 1 and 3 raised the question of human rights. | Было подчеркнуто, что подобно статьям 1 и 3 эта статья поднимает вопрос о правах человека. |
| Human rights information and education is delivered in a number of ways. | Распространение информации о правах человека и проведение просветительской деятельности осуществляются целым рядом способов. |
| Under the Guide, a security right may be created in a licensor's rights under a licence agreement. | Согласно Руководству обеспечительное право может быть создано в правах лицензиара в соответствии с лицензионным соглашением. |
| Since this law has been in force, programmes have been implemented to disseminate the rights it upholds. | С момента вступления закона в силу были реализованы программы по распространению информации о правах, предусмотренных данным законом. |
| If a licensor is an owner, it can create a security right in its rights as mentioned above. | Если лицензиаром является правообладатель, то он может создать обеспечительное право в своих правах, как это указано выше. |
| They shall have equal rights and shall be subject to the same obligations. | Они равны в правах и имеют одинаковые обязательства. |
| Marriage is based on the free consent of the parties and equality of rights, obligations and legal capacity. | Брак заключается по взаимному согласию обоих супругов и при полном равенстве в правах, обязанностях и правоспособности. |