| Copies of published texts of United Nations human rights instruments may be obtained through bookshops. | Опубликованные тексты договоров о правах человека Организации Объединенных Наций поступают в сеть книжных магазинов. | 
| In addition, the National Education Plan of the Ministry of Public Education promotes awareness-raising on human rights among students. | Кроме того, на повышение уровня осведомленности учащихся о правах человека направлена разработанная министерством просвещения Программа развития национального образования. | 
| The Government of Ethiopia also mentioned the complementary role played by civil society in raising awareness on human rights. | Правительство Эфиопии упомянуло также о вкладе гражданского общества в повышение осведомленности о правах человека. | 
| The International Covenants, the Declaration on the Right to Development and other international human rights instruments reaffirmed this obligation. | Это обязательство подтверждается в Международных пактах, Декларации о праве на развитие и других международных договорах о правах человека. | 
| It is not just a question of human rights and development assistance. | Это не просто вопрос о правах человека и о помощи развитию. | 
| Paragraphs 40 to 45 of the report of the Secretary-General address the question of human rights. | В пунктах 40-45 доклада Генерального секретаря затрагивается вопрос о правах человека. | 
| International human rights instruments recognize the right to a reputation. | В международных договорах о правах человека признается право на репутацию. | 
| We thus welcome the Secretary-General's emphasis on the aspect of human rights in the fight against HIV/AIDS. | Поэтому мы приветствуем то, что в борьбе против ВИЧ/СПИДа Генеральный секретарь делает упор на правах человека. | 
| Fortunately, long-standing General Assembly resolutions and human rights conventions did not consider such authority to be legitimate. | К счастью, в давно принятых резолюциях Генеральной Ассамблеи и конвенциях о правах человека такое управление не признается законным. | 
| It is not enough to talk about respect for human rights, democracy and tolerance among officials, politicians and diplomats. | Недостаточно лишь вести разговоры о правах человека, демократии и терпимости среди должностных лиц, политических деятелей и дипломатов. | 
| Experts with specialized training visited night clubs to inform women of their rights and the risks that they were running. | Женщины-консультанты, получившие специальную подготовку, обходят ночные клубы и информируют работающих там женщин о их правах, а также о тех опасностях, которым они подвергаются. | 
| His delegation noted Saudi Arabia's recent implementation of new legislation on the rights of defendants and of new regulations for legal practice. | Она отмечает принятые недавно в Саудовской Аравии новый закон о правах обвиняемых и новые нормативные акты, касающиеся юридической практики. | 
| It should make every effort to raise awareness among the people of such Territories of their rights and of the possible varieties of decolonization. | Комитету следует стремиться к расширению информированности населения таких территорий об имеющихся у него правах и возможных вариантах деколонизации. | 
| This article emphasizes equality in rights and duties in general. | Настоящая статья подчеркивает равенство в правах и обязанностях в целом. | 
| These procedural rights, however, may be denied if national security so requires. | Однако в этих процессуальных правах может быть отказано, если того требует государственная безопасность. | 
| Many comments focused on the issue of rights. | Многие замечания касались вопроса о правах. | 
| The Government is not aware of negative changes affecting the rights enshrined in article 15. | Правительству не известно о каких-либо отрицательных изменениях, отражающихся на правах, закрепленных в статье 15. | 
| It also supports communication programmes to inform indigenous communities of their rights and how to claim them. | Кроме того, он поддерживает осуществление программ в области коммуникации, цель которых - информировать коренных жителей об их правах и способах их реализации. | 
| The Council is scheduled to hold a discussion on the human rights of women at its eighth session. | Планируется, что Совет проведет дискуссию по вопросу о правах человека женщин на своей восьмой сессии. | 
| France further indicated that its country will in 2008 take many actions with regard to international human rights treaties. | Кроме того, Франция сообщила, что в 2008 году в стране будет принято большое число мер, касающихся международных договоров о правах человека. | 
| Pakistan believed that children's issues were issues of human rights and human development. | Вопросы, касающиеся детей, для Пакистана соотносятся с вопросами о правах человека и его развитии. | 
| Human rights had been adversely affected by the fight against terrorism. | Борьба с терроризмом отрицательно сказывается на правах человека. | 
| The same people who gave the world Lockerbie are trying to lecture this Council on human rights. | Те же люди, которые явили миру Локерби, сегодня пытаются читать Совету лекцию о правах человека. | 
| Its original purpose was to verify compliance with an agreement on human rights. | Ее изначальная задача заключалась в том, чтобы контролировать соблюдение соглашения о правах человека. | 
| To that end, civil service training incorporates elements aimed at instilling human rights awareness. | С этой целью в программы профессиональной подготовки работников гражданской службы включаются темы, позволяющие дать им необходимые знания о правах человека. |