It was considered important that those charged with an offence should be aware of their rights. |
Считается необходимым, чтобы лица, обвиняемые в совершении правонарушения, ставились в известность о своих правах. |
The Ombudsman would play a very important role in monitoring prisons and detention centres; a newly-formed department would focus on prisoners' rights. |
Омбудсмен будет играть очень важную роль в рамках мониторинга тюрем и центров содержания под стражей; недавно образованное ведомство сосредоточит свое внимание на правах заключенных. |
The author repeatedly requested to be informed about the TCC internal regulations and his rights. |
Автор неоднократно обращался с просьбами проинформировать его о правилах внутреннего распорядка ИВС и его правах. |
If the action taken proves to be unwarranted, the official is reinstated with all his or her rights. |
Если данная мера будет признана необоснованной, то данное должностное лицо восстанавливается во всех его правах. |
It commended the focus by Zambia on the rights of vulnerable groups. |
Она высоко оценила акцент Замбии на правах уязвимых групп. |
Some members have raised questions regarding human rights. |
Некоторые члены подняли вопрос о правах человека. |
Achievements: Many countries have enacted new or strengthened already existing legislation on women's human rights. |
Достижения: во многих странах принято новое или усилено уже действующее законодательство о правах человека женщин. |
The Committee regrets that the training is too theoretical, providing little knowledge of the practical use of human rights provisions. |
Комитет сожалеет о чрезмерно теоретическом характере такой подготовки, предоставляющей ограниченные навыки практического использования положений о правах человека. |
Human rights provisions had been firmly enshrined in the Constitution to ensure that they could not be amended too easily. |
Положения о правах человека были прочно закреплены в Конституции, чтобы избежать возможности их легкого изменения. |
The constitutional provisions on human rights are consolidated in the legislation in force in Kyrgyzstan. |
Конституционные положения о правах человека получили свое закрепление в действующем законодательстве Кыргызской Республики. |
The call for a declaration on the rights of people of African descent was also reiterated. |
Еще раз прозвучал призыв к разработке декларации о правах человека лиц африканского происхождения. |
There remains, however, much to be done to fulfil the obligations of Cambodia under the international human rights treaties that it has ratified. |
Однако предстоит еще многое сделать для выполнения обязательств Камбоджи по международным договорам о правах человека, которые она ратифицировала. |
It highlighted the dissemination of information on human rights thorough trainings for national and provincial committees, police officers and the military. |
Она особо отметила распространение информации о правах человека посредством проведения учебных семинаров для комитетов, действующих на национальном и провинциальном уровнях, сотрудников полиции и военнослужащих. |
The media, besides aggressively monitoring Government policies, worked zealously to raise awareness among the people of their human rights and fundamental freedoms. |
Средства массовой информации не только энергично следят за проводимой правительством политикой, но и усердно работают над повышением осведомленности населения о правах человека и основных свободах. |
Bangladesh commended the implementation of 1st cycle UPR recommendations and the adoption of human rights laws. |
Бангладеш положительно отметила осуществление рекомендаций первого цикла УПО и принятие законодательства о правах человека. |
Mexico noted the ratification by Zambia of conventions on the rights of persons with disabilities and on protection against enforced disappearances. |
Мексика отметила ратификацию Замбией Конвенции о правах инвалидов и Конвенции для защиты от насильственных исчезновений. |
Through subregional events and other initiatives, OHCHR encouraged stronger interest in minority rights. |
З. В рамках субрегиональных мероприятий и других инициатив УВКПЧ содействовало росту заинтересованности в правах меньшинств. |
The Nairobi consultation in February 2012 begins this process with a focus on procedural rights and duties. |
Проведение в феврале 2012 года консультации в Найроби положит начало этому процессу с уделением особого внимания вопросу о процедурных правах и обязанностях. |
They often build upon existing practices or rights, and involve communities (such as participatory mapping). |
Часто они основываются на существующей практике и правах и предполагают участие общин (например, основанная на широком участии топографическая съемка). |
Non-governmental organizations should establish specific programmes to inform minorities of the rights and remedies available to them in the event of violation. |
Неправительственным организациям следует разработать конкретные программы по информированию меньшинств об их правах и доступных им средствах правовой защиты в случае нарушения этих прав. |
China stressed that Chinese thought had influenced the evolution of ideas of the rights of man in the Western world. |
Представитель Китая отметил, что китайская мысль оказала влияние на эволюцию идей о правах человека в западном мире. |
(b) The transposition of international law provisions addressing the rights of women in rural areas into national legislation. |
Ь) инкорпорацию положений международного права о правах женщин в сельских районах в национальное законодательство. |
It proposes the adoption of a declaration on the rights of peasants. |
В нем предлагается принять декларацию о правах крестьян. |
Independent Expert on cultural rights (requested on June 2010) |
Независимый эксперт по вопросу о культурных правах (запрошена в июне 2010 года) |
NIHRC referred to recommendation 19 and stated that a bill of rights for Northern Ireland was yet to be introduced. |
КПЧСИ сослалась на рекомендацию 19 и заявила, что билль о правах для Северной Ирландии еще только должен быть представлен на рассмотрение. |