In the field of human rights, UNTOP assisted in building national capacities in treaty reporting and implementation, legal protection for citizens and human rights awareness. |
В области прав человека ЮНТОП оказывало содействие в создании национального потенциала в области представления докладов об осуществлении договоров, обеспечении правовой защиты граждан и повышении уровня информированности о правах человека. |
The bill of rights contained in the interim constitution adopted this month offers a chance to demonstrate ways in which the peace agreed between the North and the South can benefit all Sudanese people by improving human rights protection. |
Билль о правах, содержащийся в принятой в этом месяце временной конституции, позволяет продемонстрировать, каким образом мир, достигнутый между Севером и Югом, может пойти на пользу всем суданцам благодаря улучшению защиты прав человека. |
A major effort was being made to disseminate knowledge about human rights and to make people aware of human rights values through a broad range of training and educational activities. |
В рамках разнообразной учебно-просветительной деятельности прилагаются большие усилия по распространению знаний о правах человека и повышению информированности населения о ценностях, связанных с правами человека. |
The web site contains information on human rights, as well as relevant documents, such as international human rights instruments, Swedish country reports to, and concluding observations from, treaty bodies. |
Веб-сайт содержит информацию о правах человека, а также соответствующие документы, такие как международные правозащитные договоры, шведские национальные доклады договорным органам и заключительные замечания таких органов. |
Accordingly, people in Iceland are better informed of their rights than before, and know that these rights are enforceable through the Icelandic legal system and international monitoring bodies. |
Таким образом, сегодня исландцы лучше осведомлены о своих правах, чем прежде, и знают, что соблюдение этих прав обеспечивается исландской правовой системой и международными контрольными органами. |
There was no discrimination in law between the rights of men and women under the various forms of property arrangement, but in practice, women needed to assert their rights. |
В рамках различных форм раздела имущества никаких различий в правах мужчин и женщин по закону не проводится, однако на практике женщинам необходимо отстаивать свои права. |
Very often women are unable to enforce property rights in a court of law due to ignorance of such rights, lack of financial security and the fear of antagonizing their in-laws. |
Очень часто женщинам не удается добиться соблюдения своих имущественных прав в судах общего права из-за неосведомленности о своих правах, отсутствия финансового обеспечения, боязни восстановить против себя родных мужа. |
The public, especially the women, were unfamiliar with their rights, the procedures for asserting and protecting those rights, and sources of legal assistance. |
Общественность, особенно женщины, не знают о своих правах, процедурах отстаивания и защиты этих прав и источниках юридической помощи. |
Establishment of national human rights protection structures, including adoption of laws and institutional reforms with particular emphasis on the rights of women and children |
Создание национальных механизмов защиты прав человека, включая принятие законов и институциональные реформы, с акцентом на правах женщин и детей |
The incorporation of the human rights treaties into the domestic law of Timor-Leste in May 2002 represents an important step towards the implementation of international human rights standards. |
Включение положений этих договоров о правах человека во внутреннее законодательство Тимора-Лешти в мае 2002 года является важной мерой по соблюдению международных стандартов в области прав человека. |
First, the provisions of the core human rights instruments regarding the content of national reports, as further elaborated by the treaty monitoring bodies themselves, oblige the States Parties to provide detailed information on measures related to the enjoyment of rights provided by the relevant instrument. |
Во-первых, положения ключевых документов о правах человека относительно содержания национальных докладов, подробнее разработанные самими наблюдательными договорными органами, обязывают государства-участники представлять подробную информацию о мерах по обеспечению прав, предусматриваемых соответствующим документом. |
It is also concerned that women's ability to bring cases of discrimination before the courts is limited by poverty, illiteracy, lack of information about their rights and lack of assistance in claiming their rights. |
Он также обеспокоен тем, что право женщин обращаться в суды в случае дискриминации оказывается ограниченным по причине бедности, неграмотности, отсутствия информации о собственных правах и недостатка помощи в том, чтобы им воспользоваться. |
A special course on human rights has been organized in the Azerbaijani Police Academy, for the intensive study of human rights legislation and international instruments in that area. |
Для углубленного изучения законодательства, а также международных актов о правах человека в Академии полиции организован специальный курс "Права человека". |
The Government's web site for human rights () is an important part of the Government's efforts to disseminate knowledge of human rights. |
Важным компонентом усилий правительства по распространению знаний о правах человека является правительственный веб-сайт () по правам человека. |
In November and December 2003, the Russian Federation appeared before two of the United Nations human rights treaty bodies charged with supervising the implementation of human rights treaties, and specific attention was given to issues of concern to IDPs. |
В ноябре и декабре 2003 года Российская Федерация была заслушана двумя органами Организации Объединенных Наций, которым поручено наблюдение за осуществлением договоров о правах человека, и особое внимание было уделено вопросам, беспокоящим ВПЛ. |
The first two are the draft declaration on the rights of indigenous peoples and the draft international convention on the rights of persons with disabilities. |
К первым двум относятся проект резолюции о правах коренных народов и проект международной конвенции о правах инвалидов. |
Moreover, to ensure that IDPs know of their rights, the Representative will work to enhance the capacities of civil society organizations and national human rights institutions on international norms related to internal displacement. |
Кроме того, в целях повышения осведомленности ВПЛ о своих правах Представитель будет предпринимать усилия для укрепления потенциала организаций гражданского общества и национальных правозащитных учреждений в области пропаганды международных норм, касающихся внутреннего перемещения. |
Ms. Zerrougui advised that further consideration and work should be undertaken on clarifying the rights that may be claimed by minorities in different situations, on improving awareness of respect for those rights and of good practice. |
Г-жа Зерруги отметила, что требуется дополнительное рассмотрение вопроса, касающегося определения прав, на которые могут претендовать меньшинства в различных ситуациях, а также повышения их информированности об этих правах и о надлежащей практике. |
The reason given by the European Court - the special character of human rights treaties - is equally applicable to international human rights treaties generally. |
Причина, называемая Европейским судом, т.е. специальный характер договоров о правах человека, в равной степени применима к международным договорам о правах человека в целом. |
If these rights had not been written into the Constitution, women's future roles and rights would have been circumscribed. |
Если бы эти права не были закреплены в Конституции, вопрос о роли и правах женщин в будущем оказался бы обойденным молчанием. |
Treaty bodies established under other international human rights treaties continued to pay attention, within their mandates, to the human rights of women and gender perspectives. |
Договорные органы, учрежденные в соответствии с другими международными договорами о правах человека, продолжали в рамках своих мандатов уделять внимание вопросам прав человека женщин и гендерной проблематике. |
Urgent efforts are needed to achieve universal ratification of the Convention, increase the number of States parties to the Optional Protocol and to other international and regional human rights treaties on the rights of women. |
Нужны безотлагательные усилия для обеспечения всеобщей ратификации Конвенции и увеличения числа государств - участников Факультативного протокола и других международных и региональных договоров о правах человека, касающихся прав женщин. |
In such circumstances the Center consults women on their rights and directs them to the bodies responsible for resolving their problems and protection of violated rights. |
В таких случаях Центр консультирует женщин об их правах и направляет их в органы, отвечающие за разрешение их проблем и защиту прав, которые были нарушены. |
He highlighted the need to encourage corporations to consider the question of human rights more seriously and suggested ways of making human rights more attractive to business. |
Он подчеркнул необходимость призывать корпорации к более серьезному рассмотрению вопроса о правах человека и предложил пути повышения интереса предпринимателей к проблематике прав человека. |
These inadequate and discriminatory conditions prevail even in countries where international human rights treaties have been ratified and where there are domestic laws and mechanisms aimed at promoting equality and protection against discrimination in housing and/or legislation recognizing land title rights for indigenous peoples. |
Эти неадекватные и дискриминационные условия существуют даже в тех странах, которые ратифицировали международные договоры о правах человека и в которых имеются внутренние законы и механизмы, предназначающиеся для поощрения равноправия и защиты от дискриминации в области жилья, и/или законодательство, признающее права коренных народов на владение землей. |