The Constitutional bill of rights enumerates the following rights: |
В Конституционном билле о правах перечисляются следующие права: |
The Government of Pakistan is fully committed to promoting and protecting human rights of its citizens in accordance with its constitutional obligations and standards set by international human rights instruments. |
Правительство Пакистана полно решимости поощрять и защищать права человека своих граждан в соответствии со своими конституционными обязательствами и нормами, закрепленными в международных договорах о правах человека. |
While following all the cases, the competent of bodies guarantee protection of their rights, their informing about their legal rights and services made available to them. |
Расследуя все соответствующие случаи, компетентные органы гарантируют защиту прав потерпевших, информирование об их юридических правах и услугах, которыми они могут воспользоваться. |
There is no clear provision in the Swedish legislation on the duty to inform the person obliged to stay with the police about his/her rights, and no system for reading people their rights at the moment of apprehension is established in practice. |
В шведском законодательстве нет четкого положения, устанавливающего обязанность информировать лицо, которое вынуждено оставаться в полиции, о его правах, и на практике не принято какой-либо системы зачитывания людям их прав в момент задержания. |
The provision of information on rights is an important safeguard as well as a prerequisite for effective exercise of due process rights and the prompt production of the person concerned before a judge. |
Предоставление информации о правах является важной гарантией, а также предварительным условием эффективного осуществления прав на обеспечение надлежащей правовой процедуры и незамедлительную доставку соответствующего лица к судье. |
It has been observed that many women are still unaware of their rights or of the recourses available to them to ensure that those rights are respected. |
Как было отмечено, многие женщины еще не осведомлены о своих правах и средствах правовой защиты для обеспечения их уважения. |
The other reports on the implementation of economic, social and cultural rights and on the rights of the child are pending consideration. |
Другие доклады по выполнению решений ЭКОСОС и Конвенции о правах ребенка ожидают своего рассмотрения. |
This indicates that people have improved their awareness on their rights, and they know how and who to approach if their rights are violated. |
Это свидетельствует о том, что информированность людей об их правах повысилась и что они знают, как и куда обращаться, если эти права нарушаются. |
The United Nations Charter sets forth the equal rights of nations large and small; Russia's invasion of Georgia was a violation of those rights. |
В Уставе Организации Объединенных Наций говорится о равных правах наций, больших и малых; вторжение России в Грузию явилось нарушением этих прав. |
The Secretary-General noted that to facilitate judicial enforcement of fundamental constitutional rights, the Government has developed complementary legislation on "citizens' rights", given legal effect in 2008. |
Генеральный секретарь отметил, что в интересах судебного обеспечения осуществления основополагающих прав, закрепленных в Конституции, правительство разработало дополнительное законодательство о "правах граждан", вступившее в силу в 2008 году. |
The report presents the human rights situation in Chad in the light of international, regional and national human rights standards. |
В докладе описывается ситуация в области прав человека в Чаде на основе положений, предусмотренных в нормативных актах о правах человека на национальном, региональном и международном уровнях. |
The 2007 report on the question of human rights in Cyprus noted that a number of human rights violations, some serious, remain unpunished. |
В докладе 2007 года по вопросу о правах человека на Кипре отмечалось, что в ряде случаев нарушения прав человека, в том числе ряд серьезных нарушений, остаются безнаказанными. |
OHCHR Office in Mexico participated in the elaboration of a proposal for a constitutional reform on human rights, with a specific chapter on economic, social and cultural rights. |
Отделение УВКПЧ в Мексике приняло участие в подготовке предложения о проведении конституционной реформы в сфере прав человека, включая конкретную главу об экономических, социальных и культурных правах. |
This is evidence of a desire to contain the number of reservations to human rights treaties in particular and shows how the perception of human rights in society has evolved. |
Это говорит о стремлении ограничить число оговорок к договорам о правах человека и отражает эволюцию общественного правосознания. |
The basic provision is article 520.2 of the Criminal Procedure Act, which states that "Any detainee or prisoner shall be informed immediately of his rights in a way that he can understand" and goes on to list those rights. |
Исходной точкой в данном случае является статья 520.2 Закона об уголовном процессе, которая гласит: "Каждое задержанное или заключенное под стражу лицо незамедлительно информируется в доступной для понимания форме об имеющихся у него правах". |
The Ministry updates the website every day, uploading key human rights research and reports and adding stories, articles and information about human rights published in newspapers or on other websites. |
Министерство ежедневно обновляет свой сайт в Интернете, публикуя результаты исследований и доклады по правам человека, а также репортажи, статьи и информацию о правах человека, опубликованную в газетах или на других интернетовских сайтах. |
(b) Improving awareness of the law by informing citizens of the rights guaranteed to them under the Constitution and disseminating a human rights culture in society at large by means of various awareness-raising techniques. |
Ь) повышение информированности граждан об их правах, гарантированных Конституцией, и распространение культуры прав человека в обществе с помощью различных механизмов привлечения внимания к этим вопросам. |
The coordination centre is actively engaged in cultivating a process aimed at increasing awareness of human rights, including the rights of women, in Aruban society. |
Координационный центр принимает активные меры для укрепления процесса повышения осведомленности о правах человека, в том числе о правах женщин, в обществе Арубы. |
He wondered if there had been any cases where women had actually claimed their rights and the rights under the Covenant had prevailed over national laws in court. |
Он спрашивает, может ли делегация привести какие-либо примеры того, когда женщины действительно заявляли о своих правах и когда права, предусмотренные в Конвенции, превалировали в суде над национальными законами. |
It noted that the law on the rights of the child includes a specific chapter with additional guarantees for socially vulnerable children, such as integration into society, rights to housing, social assistance and education. |
Она отметила, что закон о правах ребенка включает отдельную главу, предусматривающую дополнительные гарантии для социально уязвимых детей, такие как интеграция в общество, а также права на жилье, социальную помощь и образование. |
Despite these constraints, Tuvalu continued to focus on harmonizing its national legislation with international human rights instruments and to setting up institutional structures to ensure the full enjoyment of these rights as well as human, social and economic development. |
Несмотря на эти проблемы, Тувалу продолжает свою деятельность по согласованию своего национального законодательства с международными договорами о правах человека и созданию институциональных структур для полного осуществления этих прав, равно как и обеспечению человеческого, социального и экономического развития. |
Acknowledging that Djibouti has ratified and incorporated into domestic law many important human rights instruments, it recommended it continue its practise of acceding to the main international human rights instruments. |
Отметив, что Джибути ратифицировала и включила в национальное законодательство большое число важных договоров о правах человека, она рекомендовала ей продолжить практику присоединения к основным международным договорам о правах человека. |
On the other hand, the extent of human rights obligations of non-State actors was not clear as they were not usually parties to human rights treaties. |
С другой стороны, неясен объем правозащитных обязательств негосударственных субъектов, поскольку они, как правило, не являются участниками договоров о правах человека. |
Malaysia had already begun implementing recommendations and was committed to programmes, such as human rights awareness and training and the harmonization of national legislation with international human rights instruments. |
Малайзия уже приступила к выполнению рекомендаций и готова осуществлять программы в таких сферах, как учебно-пропагандистская деятельность в области прав человека и приведение национального законодательства в соответствие с международными договорами о правах человека. |
The country has ratified all major international human rights instruments and maintains intensive dialogue with human rights bodies within the United Nations, as well as the Council of Europe. |
Страна ратифицировала все основные международные договоры о правах человека и поддерживает активный диалог с правозащитными органами в Организации Объединенных Наций, а также Совете Европы. |