Some global human rights treaties explicitly refer to environmental threats to human rights, particularly the right to health. |
В некоторых глобальных договорах о правах человека содержатся четкие положения об экологических угрозах для прав человека, в частности права на здоровье. |
NJCM noted with concern that the Netherlands does not consider provisions on economic, social and cultural rights in international human rights treaties to be directly applicable by courts. |
НСМКЮ с озабоченностью отметила, что Нидерланды не считают, что положения об экономических, социальных и культурных правах, закрепленные в международных договорах по правам человека, должны непосредственно применяться судами. |
JS1 recommended that Tunisia establish through the constitution a society based on democratic values, social justice and human rights and include mechanisms that allow for judicial enforceability of these rights. |
Авторы СП1 рекомендовали Тунису создать на основе Конституции общество, основанное на демократических ценностях, социальной справедливости и правах человека, и предусмотреть механизмы, обеспечивающие применение этих прав в судебном порядке. |
Sri Lanka is party to sixteen core human rights and labour rights, United Nations and ILO Conventions. |
Шри-Ланка является участником 16 ключевых конвенций Организации Объединенных Наций о правах человека и МОТ о трудовых правах. |
Also, campaigns on the rights of the child and human rights in general have been inadequate. |
Кроме того, просветительские кампании по вопросу о правах ребенка и правах человека в целом проводятся вяло. |
Despite his country's internationally known record as a serial violator of human rights, he had chosen to lecture the Committee on those rights. |
Несмотря на то что на международной арене страна пользуется репутацией страны, в которой имеют место серьезные нарушения прав человека, он решил прочесть Комитету лекцию об этих правах. |
It has been observed that non-governmental organizations greatly contribute to the implementation of human rights capacity-building projects, including by bringing professionals and institutions together, thereby further disseminating human rights knowledge. |
Было отмечено, что неправительственные организации вносят значительный вклад в осуществление проектов по наращиванию потенциала по защите прав человека, в том числе посредством объединения усилий профессиональных специалистов и учреждений, тем самым способствуя дальнейшему распространению информации о правах человека. |
This potentially not only brings human rights into the debate but can prevent any potential negative impact of trade agreements on the enjoyment of human rights. |
Потенциально это могло бы послужить не только включению вопроса о правах человека в обсуждения, но и предотвращению любого потенциально негативного воздействия торговых соглашений на осуществление прав человека. |
Together with the United Nations Population Fund, the Office held provincial screenings of short films on human rights and reproductive rights. |
Совместно с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения Управление организовало в провинциях показ короткометражных фильмов о правах человека и репродуктивных правах. |
In this respect reservations to general human rights treaties pose similar problems to reservations to provisions relating to non-derogable rights. |
В этом отношении оговорки к общим договорам о правах человека создают проблемы, аналогичные проблемам оговорок к положениям, которые касаются прав, не допускающих отступлений. |
The United States that always preaches to the world about human rights, is violating such human rights by imposing an embargo against Cuba. |
Соединенные Штаты, которые постоянно читают всему миру лекции о правах человека, сами нарушают эти права, применяя эмбарго в отношении Кубы. |
Some of them including LAWA-Ghana and AWLA worked with the Ministry of Justice in improving rights awareness and collating views for the drafting of laws of relevance to women's human rights. |
Некоторые из них, включая "ЛАВА-Гана" и ААЖЮ, сотрудничают с Министерством юстиции в деле повышения осведомленности населения о правах человека и в обобщении мнений в целях подготовки проектов законов, имеющих отношение к правам женщин. |
The most vulnerable groups of people were most susceptible to having their rights infringed upon and were least aware of those rights. |
Права лиц из наиболее уязвимых групп населения в наибольшей степени подвержены нарушениям, а сами эти лица менее всего осведомлены о своих правах. |
The Ministry of Justice of Japan holds human rights leadership training seminars for officials engaged in human rights awareness-raising activities in prefectures and municipalities. |
Министерство юстиции Японии организует учебные семинары по руководящей роли в области прав человека для сотрудников, проводящих мероприятия по повышению осведомленности о правах человека в префектурах и муниципалитетах. |
The Declaration strengthened the legal force of existing international and regional human rights instruments and was a key tool for their interpretation with regard to indigenous people's rights. |
Эта Декларация повышает юридическую силу действующих международных и региональных документов о правах человека и является ключевым средством для их толкования применительно к правам коренных народов. |
Thailand continued to promote human rights consciousness among its citizens, in particular by introducing human rights into school curricula, taking into account local cultures and specificities. |
Поэтому Таиланд продолжает привлекать к ним внимание своего населения и, в частности, включает вопросы о правах человека в школьные программы, учитывая при этом местные специфические особенности. |
Mr. Cumaraswamy observed that today there is both greater awareness of human rights in the region and greater respect for human rights by Governments than before. |
Г-н Кумарасвами отметил, что сегодня население этого региона имеет большее представление о правах человека, а правительства в большей мере соблюдают права человека. |
Start to review the compatibility of domestic legislation with the interim national constitution and bill of rights, and harmonize laws with Sudan's obligations under international human rights law. |
Приступить к рассмотрению вопроса о соответствии внутреннего законодательства положениям временной национальной конституции и Билля о правах и привести законы Судана в соответствие с его обязательствами по международному праву прав человека. |
The human rights approach does not make the unreasonable demand that all human rights must be realized overnight. |
Основывающийся на правах человека подход не сопряжен с неразумным требованием того, чтобы все права человека были реализованы немедленно. |
The Commission also promotes harmonization of national legislations and monitors adherence of the Constitution to human rights standards enshrined in human rights treaties. |
Она также содействует гармонизации национального законодательства и контролирует вопросы обеспечения соответствия Конституции стандартам прав человека, закрепленным в международных договорах о правах человека. |
The Summit provided a valuable opportunity for women to gain knowledge of their rights and existing legislation as well as capacity to claim their rights. |
Встреча на высшем уровне предоставила женщинам ценную возможность получить информацию об имеющихся у них правах и действующем законодательстве, а также о возможностях требовать соблюдения их прав. |
The High Commissioner suggested that technical assistance could be extended in the areas of human rights treaty body reporting and ratification of core human rights treaties. |
Верховный комиссар высказала предположение о том, что техническая помощью может оказываться в области представления докладов договорным органам по правам человека и ратификации основных международных договоров о правах человека. |
In exceptional national circumstances, some restrictions on the enjoyment of certain human rights may be permissible under the relevant provisions of international human rights treaties. |
В исключительных национальных обстоятельствах некоторые ограничения определенных прав человека могут допускаться соответствующими положениями международных договоров о правах человека. |
Supported broadcasting special human rights TV programme to increase public awareness on human rights issues |
оказана поддержка трансляции специальной телевизионной программы о правах человека в целях повышения информированности общественности о проблемах прав человека. |
Human rights learning leads to increased demands for human rights, which society is supposed to provide. |
Обучение в области прав человека приведет к росту потребности в правах человека, которые общество обязано обеспечить. |