| Equality rights have seen little progress. | В области равноправия в стране не было достигнуто сколь-нибудь значительных успехов. |
| In addition, violations of the equal rights of citizens were treated as offences punishable under the Criminal Code. | Кроме того, нарушения принципа равноправия граждан рассматриваются как правонарушения, которые в соответствии с Уголовным кодексом влекут за собой наказание. |
| Ireland expressed concern about continuing issues relating to equal rights for minority tribes, and encouraged Botswana to ensure that relevant court judgements were implemented. | Ирландия выразила обеспокоенность сохраняющимися проблемами, касающимися равноправия племен меньшинств, и призвала Ботсвану обеспечить выполнение соответствующих судебных решений. |
| It champions issues such as equal rights for women, children, the elderly and the disadvantaged. | Он выступает в защиту равноправия женщин, детей, пожилых людей и обездоленных. |
| Equal rights and prohibition of discrimination in employment law and employment continue to apply according to the Anti-Discrimination Act. | В соответствии с Законом о борьбе с дискриминацией по-прежнему действуют принципы равноправия и запрета на дискриминацию в области трудового законодательства и занятости. |
| Equal rights and prohibition of discrimination regarding the association in trade unions according to the Anti-Discrimination Act continue to apply. | По-прежнему применяются принципы равноправия и запрета дискриминации в вопросах объединения в профсоюзы, предусмотренные Законом о борьбе с дискриминацией. |
| The number of registered criminal acts against a person's equal rights and freedom of conscience has been on the rise recently. | В последнее время происходит рост числа зарегистрированных уголовных преступлений против равноправия и свободы совести индивидуумов. |
| Discriminatory legislation in a number of States continues to obstruct women's enjoyment of equal rights and access to economic opportunity and resources. | Обеспечению равноправия женщин и их доступа к экономическим возможностям и ресурсам по-прежнему препятствует дискриминационное законодательство, действующее в ряде государств. |
| The activity of the organization is based on the principles of volunteering, equal rights, self-government and lawfulness. | Деятельность организации основана на принципах добровольчества, равноправия, самоуправления и законности. |
| Any person, regardless of gender, is entitled to obtain citizenship along with an identity consistent with equal rights policy. | В соответствии с политикой равноправия любое лицо, независимо от его пола и особенностей, имеет право на приобретение гражданства. |
| Equal rights for men and women are beyond dispute. | Необходимость равноправия мужчин и женщин не может вызывать никаких сомнений. |
| Participation by women in civic and political activity is one of the most important levers for achieving equal rights. | Участие женщин в общественно-политической деятельности является одним из важнейших инструментов достижения их равноправия. |
| As mentioned above, the Brazilian Constitution provides broad protection for equal rights and against discrimination. | Как упоминалось выше, Конституция Бразилии обеспечивает широкую защиту равноправия и запрещает дискриминацию. |
| Unfortunately, traditional religious practice in Azerbaijan does not always make it possible to assert equality of rights between men and women. | Традиционные религиозные практики в Азербайджане, к сожалению, не всегда способствует утверждению равноправия между мужчинами и женщинами. |
| Brazilian women have organized themselves in order to pursuit of equal rights and opportunities in different arenas. | Женщины Бразилии создали свои организации, призванные добиваться равноправия и равных возможностей в различных областях жизни. |
| Discrimination is evident in the employment process, when requirements are stressed in job announcements that are contrary to equal rights criteria. | Дискриминация очевидна в процессе приема на работу, когда в объявлениях о вакансиях подчеркиваются требования, противоречащие критериям равноправия. |
| Ireland had made much progress in attaining equal rights for women, although much remained to be done. | Ирландия достигла значительного прогресса в обеспечении равноправия женщин, но многое еще предстоит сделать. |
| Tajikistan law is based on the principle of equal rights for men and women. | Законодательство Таджикистана построено на принципе равноправия между мужчиной и женщиной. |
| The principles of equal rights for men and women are formulated in the Constitution of the Republic of Tajikistan. | Принципы равноправия мужчин и женщин сформулированы в Конституции Республики Таджикистан. |
| Achieving equal rights and dignity for all is the goal of our struggle here. | Обеспечение равноправия и достойных условий для всех - вот за что мы боремся. |
| It was therefore important to create conditions of stability, well-being and respect for the principle of equal rights. | По этой причине важно создать условия, обеспечивающие стабильность, благополучие и соблюдение принципа равноправия. |
| Besides, The State is improving the legal framework, policies and measures to better ensure equal rights for women. | Кроме того, государство совершенствует правовые рамки, стратегии и меры по более эффективному обеспечению равноправия женщин. |
| a book on gender linguistics and a periodic equal rights monitor | брошюра о лингвистических аспектах гендерной проблематики и периодический бюллетень по мониторингу равноправия. |
| Due to the nature of the issues involved, equal rights and/or diversity tend to be an explicit part of ministry policy. | В силу характера связанных с этим вопросов цель обеспечения равноправия и/или многообразия является ясно выраженным элементом политики министерства. |
| With regard to constitutional procedure, no information had been given about government accountability for violations of equal rights. | Что касается конституционных процедур, то никакой информации о подотчетности правительства за нарушение равноправия не поступало. |