The denial of equal citizenship and equal rights which characterized the policy of apartheid in South Africa necessarily involved the denial of equal educational rights. |
Отказ в равном праве на гражданство и в пользовании равными правами вообще, которым характеризовалась политика апартеида в Южной Африке, неизбежно означал и отказ в равных правах в области образования. |
The draft declaration on the rights of indigenous peoples is an elaboration of human, cultural and social values, and contains basic rights and fundamental political and legal principles. |
В проекте декларации о правах коренных народов нашли отражение человеческие, культурные и социальные ценности и содержатся основные права и фундаментальные политические и правовые принципы. |
This would create a broader public awareness of women's human rights and would place the Convention on an equal footing with other human rights instruments. |
Это обеспечило бы более широкую информированность общественности о правах женщин и поставило бы Конвенцию на равную основу с другими документами в области прав человека. |
The principal objective of this meeting was to increase awareness in the Middle East region about the rights of minorities and to focus on its implementation as an international standard promoting such rights. |
Основная цель этого совещания состояла в том, чтобы повысить степень осведомленности на Ближнем Востоке о правах меньшинств и сконцентрировать внимание на вопросах осуществления Декларации как международного стандарта, призванного обеспечивать поощрение таких прав. |
Information on human rights and their international and domestic systems of protection must be disseminated among the general public if society as a whole is to benefit from respect for those rights. |
Для обеспечения того, чтобы уважение этих прав служило интересам общества в целом, необходимо распространять среди широкой общественности информацию о правах человека и международных и внутренних средствах защиты. |
While fundamental human rights represent a common good for all humanity on its path towards peace, it is necessary in this context to note clearly that when one speaks of rights one is actually concomitantly defining duties. |
В то время как основные права человека представляют собой общее благо для всего человечества на его пути к миру, необходимо в этом контексте однозначно отметить, что в тот момент, когда кто-нибудь говорит о правах, он фактически одновременно и определяет обязанности. |
While attention was often given to the rights of women and men, there was a notable absence of concern about the rights of children, except in the "Principles". |
Внимание часто уделялось правам женщин и мужчин, при этом заметно отсутствовала забота о правах ребенка, за исключением раздела "Принципы". |
The pilot project on human rights education for the armed forces and police undertaken by the Centre hopes to sensitize service personnel to human rights issues. |
Осуществляемый Центром экспериментальный проект просвещения по вопросам прав человека в армии и полиции должен повысить информированность военнослужащих и полицейских о правах человека. |
Since the Fourth meeting of persons chairing human rights treaty bodies, there has been a significant increase in the number of States parties to the human rights instruments. |
За время после четвертого совещания представителей договорных органов по правам человека произошло значительное увеличение числа государств, присоединившихся к договорам о правах человека. |
The problem is not in the human rights of ethnic Albanians, but in that they do not exercise these rights under the pressure of their separatist leaders. |
Суть проблемы - не в правах человека этнических албанцев, а в том, что под давлением их сепаратистских лидеров албанцы не пользуются этими правами. |
Many important international human rights standards are already applicable for Russia and are relevant to indigenous peoples since Russia is already party to major human rights conventions. |
Многие важные международные стандарты в области прав человека уже применяются в России и имеют отношение к коренным народам, поскольку Россия уже является стороной большинства конвенций о правах человека. |
Thus, we fully support the proposal to work out a declaration on the rights and responsibilities of individuals, groups and political bodies to ensure commonly accepted freedoms and human rights. |
Так, мы полностью поддерживаем предложение о разработке декларации о правах и обязанностях отдельных лиц, групп и политических органов в деле обеспечения соблюдения признанных всеми свобод и прав человека. |
Unfortunately, Luxembourg's citizens were not well aware of the rights contained in the Covenant and even lawyers who could have invoked human rights instruments in legal proceedings had failed to do so because of their unfamiliarity with the relevant conventions. |
К сожалению, граждане Люксембурга не в полном объеме осведомлены о правах, закрепленных в Пакте, и даже юристы, которые в своей работе могли бы ссылаться на документы по правам человека, не делают этого, поскольку они не знакомы с соответствующими конвенциями. |
On the question of human rights, the Government has declared that it will act firmly against violations of these rights, with no distinction as to social or economic status. |
В том, что касается вопроса о правах человека, то правительство заявило, что оно будет решительно пресекать нарушения этих прав, независимо от социального или экономического статуса того, кто их нарушает. |
Japan also recognizes the efforts of the Government of Nicaragua to continue strengthening its democratic institutions, upholding human rights and attending to problems of social security, as well as finding a lasting solution to the question of property rights and clear civilian control over the armed forces. |
Япония отмечает также усилия правительства Никарагуа, направленные на дальнейшее укрепление своих демократических институтов, осуществление прав человека и урегулирование проблем социальной безопасности, равно как и поиски прочных решений вопроса об имущественных правах и четком гражданском контроле над вооруженными силами. |
Maybe it is because "human rights", as reflected in the current Charter, says little about global injustices or the rights of humanity, and does not provide a blueprint for a more just world order. |
Возможно, потому, что "права человека", как они отражены в настоящем Уставе, мало говорят о глобальной несправедливости или о правах человечества и не обеспечивают рецепта создания более справедливого мирового порядка. |
The Committee is also concerned about the "dilapidated state of jail cells" and notes that insufficient measures have been taken to provide law enforcement officials with appropriate training in the field of human rights, and to inform arrested persons and detainees of their rights. |
Комитет выражает также беспокойство в связи с "неудовлетворительным состоянием тюремных камер" и отмечает недостаточность мер для надлежащей подготовки сотрудников правоприменительных органов по вопросам прав человека и для информирования арестованных и задержанных лиц об их правах. |
As a result of the agreement on human rights signed between the Government and the insurgents and the work of MINUGUA, the number of human rights violations had diminished. |
В результате подписания правительством и повстанцами соглашения о правах человека и деятельности МИНУГУА произошло уменьшение числа случаев нарушения прав человека. |
Her country's democratic constitution would soon be adopted and its bill of rights would contain all the generally recognized human rights, thus laying to rest the last vestiges of South Africa's discriminatory legislative history. |
Вскоре в ее стране будет принята демократическая конституция, а в ее билль о правах войдут все общепризнанные права человека, благодаря чему отойдут в прошлое последние остатки истории дискриминационного законодательства Южной Африки. |
6.4 The creation of an independent watchdog that monitors compliance with human rights laws and convention and investigates complaints of human rights violations. |
создание независимого наблюдательного органа, который следит за соблюдением законов и конвенций о правах человека, а также проводит расследование жалоб на нарушения этих прав. |
Thematic working groups focusing on particular rights, in this case the rights to food and nutrition, should be set up to improve the efficiency of their work. |
Для повышения эффективности их деятельности следует учреждать тематические рабочие группы, концентрирующие свое внимание на отдельных правах, в данном случае правах на продовольствие и питание. |
It was important to make people aware of their rights and, to that end, his Office had stepped up its efforts to reach individuals and social groups through the established human rights machinery, including the Centre's technical assistance programmes and advisory services. |
З. Необходимо, чтобы люди знали о своих правах, и с этой целью его Управление активизировало усилия, направленные на обеспечение доступа к отдельным лицам и социальным группам путем создания механизма по вопросам прав человека, включая программы технической помощи и консультативные услуги Центра. |
His delegation could not accept the view that the problem of the human rights situation in Estonia and Latvia should be discussed exclusively in European regional structures, and it excluded any selective approach to human rights problems. |
Делегация оратора не может согласиться с тем, что вопрос о правах человека в Эстонии и Латвии следует обсуждать исключительно в европейских региональных структурах, и она отвергает любой избирательный подход к рассмотрению правочеловеческих проблем. |
It was possible, in view of the politicization of human rights, that security matters were being confused with human rights matters. |
Ввиду политизации вопроса о правах человека оказалось возможным спутать вопросы безопасности с вопросами прав человека. |
It was paradoxical that those States which were the most vocal critics of the developing countries' record on human rights were silent upon the subject of economic, social and cultural rights. |
Парадоксально, что те государства, которые наиболее яростно критикуют положение в области прав человека в развивающихся странах, хранят молчание, когда речь идет об экономических, социальных и культурных правах. |