The Special Rapporteur on human rights and extreme poverty had urged the Government to ratify and implement major human rights treaties, including the Convention against Torture. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека и крайней нищете настоятельно призвала правительство ратифицировать и осуществлять основные договоры в области прав человека, включая Конвенцию против пыток. |
Its mandate included: monitoring international human rights treaties; advocating accession to treaties receiving complaints of alleged violations; submitting annual reports to Parliament; and promoting human rights education. |
Мандат Комиссии включает: мониторинг международных договоров о правах человека, выступление в поддержку присоединения к договорам, получение жалоб о предполагаемых нарушениях прав человека, представление ежегодных докладов парламенту и оказание содействия просвещению в области прав человека. |
Algeria had signed eight universal human rights instruments and relevant International Labour Organization conventions and was fully committed to human rights and to expanding the scope of liberties. |
З. Алжир, подписавший восемь универсальных договоров о правах человека и соответствующих конвенций Международной организации труда, решительно продвигается по пути прав человека и расширения охвата свобод. |
The Ombudsman exercises parliamentary control over compliance with the legislation on human rights and freedoms, including the rights of the child, by State bodies, enterprises, institutions, organizations and officials. |
Омбудсмен Узбекистана осуществляет парламентский контроль за соблюдением законодательства о правах и свободах человека, в том числе прав ребенка, государственными органами, предприятиями, учреждениями, организациями и должностными лицами. |
The activities of the Commission include taking action in response to complaints of rights violations filed by people or organizations inside or outside the country and raising awareness about human rights in government ministries and among the general public. |
Комиссия занимается рассмотрением жалоб на нарушение прав, поступающих от частных лиц или организаций, которые находятся как в стране, так и за рубежом, и распространением среди государственных ведомств и общественности в целом информации о правах человека. |
In 2014, OHCHR issued a publication on the economic, social and cultural rights of migrants in an irregular situation, identifying barriers that prevent the enjoyment of rights and highlighting good practices. |
В 2014 году УВКПЧ выпустило издание об экономических, социальных и культурных правах мигрантов с неурегулированным статусом, в котором были выявлены препятствия, мешающие осуществлению прав, и указаны передовые виды практики. |
Together with the enactment and enforcement of sectoral human rights laws, the revision and supplement of existing human rights laws was actively pushed forward. |
Так было принято немало отраслевых законов, связанных с правами человека, как в то время активизировалась и работа по внесению исправления и дополнения в уже имеющиеся законы о правах человека. |
Throughout all aspects of their work, from country missions to thematic studies, the mandate holders have helped to confirm and promote awareness of those important rights and provided greater clarity regarding the rights of victims. |
Мандатарии во всех аспектах своей деятельности, от страновых миссий до тематических исследований, помогли утвердить и развить уровень осведомленности об этих важных правах, а также обеспечить больше ясности в отношении прав жертв. |
Highly relevant provisions for the protection of human rights and older persons are included in some treaties, while a few set forth specific applicable standards based on generally recognized rights and principles. |
В некоторых международных договорах содержатся весьма актуальные положения, касающиеся защиты прав человека пожилых лиц, однако лишь в немногих таких договорах изложены конкретные практически применимые нормы, основанные на общепризнанных правах и принципах. |
From a human rights perspective, this raises people's awareness of their rights under the international instruments to which Burkina Faso is a party, which they may invoke where necessary before judicial and administrative bodies. |
Если говорить о правах человека, то такая публикация дает гражданам возможность ознакомиться с правами, которые признаны за ними в силу международных обязательств государства, и в случае необходимости ссылаться на них в судебных и административных инстанциях. |
The electronic training is designed to raise awareness and understanding of human rights and also promote a 'human rights culture' throughout the public sector. |
Электронный учебный курс разработан с целью повышения осведомленности о правах человека, обеспечения их более глубокого понимания и поощрения формирования культуры прав человека во всех областях государственного управления. |
Enhance human rights education and training to further promote awareness of and respect for human rights. |
расширять программы образования и обучения в области прав человека в целях дальнейшего повышения информированности о правах человека и их более строгого соблюдения; |
It stipulates further that "All rights and freedoms enshrined in international human rights treaties, covenants and instruments ratified or acceded to by the Republic of South Sudan will be an integral part of this Bill". |
В ней указано также, что «все права и свободы, закрепленные международными соглашениями, договорами и актами о правах человека, которые были ратифицированы либо к которым присоединилась Республика Южный Судан, должны быть неотъемлемой частью настоящего Билля». |
During the interactive dialogue with civil society, representatives of non-governmental organizations expressed support for a convention on the rights of older persons and underlined the importance of the general principles and specific rights that were mentioned in their written statements to the Working Group. |
В ходе интерактивного диалога с гражданским обществом представители неправительственных организаций высказались в поддержку конвенции о правах пожилых людей и подчеркнули важность общих принципов и конкретных прав, которые упоминались в их письменных заявлениях Рабочей группе. |
The rights to food, housing, health and education are mentioned in abstract terms and not in the context of how these rights relate to rights-holders. |
О правах на питание, жилье, здравоохранение и образование говорится в абстрактных выражениях, а не в контексте их связи с правообладателями. |
Burundi noted that human rights were a priority and welcomed the adoption of legislation on education, domestic violence, rights and freedoms of detained persons, legal measures to promote gender equality, as well as efforts to reduce maternal mortality. |
Бурунди отметила, что права человека являются приоритетом, и приветствовала принятие законодательства об образовании, бытовом насилии, правах и свободах задержанных лиц, правовых мерах для поощрения гендерного равенства, а также усилия по снижению материнской смертности. |
The protection of human rights defenders, including women defenders, should be at the centre of all debates on human rights and their promotion. |
Основное внимание во всех дискуссиях о правах человека и их поощрении должно уделяться вопросу о защите правозащитников, включая женщин, занимающихся такой деятельностью. |
A number of respondents, i.e. four Governments, two national institutions and three civil society organizations, considered that the third phase should be devoted to increasing human rights awareness among the general public, to empower people to stand up and protect their rights. |
Ряд респондентов, а именно четыре правительства, два национальных учреждения и три организации гражданского общества, посчитали, что третий этап следует посвятить повышению осведомленности о правах человека среди широкой общественности в целях расширения прав и возможностей граждан по отстаиванию и защите своих прав. |
These rights are underpinned by international legal obligations that have been explicitly recognized in several international and regional human rights treaties and instruments (including the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance). |
Эти права подкрепляются международно-правовыми обязательствами, прямо предусмотренными рядом международных и региональных договоров о правах человека (включая Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений). |
Her delegation urged the United Nations human rights system to respect the letter and spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action, while placing the two core human rights covenants on a par. |
Делегация оратора призывает органы правозащитной системы Организации Объединенных Наций уважать букву и дух Венской декларации и Программы действий, уделяя при этом одинаковое внимание обоим основополагающим пактам о правах человека. |
It was impossible to talk about eliminating racism and racial discrimination without dealing with education as one of the most effective means of building awareness of people's rights and disseminating respect for human rights. |
Невозможно говорить о ликвидации расизма и расовой дискриминации без рассмотрения просвещения как одного из самых эффективных средств повышения информированности людей о своих правах и распространения уважения к правам человека. |
Child marriage is a human rights issue in itself, and often involves the denial of many other human rights, including the right to education and health. |
Само по себе явление детских браков - это вопрос прав человека, и оно влечет за собой отказ во многих других правах человека, в том числе в праве на образование и охрану здоровья. |
Nepal is a party to almost all core universal human rights treaties, 11 International Labour Organization (ILO) Conventions, and many other human rights related treaties. |
Непал является участником почти всех ключевых универсальных договоров о правах человека, 11 конвенций Международной организации труда (МОТ) и многих других договоров о правах человека. |
Those approaches include awareness-raising and networking projects aimed at educating indigenous women on their rights as well as building the capacity of women to advocate their rights towards institutions such as customary institutions. |
Эти подходы включают в себя расширение осведомленности и проекты налаживания связей, с тем чтобы информировать женщин из числа коренного населения об их правах, а также наращивать потенциал женщин в деле отстаивания своих прав через посредство таких структур, как обычные учреждения. |
Furthermore, the Forum reiterates that national human rights institutions are encouraged to assist indigenous peoples and the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples in the implementation of the Declaration. |
Кроме того, Форум вновь призывает национальные правозащитные учреждения оказывать содействие коренным народам и Специальному докладчику по вопросу о правах коренных народов в осуществлении Декларации. |