| The campaign focused on the rights of ethnic minority women in connection with children, divorce, violence and finance. | Данная кампания сфокусирована на правах женщин из числа этнических меньшинств в отношении детей, расторжения брака, насилия и финансового обеспечения. | 
| Information films telling ethnic minority women of their rights and opportunities of assistance in Danish society have been produced. | Были выпущены информационные фильмы, рассказывающие женщинам из числа этнических меньшинств об их правах и возможностях получения помощи в датском обществе. | 
| Also provide information on measures taken to address this situation and to raise awareness among young women of their rights. | Просьба также предоставить информацию о мерах, принимаемых для решения этой проблемы и для повышения информированности молодых женщин о своих правах. | 
| Some women lack awareness of their rights. | Некоторым женщинам не хватает знаний об их правах. | 
| They are insufficiently aware of their religious and legal rights, particularly in rural areas, where illiteracy is high. | Они недостаточно осведомлены о своих религиозных и юридических правах; особенно это касается женщин, живущих в сельских районах, в которых отмечается высокая степень неграмотности. | 
| The programme also raises rural women's awareness of their political and social rights in an ongoing manner. | Кроме того, в рамках данной программы сельские женщины информируются на постоянной основе о своих политических и социальных правах. | 
| Women, particularly in rural areas, are not aware of their legal rights. | Женщины, особенно в сельских районах, недостаточно осведомлены о своих юридических правах. | 
| Support of efforts by civil-society organizations to raise women's awareness of their legal rights. | Поддержка усилий организаций гражданского общества, направленных на повышение информированности женщин об их юридических правах. | 
| Legal workshops in penitentiaries, designed to provide female inmates with practical knowledge about their rights and duties. | Семинары по правовым вопросам в пенитенциарных учреждениях, имеющие целью дать находящимся здесь женщинам практическое представление об их правах и обязанностях. | 
| It refers to the search for balance and justice between men and women through mechanisms that will overcome inequality of rights, opportunities and outcomes. | Речь идет здесь об установлении сбалансированности и справедливости в отношении женщин и мужчин посредством механизмов, которые позволили бы преодолеть неравенство в их правах, сферах деятельности, возможностях и результатах. | 
| It also invites the State party to enhance women's awareness of their rights through sustained legal literacy programmes and legal assistance. | Он также предлагает государству-участнику повысить информированность женщин о своих правах путем систематического осуществления программ повышения правовой грамотности и оказания правовой помощи. | 
| AFELL also helps women who are being denied property rights due to their inability to seek legal redress. | АФЕЛЛ также оказывает помощь тем женщинам, которым было отказано в имущественных правах по причине их неспособности требовать возмещения по суду. | 
| The Cuban Government continues to deny its citizens internationally recognized civil, political and economic rights and freedoms. | Кубинское правительство по-прежнему отказывает своим гражданам в признанных в международном плане гражданских, политических и экономических правах и свободах. | 
| Traditional and religious leaders have been urged to protect the rights of women and to address the problem of certain practices. | С традиционными и религиозными лидерами проводятся беседы о правах женщин для решения проблем, связанных с некоторыми обычаями. | 
| Intensification of programmes to educate women regarding their human rights. | Активизация программ по информированию женщин об их правах человека. | 
| Japan has neither concluded nor accepted the communications procedures under any international human rights treaties yet. | До сих пор Япония не присоединилась и не приняла ни одной процедуры подачи сообщений в соответствии с какими-либо международными договорами о правах человека. | 
| That innovative mechanism has just shown that it is possible to consider human rights in an impartial way that is free of all politicization. | Этот новаторский механизм уже подтвердил возможность рассмотрения вопросов о правах человека беспристрастным образом и без допущения какой-либо политизации. | 
| There have been public information campaigns on the issue of asylum and the human rights of refugees and asylum-seekers. | Проводится кампания общественной информации по тематике убежища и правах человека беженцев и просителей убежища. | 
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended ratifying ICRMW and harmonizing legislation and policies with it. | З. Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал ратифицировать МКПТМ и согласовать с ней законодательство и политику. | 
| Slovenia has developed policies and legislation for a rights-based approach to education, giving special attention to human rights education. | Словения разработала политику и законодательство в интересах основанного на правах человека подхода к образованию, уделяя особое внимание обучению правам человека. | 
| The campaign focused on the rights of ethnic minority women in connection with children, divorce, violence and finance. | Данная кампания сфокусирована на правах женщин из числа этнических меньшинств в отношении детей, расторжения брака, насилия и финансового обеспечения. | 
| Information films telling ethnic minority women of their rights and opportunities of assistance in Danish society have been produced. | Были выпущены информационные фильмы, рассказывающие женщинам из числа этнических меньшинств об их правах и возможностях получения помощи в датском обществе. | 
| Also provide information on measures taken to address this situation and to raise awareness among young women of their rights. | Просьба также предоставить информацию о мерах, принимаемых для решения этой проблемы и для повышения информированности молодых женщин о своих правах. | 
| Some women lack awareness of their rights. | Некоторым женщинам не хватает знаний об их правах. | 
| They are insufficiently aware of their religious and legal rights, particularly in rural areas, where illiteracy is high. | Они недостаточно осведомлены о своих религиозных и юридических правах; особенно это касается женщин, живущих в сельских районах, в которых отмечается высокая степень неграмотности. |