| It contained provisions that would have removed excessive presidential powers and given Kenyans a stronger bill of rights. | Он включал положения, которые устранят чрезмерные президентские полномочия и предоставят кенийцам более сильный билль о правах. | 
| Cameroon supported all United Nations efforts in behalf of children, including General Assembly resolution 53/128 on the rights of the child. | Камерун поддерживает все усилия Организации Объединенных Наций в интересах детей, в том числе резолюцию 53/128 Генеральной Ассамблеи о правах ребенка. | 
| International conferences had recommended concern for family rights and the integration of the family in all activities for sustainable development. | Международные конференции рекомендовали проявлять заботу о правах семьи и интеграции семьи во все виды деятельности в целях устойчивого развития. | 
| For Jordan, meeting the needs of Jordanian children and upholding their rights was a development priority. | Удовлетворение потребностей детей и забота о правах ребенка являются для Иордании одной из приоритетнейших задач в области развития. | 
| The majority of Rwandan youth were unaware of their human rights and had to be taught. | Большинство молодых руандийцев не имеют представления о своих правах человека и нуждаются в соответствующей информации. | 
| Non-governmental organizations increased awareness of human rights through public information, education and training activities. | Благодаря деятельности в области информации, просвещения и подготовки кадров они обеспечивают информирование общественности о правах человека. | 
| It must be reconstructed with a new constitution, built on fundamental human rights. | Он должен быть трансформирован посредством новой конституции, основанной на фундаментальных правах человека. | 
| The provisions of human rights treaties had little meaning for those who were concerned only about survival. | Положения договоров о правах человека мало что значат для тех, кто думает только о своем выживании. | 
| And yet, the right to development was still often a controversial topic in international discussions of human rights. | В то же время право на развитие часто является противоречивой темой в рамках международных обсуждений по вопросу о правах человека. | 
| This way of thinking has lately brought up the issue of humanitarian intervention, human rights and reform of the system of international law. | В результате такого образа мышления в последнее время возник вопрос о гуманитарной помощи, правах человека и реформе системы международного права. | 
| A training curriculum on workers' rights was completed. | Была завершена разработка учебной программы о правах трудящихся. | 
| A new curriculum on environmental and economic rights of indigenous peoples was developed and training programmes initiated in Cambodia's north-east provinces. | Была разработана новая учебная программа об экологических и экономических правах коренных народностей, и начато ее осуществление в северо-восточных провинциях Камбоджи. | 
| Took part in the preparation of the preliminary draft of legislation on the rights of the child in the National Commission. | Участвовала в разработке в национальной комиссии предварительного проекта закона о правах ребенка. | 
| Equality of rights, opportunities and access to resources between men and women are fundamental requirements. | Равенство мужчин и женщин в правах, возможностях и доступе к ресурсам - это основополагающее требование. | 
| In agreed conclusions 1998/2, the Council devoted a section to the equal status and human rights of women. | В согласованных выводах 1998/2 Совет посвятил один из разделов вопросу о равном статусе и правах женщин. | 
| The Saami Council, in cooperation with UNESCO, organized a seminar on indigenous cultural rights in Stockholm, Sweden. | Совет саами в сотрудничестве с ЮНЕСКО организовал в Стокгольме, Швеция, семинар по вопросу о культурных правах коренного населения. | 
| Therefore, various parts of the United Nations system have recently placed these rights on their agendas. | В связи с этим многие подразделения системы Организации Объединенных Наций недавно включили вопрос об этих правах в свою повестку дня. | 
| The Beijing Platform for Action was also being used as resource material to educate women and girls about their rights. | В качестве источника материалов для информирования женщин и девочек об их правах использовалась также Пекинская платформа действий. | 
| It would be timely for discussions to focus not only on rights but also on obligations. | В ходе обсуждений было бы своевременным сосредоточиться не только на правах, но и на обязанностях. | 
| Unfortunately, double standards in the interpretation of the notion of human rights are still applied all too often in international politics. | К сожалению, в международной политике все еще слишком часто применяются двойные стандарты при толковании понятия о правах человека. | 
| There is a touching concern on the part of the West over human rights. | Запад проявляет трогательную заботу о правах человека. | 
| The starting point for this discussion should be that concern for human rights is universal and that people confronting difficulties should be assisted. | Отправной точкой этой дискуссии должна являться универсальность заботы о правах человека и необходимость оказания помощи людям, которые сталкиваются с трудностями. | 
| In fact, Morocco had no lessons to be taught about the struggle for emancipation and independence in Africa or about human rights. | Марокко не нуждается в наставлениях о борьбе за освобождение и независимость в Африке или правах человека. | 
| Finally, he welcomed the fact that the Commission had turned its attention to the question of reservations to human rights treaties. | В заключение г-н Танкоано выражает удовлетворение тем, что КМП занялась рассмотрением вопроса об оговорках к договорам о правах человека. | 
| It had introduced fundamental reforms into its human rights legislation. | Оно внесло радикальные изменения в свои законы о правах человека. |