It contained provisions that would have removed excessive presidential powers and given Kenyans a stronger bill of rights. |
Он включал положения, которые устранят чрезмерные президентские полномочия и предоставят кенийцам более сильный билль о правах. |
Cameroon supported all United Nations efforts in behalf of children, including General Assembly resolution 53/128 on the rights of the child. |
Камерун поддерживает все усилия Организации Объединенных Наций в интересах детей, в том числе резолюцию 53/128 Генеральной Ассамблеи о правах ребенка. |
International conferences had recommended concern for family rights and the integration of the family in all activities for sustainable development. |
Международные конференции рекомендовали проявлять заботу о правах семьи и интеграции семьи во все виды деятельности в целях устойчивого развития. |
For Jordan, meeting the needs of Jordanian children and upholding their rights was a development priority. |
Удовлетворение потребностей детей и забота о правах ребенка являются для Иордании одной из приоритетнейших задач в области развития. |
The majority of Rwandan youth were unaware of their human rights and had to be taught. |
Большинство молодых руандийцев не имеют представления о своих правах человека и нуждаются в соответствующей информации. |
Non-governmental organizations increased awareness of human rights through public information, education and training activities. |
Благодаря деятельности в области информации, просвещения и подготовки кадров они обеспечивают информирование общественности о правах человека. |
It must be reconstructed with a new constitution, built on fundamental human rights. |
Он должен быть трансформирован посредством новой конституции, основанной на фундаментальных правах человека. |
The provisions of human rights treaties had little meaning for those who were concerned only about survival. |
Положения договоров о правах человека мало что значат для тех, кто думает только о своем выживании. |
And yet, the right to development was still often a controversial topic in international discussions of human rights. |
В то же время право на развитие часто является противоречивой темой в рамках международных обсуждений по вопросу о правах человека. |
This way of thinking has lately brought up the issue of humanitarian intervention, human rights and reform of the system of international law. |
В результате такого образа мышления в последнее время возник вопрос о гуманитарной помощи, правах человека и реформе системы международного права. |
A training curriculum on workers' rights was completed. |
Была завершена разработка учебной программы о правах трудящихся. |
A new curriculum on environmental and economic rights of indigenous peoples was developed and training programmes initiated in Cambodia's north-east provinces. |
Была разработана новая учебная программа об экологических и экономических правах коренных народностей, и начато ее осуществление в северо-восточных провинциях Камбоджи. |
Took part in the preparation of the preliminary draft of legislation on the rights of the child in the National Commission. |
Участвовала в разработке в национальной комиссии предварительного проекта закона о правах ребенка. |
Equality of rights, opportunities and access to resources between men and women are fundamental requirements. |
Равенство мужчин и женщин в правах, возможностях и доступе к ресурсам - это основополагающее требование. |
In agreed conclusions 1998/2, the Council devoted a section to the equal status and human rights of women. |
В согласованных выводах 1998/2 Совет посвятил один из разделов вопросу о равном статусе и правах женщин. |
The Saami Council, in cooperation with UNESCO, organized a seminar on indigenous cultural rights in Stockholm, Sweden. |
Совет саами в сотрудничестве с ЮНЕСКО организовал в Стокгольме, Швеция, семинар по вопросу о культурных правах коренного населения. |
Therefore, various parts of the United Nations system have recently placed these rights on their agendas. |
В связи с этим многие подразделения системы Организации Объединенных Наций недавно включили вопрос об этих правах в свою повестку дня. |
The Beijing Platform for Action was also being used as resource material to educate women and girls about their rights. |
В качестве источника материалов для информирования женщин и девочек об их правах использовалась также Пекинская платформа действий. |
It would be timely for discussions to focus not only on rights but also on obligations. |
В ходе обсуждений было бы своевременным сосредоточиться не только на правах, но и на обязанностях. |
Unfortunately, double standards in the interpretation of the notion of human rights are still applied all too often in international politics. |
К сожалению, в международной политике все еще слишком часто применяются двойные стандарты при толковании понятия о правах человека. |
There is a touching concern on the part of the West over human rights. |
Запад проявляет трогательную заботу о правах человека. |
The starting point for this discussion should be that concern for human rights is universal and that people confronting difficulties should be assisted. |
Отправной точкой этой дискуссии должна являться универсальность заботы о правах человека и необходимость оказания помощи людям, которые сталкиваются с трудностями. |
In fact, Morocco had no lessons to be taught about the struggle for emancipation and independence in Africa or about human rights. |
Марокко не нуждается в наставлениях о борьбе за освобождение и независимость в Африке или правах человека. |
Finally, he welcomed the fact that the Commission had turned its attention to the question of reservations to human rights treaties. |
В заключение г-н Танкоано выражает удовлетворение тем, что КМП занялась рассмотрением вопроса об оговорках к договорам о правах человека. |
It had introduced fundamental reforms into its human rights legislation. |
Оно внесло радикальные изменения в свои законы о правах человека. |