It was based on reciprocal rights and duties of members and called for the coordination of macroeconomic and sectoral policies in order to ensure competitiveness. |
Он основывается на взаимных правах и обязанностях членов и требует координации макроэкономической и секторальной политики в целях обеспечения конкурентоспособности. |
Despite the efforts of many countries to give women equal opportunities, they continued to suffer discrimination and denial of their rights. |
Женщины, несмотря на предпринимаемые во многих странах усилия по обеспечению им равных возможностей, по-прежнему являются объектами дискриминации и не осведомлены о своих правах. |
A bill on the rights of the child was also being drafted. |
Также разрабатывается проект закона о правах ребенка. |
Lack of awareness, as well as means for enjoyment, of these rights are critical obstacles. |
Основными тормозящими факторами являются неосведомленность об этих правах и отсутствие средств для их осуществления. |
Many representatives stressed the importance of raising the consciousness of women about their rights in the area of work. |
Многие представители подчеркнули важность повышения осведомленности женщин об их правах в их профессиональных областях. |
The Committee is further encouraged by the steps taken to train certain professional groups about the rights of the child. |
Комитет также воодушевлен мерами, принятыми с целью подготовке определенных профессиональных групп по вопросам о правах ребенка. |
Then don't talk to me about your rights here. |
Тогда не надо мне здесь рассказывать о своих правах. |
Mention modern art, civil rights or folk music, you're in like Flynn. |
Поговори о современном искусстве и гражданских правах, и она твоя. |
So you wrote the alien talking about the rights of the worker. |
Ты тут пишешь, что пришелец рассказывает о правах рабочего класса. |
The issue of human rights continues to be the subject of varying perception. |
Вопрос о правах человека продолжает оставаться вопросом, в котором существует различие во мнениях. |
When we speak about the balanced and sustainable development of society we cannot leave out the issue of human rights. |
Говоря о сбалансированности, устойчивости развития общества, нельзя обойти вопрос о правах человека. |
I wish to speak now of human rights and freedoms. |
Я хотел бы остановиться сейчас на правах человека и свободах. |
Assists in servicing the meetings of the committees of experts established to monitor the implementation of international human rights instruments. |
Оказывает помощь в обслуживании совещаний Комитета экспертов, учрежденного с целью контроля за осуществлением международных документов о правах человека. |
Assistance has grown in areas such as the provision of advisory services for the inclusion of human rights norms in national constitutions. |
Расширилась деятельность по оказанию помощи в таких областях, как оказание консультативных услуг в решении вопроса включения норм о правах человека в национальные конституции. |
His Government had also acknowledged the competence of the International Court of Justice on six covenants on human rights. |
Украина также признала компетенцию Международного Суда в отношении шести пактов о правах человека. |
The resolution appeals to the Government of Myanmar to consider becoming a party to human rights instruments. |
В резолюции содержатся призывы к правительству Мьянмы рассмотреть вопрос о присоединении к договорам о правах человека. |
Social development policy should therefore embody fundamental ethical principles, which found their universal legal expression in the human rights Covenants. |
Кроме того, в стратегии социального развития следует включать основополагающие этические принципы, которые получили свое универсальное юридическое выражение в Пактах о правах человека. |
For that reason, universal adherence to international human rights treaties and other relevant instruments should be actively encouraged. |
Поэтому необходимо активно содействовать присоединению всех стран к международным пактам о правах человека и другим соответствующим документам. |
Vietnam's human rights record isn't exactly inspirational. |
Вьетнамский закон о правах не очень-то вдохновляет. |
A bill of fundamental human rights and an independent judiciary were to be entrenched in the new constitution. |
В новой конституции также должен быть усилен законопроект об основных правах человека и независимом судопроизводстве. |
The Mission also inquired into the cultural rights of minorities and their religious freedom. |
Кроме того, миссия изучила вопрос о культурных правах меньшинств и их свободе вероисповедания. |
Employers and workers as such were not participating in the constitutional negotiations and that could undermine workers' rights. |
Как таковые, работодатели и рабочие не принимали участие в переговорах о конституционном устройстве, и это может плохо отразиться на правах рабочих. |
Children themselves participated in the preparation of Ecuador's NPA, assuring special emphasis on the rights of the child. |
В подготовке НПД Эквадора участвовали сами дети, благодаря чему вопрос о правах ребенка приобрел особую значимость. |
Access to a lawyer was required only in the office of the examining magistrate who informed persons in custody of all their rights. |
Доступ к адвокату требуется лишь в бюро следователя, который уведомляет задержанных лиц об их правах. |
It should not serve to widen the existing inequalities in the rights and privileges of Member States. |
Оно не должно привести к усилению существующего неравенства в правах и привилегиях государств-членов. |