| It was based on reciprocal rights and duties of members and called for the coordination of macroeconomic and sectoral policies in order to ensure competitiveness. | Он основывается на взаимных правах и обязанностях членов и требует координации макроэкономической и секторальной политики в целях обеспечения конкурентоспособности. | 
| Despite the efforts of many countries to give women equal opportunities, they continued to suffer discrimination and denial of their rights. | Женщины, несмотря на предпринимаемые во многих странах усилия по обеспечению им равных возможностей, по-прежнему являются объектами дискриминации и не осведомлены о своих правах. | 
| A bill on the rights of the child was also being drafted. | Также разрабатывается проект закона о правах ребенка. | 
| Lack of awareness, as well as means for enjoyment, of these rights are critical obstacles. | Основными тормозящими факторами являются неосведомленность об этих правах и отсутствие средств для их осуществления. | 
| Many representatives stressed the importance of raising the consciousness of women about their rights in the area of work. | Многие представители подчеркнули важность повышения осведомленности женщин об их правах в их профессиональных областях. | 
| The Committee is further encouraged by the steps taken to train certain professional groups about the rights of the child. | Комитет также воодушевлен мерами, принятыми с целью подготовке определенных профессиональных групп по вопросам о правах ребенка. | 
| Then don't talk to me about your rights here. | Тогда не надо мне здесь рассказывать о своих правах. | 
| Mention modern art, civil rights or folk music, you're in like Flynn. | Поговори о современном искусстве и гражданских правах, и она твоя. | 
| So you wrote the alien talking about the rights of the worker. | Ты тут пишешь, что пришелец рассказывает о правах рабочего класса. | 
| The issue of human rights continues to be the subject of varying perception. | Вопрос о правах человека продолжает оставаться вопросом, в котором существует различие во мнениях. | 
| When we speak about the balanced and sustainable development of society we cannot leave out the issue of human rights. | Говоря о сбалансированности, устойчивости развития общества, нельзя обойти вопрос о правах человека. | 
| I wish to speak now of human rights and freedoms. | Я хотел бы остановиться сейчас на правах человека и свободах. | 
| Assists in servicing the meetings of the committees of experts established to monitor the implementation of international human rights instruments. | Оказывает помощь в обслуживании совещаний Комитета экспертов, учрежденного с целью контроля за осуществлением международных документов о правах человека. | 
| Assistance has grown in areas such as the provision of advisory services for the inclusion of human rights norms in national constitutions. | Расширилась деятельность по оказанию помощи в таких областях, как оказание консультативных услуг в решении вопроса включения норм о правах человека в национальные конституции. | 
| His Government had also acknowledged the competence of the International Court of Justice on six covenants on human rights. | Украина также признала компетенцию Международного Суда в отношении шести пактов о правах человека. | 
| The resolution appeals to the Government of Myanmar to consider becoming a party to human rights instruments. | В резолюции содержатся призывы к правительству Мьянмы рассмотреть вопрос о присоединении к договорам о правах человека. | 
| Social development policy should therefore embody fundamental ethical principles, which found their universal legal expression in the human rights Covenants. | Кроме того, в стратегии социального развития следует включать основополагающие этические принципы, которые получили свое универсальное юридическое выражение в Пактах о правах человека. | 
| For that reason, universal adherence to international human rights treaties and other relevant instruments should be actively encouraged. | Поэтому необходимо активно содействовать присоединению всех стран к международным пактам о правах человека и другим соответствующим документам. | 
| Vietnam's human rights record isn't exactly inspirational. | Вьетнамский закон о правах не очень-то вдохновляет. | 
| A bill of fundamental human rights and an independent judiciary were to be entrenched in the new constitution. | В новой конституции также должен быть усилен законопроект об основных правах человека и независимом судопроизводстве. | 
| The Mission also inquired into the cultural rights of minorities and their religious freedom. | Кроме того, миссия изучила вопрос о культурных правах меньшинств и их свободе вероисповедания. | 
| Employers and workers as such were not participating in the constitutional negotiations and that could undermine workers' rights. | Как таковые, работодатели и рабочие не принимали участие в переговорах о конституционном устройстве, и это может плохо отразиться на правах рабочих. | 
| Children themselves participated in the preparation of Ecuador's NPA, assuring special emphasis on the rights of the child. | В подготовке НПД Эквадора участвовали сами дети, благодаря чему вопрос о правах ребенка приобрел особую значимость. | 
| Access to a lawyer was required only in the office of the examining magistrate who informed persons in custody of all their rights. | Доступ к адвокату требуется лишь в бюро следователя, который уведомляет задержанных лиц об их правах. | 
| It should not serve to widen the existing inequalities in the rights and privileges of Member States. | Оно не должно привести к усилению существующего неравенства в правах и привилегиях государств-членов. |