When it does ratify human rights treaties, it renders them inapplicable to U.S. officials. |
Когда же она ратифицирует договоры о правах человека, она делает их недействительными в отношении официальных лиц США. |
This human rights law double standard can be defended, to a point. |
Этот двойной стандарт закона о правах человека может быть в определенной мере оправдан. |
The double standard that underlies this hypocrisy, however, is an inevitable feature of international human rights law. |
Однако двойной стандарт, лежащий в основе этого лицемерия, является неизбежной характеристикой международного закона о правах человека. |
A nation like Yugoslavia is unlikely to comply with international human rights law unless other nations - say, NATO - sanction non-compliance. |
Такая страна, как Югославия скорее не будет подчиняться международному закону о правах человека пока другие страны, скажем НАТО, не санкционируют несогласие. |
Their main activities are to examine, monitor, advise and publicly report on human rights situations in specific countries or territories. |
В их задачи входит изучение, проверка, рекомендации и публичный отчет о правах человека в конкретных странах и регионах. |
The new constitution would include a human rights charter. |
В новую конституцию будет включена хартия о правах человека. |
The Committee requests the Government to take responsibility in caring for the human rights of all trafficked women and girls. |
Комитет просит правительство взять на себя ответственность за заботу о правах человека всех женщин и девочек, являющихся объектом купли-продажи. |
The Headquarters of the United Nations is the best possible place to speak about human rights. |
Центральные учреждения Организации Объединенных Наций являются наиболее подходящим местом для ведения диалога о правах человека. |
The subject of development assistance and human rights was discussed by a former member of the New Zealand Parliament. |
Один из бывших членов парламента Новой Зеландии поделился мыслями о помощи в целях развития и правах человека. |
The Department continued to distribute its public service announcements on human rights in various languages for regional dissemination. |
Департамент продолжил распространять ролики о правах человека на различных языках на региональном уровне. |
Mr. Warner invoked his rights, so the interrogation stops now. |
Мистер Уорнер заявил о своих правах, допрос надо прекратить сейчас же. |
He liked your speech on disability rights. |
Ему понравилась твоя речь о правах инвалидов. |
Alan arvitz is a Professor of law at ucla, who specializes in police brutality, and the rights of the accused. |
Алан Арвиц - профессор права Калифорнийского университета, специализируется на полицейском произволе и правах подсудимых. |
I'm not talking about my rights. |
Я не говорю о моих правах. |
Where you guys are going, they have never even heard of rights. |
Там, куда вы отправитесь, вообще о правах не слышали. |
That makes you an active participant in denying me my rights under police regulations to defend myself. |
Это сделает вас активным участником отказа мне в моих правах на защиту согласно полицейским правилам. |
I informed him of my rights. |
Я сообщила ему о своих правах. |
And I repeat. I speak of rights. |
Повторяю, я говорю о правах. |
Because civil society is key to raising awareness among vulnerable groups of their legal rights. |
Потому что гражданское общество - ключ к росту осведомлённости незащищённых групп населения об их законных правах. |
This isn't exactly a civil rights case. |
Это дело не о гражданских правах. |
Members asked for more information on women's reproductive rights and the use of contraception. |
Члены Комитета обратились с просьбой представить дополнительную информацию о репродуктивных правах женщин и о применении противозачаточных средств. |
In general, however, women were inadequately informed about their labour rights and the services that were available free of charge. |
Вместе с тем в целом женщины в недостаточной степени информированы о своих трудовых правах и услугах, предоставляемых на бесплатной основе. |
In a dispute about custody rights and access to children, the Committee considers this delay to be unreasonable. |
В отношении спора о правах опеки и доступа к детям Комитет считает, что такая продолжительность спора необоснованна. |
These factors are said to affect deeply the enjoyment by the authors of their traditional economic and cultural rights. |
Утверждается, что эти факторы сильно сказываются на традиционных экономических и культурных правах авторов. |
There are substantial restrictions on the social and economic rights of the Russian-speaking population of the Republic. |
Русскоязычное население республики существенно ущемлено в социально-экономических правах. |