| When it does ratify human rights treaties, it renders them inapplicable to U.S. officials. | Когда же она ратифицирует договоры о правах человека, она делает их недействительными в отношении официальных лиц США. | 
| This human rights law double standard can be defended, to a point. | Этот двойной стандарт закона о правах человека может быть в определенной мере оправдан. | 
| The double standard that underlies this hypocrisy, however, is an inevitable feature of international human rights law. | Однако двойной стандарт, лежащий в основе этого лицемерия, является неизбежной характеристикой международного закона о правах человека. | 
| A nation like Yugoslavia is unlikely to comply with international human rights law unless other nations - say, NATO - sanction non-compliance. | Такая страна, как Югославия скорее не будет подчиняться международному закону о правах человека пока другие страны, скажем НАТО, не санкционируют несогласие. | 
| Their main activities are to examine, monitor, advise and publicly report on human rights situations in specific countries or territories. | В их задачи входит изучение, проверка, рекомендации и публичный отчет о правах человека в конкретных странах и регионах. | 
| The new constitution would include a human rights charter. | В новую конституцию будет включена хартия о правах человека. | 
| The Committee requests the Government to take responsibility in caring for the human rights of all trafficked women and girls. | Комитет просит правительство взять на себя ответственность за заботу о правах человека всех женщин и девочек, являющихся объектом купли-продажи. | 
| The Headquarters of the United Nations is the best possible place to speak about human rights. | Центральные учреждения Организации Объединенных Наций являются наиболее подходящим местом для ведения диалога о правах человека. | 
| The subject of development assistance and human rights was discussed by a former member of the New Zealand Parliament. | Один из бывших членов парламента Новой Зеландии поделился мыслями о помощи в целях развития и правах человека. | 
| The Department continued to distribute its public service announcements on human rights in various languages for regional dissemination. | Департамент продолжил распространять ролики о правах человека на различных языках на региональном уровне. | 
| Mr. Warner invoked his rights, so the interrogation stops now. | Мистер Уорнер заявил о своих правах, допрос надо прекратить сейчас же. | 
| He liked your speech on disability rights. | Ему понравилась твоя речь о правах инвалидов. | 
| Alan arvitz is a Professor of law at ucla, who specializes in police brutality, and the rights of the accused. | Алан Арвиц - профессор права Калифорнийского университета, специализируется на полицейском произволе и правах подсудимых. | 
| I'm not talking about my rights. | Я не говорю о моих правах. | 
| Where you guys are going, they have never even heard of rights. | Там, куда вы отправитесь, вообще о правах не слышали. | 
| That makes you an active participant in denying me my rights under police regulations to defend myself. | Это сделает вас активным участником отказа мне в моих правах на защиту согласно полицейским правилам. | 
| I informed him of my rights. | Я сообщила ему о своих правах. | 
| And I repeat. I speak of rights. | Повторяю, я говорю о правах. | 
| Because civil society is key to raising awareness among vulnerable groups of their legal rights. | Потому что гражданское общество - ключ к росту осведомлённости незащищённых групп населения об их законных правах. | 
| This isn't exactly a civil rights case. | Это дело не о гражданских правах. | 
| Members asked for more information on women's reproductive rights and the use of contraception. | Члены Комитета обратились с просьбой представить дополнительную информацию о репродуктивных правах женщин и о применении противозачаточных средств. | 
| In general, however, women were inadequately informed about their labour rights and the services that were available free of charge. | Вместе с тем в целом женщины в недостаточной степени информированы о своих трудовых правах и услугах, предоставляемых на бесплатной основе. | 
| In a dispute about custody rights and access to children, the Committee considers this delay to be unreasonable. | В отношении спора о правах опеки и доступа к детям Комитет считает, что такая продолжительность спора необоснованна. | 
| These factors are said to affect deeply the enjoyment by the authors of their traditional economic and cultural rights. | Утверждается, что эти факторы сильно сказываются на традиционных экономических и культурных правах авторов. | 
| There are substantial restrictions on the social and economic rights of the Russian-speaking population of the Republic. | Русскоязычное население республики существенно ущемлено в социально-экономических правах. |