| The two companies are also supporting an awareness-raising programme for young people on human rights. | Упомянутые две компании оказывают также поддержку в осуществлении программы повышения информированности молодежи о правах человека. | 
| In the Tenth Plan India has taken a great step forward by moving in the direction of rights based approach. | В десятом плане Индия сделала большой шаг вперед в направлении применения подхода, основанного на правах человека. | 
| His Government deeply regretted that the issue of capital punishment had been dragged into the human rights debate. | Правительство Ботсваны глубоко сожалеет, что в обсуждение вопроса о правах человека включают вопрос о смертной казни. | 
| UNESCO efforts focus on education, basic research, social and human sciences, human rights, public information and awareness activities. | Усилия ЮНЕСКО сосредоточены на образовании, фундаментальных исследованиях, науках об обществе и человеке, правах человека, общественной информации и пропагандистской деятельности. | 
| Radio and TV programmes and printed publications also carry the message about the rights of women as human beings. | В целях распространения информации о правах человека женщин транслировались радио- и телевизионные передачи, а также публиковались печатные материалы. | 
| This effort will be complemented by disseminating information on the legal system in general and the legal rights of the individual in particular. | Эта деятельность будет дополняться распространением информации о правовой системе в целом и о юридических правах физических лиц в частности. | 
| Such a notice would direct the recipients to the relevant government agencies for further advice and information regarding existing intellectual property rights of third parties. | За консультациями и дополнительной информацией о существующих у третьих сторон правах интеллектуальной собственности такие памятки будут отсылать получателей в соответствующие государственные учреждения. | 
| We must place the issue of children and their rights at the heart of the political agendas of our decision-makers. | Нам надлежит включить вопрос о детях и их правах в число основных и приоритетных политических задач наших руководителей. | 
| However, there was nothing in the guidelines that prevented States from addressing substantive rights in the treaty-specific document also. | Однако, в руководящих принципах не содержится никаких положений, не позволяющих государствам рассматривать вопрос об основных правах также и в документе по конкретному договору. | 
| The Working Group has also observed that defendants who have not been informed of their rights decline the assistance of a lawyer. | Рабочая группа также констатировала, что задержанные, не проинформированные о своих правах, отказываются от помощи адвоката36. | 
| Mr. Rowe said that the draft resolution was important to all who cherished the rights and dignity of children. | Г-н Рове говорит, что данный проект резолюции важен для всех, кто заботится о правах и достоинстве детей. | 
| Please describe how detained persons are informed about their rights. | Просьба указать, в какой форме задержанные лица информируются об их правах? | 
| During interrogation or arrest, the judicial police must inform the person of his rights, according to the legislation in force. | Во время ареста или допроса сотрудники судебной полиции, согласно действующему законодательству, должны информировать задержанное лицо о его правах. | 
| This type of measurement can be very misleading from a human rights perspective. | Такой тип измерений может сильно вводить в заблуждение, если говорить о правах человека. | 
| An inter-ministerial working group to prepare the initial report on child rights has been appointed in the Republika Srpska. | В Республике Сербской назначена межминистерская рабочая группа по подготовке первоначального доклада о правах ребенка. | 
| Brazil and Mexico published guides aimed at educating migrant women about their rights and at preventing all forms of violence. | В Бразилии и Мексике были подготовлены специальные справочные руководства в целях информирования женщин-мигрантов об их правах и предупреждения всех форм насилия. | 
| Thailand translated its Labour Protection Act into Burmese, Khmer and Lao and disseminated relevant laws to provide migrant workers with information about their rights. | В Таиланде Закон об охране труда был переведен на бирманский, кхмерский и лаосский языки и было обеспечено распространение текстов соответствующих законов с целью вооружить трудящихся-мигрантов информацией об их правах. | 
| The Minors' Service provides interested users with all information on services available and on their rights. | Служба по делам несовершеннолетних предоставляет заинтересованным пользователям всю информацию об имеющихся услугах и их правах. | 
| Reference was made to the lack of implementation of the right to individual petition under various international human rights instruments. | Было упомянуто о неосуществлении права на подачу индивидуальных петиций в соответствии с различными международными договорами о правах человека. | 
| The international covenants on human rights showed, however, that those freedoms were complementary. | Международные пакты о правах человека свидетельствуют, однако, что эти свободы являются взаимодополняющими. | 
| In accordance with international human rights law, States must urgently address the discrimination, inequality and historical injustices experienced by indigenous peoples. | В соответствии с международными договорами о правах человека государства должны в срочном порядке рассматривать проблемы дискриминации, неравенства и исторической несправедливости, с которыми сталкиваются коренные народы. | 
| Benin, my country, adheres fully to international instruments that protect human rights. | Мы призываем государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к Конвенции о правах ребенка. | 
| Denying these women their basic human rights is thus also a major obstacle to the reconstruction process. | Отказ этим женщинам в основных правах человека - это серьезное препятствие в процессе восстановления. | 
| The 50-minute tour devotes about 5 minutes specifically to this subject, and guides are frequently asked questions about human rights. | В ходе 50-минутной экскурсии около пяти минут специально посвящается этой теме, и экскурсоводам часто задают вопросы о правах человека. | 
| The OHCHR Internet site is an indispensable tool for human rights information users worldwide. | Вебсайт УВКПЧ является незаменимым средством для получателей информации о правах человека во всем мире. |