A general human rights convention containing both civil and political as well as economic, social and cultural rights tailored to the particular circumstances of people with disabilities; |
общая конвенция о правах человека, охватывающая как гражданские и политические, так и экономические, социальные и культурные права применительно к особому положению инвалидов; |
When we speak about the protection and rights of children, we are calling for a new world capable of fully protecting and guaranteeing their rights. |
Когда мы говорим о защите и правах детей, мы призываем к созданию нового мира, способного в полной мере обеспечить защиту и гарантию их прав. |
Chapter 2 of the Instrument of Government contains an enumeration of a number of the most important human rights and freedoms referred to in human rights instruments. |
В главе 2 Правительственного акта содержится перечисление наиболее важных прав человека и свобод, о которых говорится в документах о правах человека. |
His Government was encouraged by ongoing democratic changes and hoped for the early establishment of a political system based on fundamental human rights, the rule of law, and respect for the rights of persons belonging to minorities. |
У его правительства осуществляемые демократические преобразования вызывают воодушевление, и оно надеется на скорейшее создание политической системы, базирующейся на основных правах человека, принципе господства права и уважении прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
One such measure may be to publish booklets on human rights and guidelines for teachers, or to encourage interdisciplinary projects that focus on human rights issues. |
Одна из таких мер может состоять в публикации брошюр о правах человека и руководящих принципов для преподавателей или в поощрении межучрежденческих проектов по уделению вопросам прав человека повышенного внимания. |
UNCTAD's approach was not one of rights or law, but the Director-General had requested all directors to incorporate development and human rights in their work. |
Применяемый ЮНКТАД подход не базируется на правах или законодательстве, однако Генеральный директор обратился ко всем директорам с просьбой учитывать в своей работе вопросы развития и прав человека. |
Monitoring activities are regarded as a mark of protection, reassuring victims as to the existence of their rights and the machinery available to them to secure respect for those rights. |
Деятельность по наблюдению рассматривается как своего рода проявление защиты, благодаря которой пострадавшие узнают о своих правах и о механизмах, которые имеются в их распоряжении для обеспечения соблюдения этих прав. |
UNCHS (Habitat) also held a number of other consultations/meetings on housing rights which also focused on women's equal rights to land, housing and property. |
Кроме того, ЦООННП (Хабитат) проводил ряд других консультаций/совещаний по вопросу о жилищных правах, которые также касались равных прав женщин на землю, жилище и имущество. |
Enlightened religious officials have an important role to play in informing women of their rights, especially when such rights, which have been established by religious precepts, are misunderstood, infringed or manipulated by conflicting patriarchal traditions or customs. |
Просвещенные религиозные деятели также должны сыграть важную роль в информировании женщин об их правах в том случае, когда эти права, освященные религиозными заповедями, неправомерно толкуются, нарушаются или становятся объектом манипуляции вследствие бытования диаметрально противоположных патриархальных обычаев и традиций. |
Adjustment policies have affected citizens' economic rights in such areas as health care and education, access to water, food security, and viable employment and workers' rights, while related protests have met with government repression in many instances. |
Политика перестройки сказалась на экономических правах граждан в таких областях, как здравоохранение и образование, водоснабжение, продовольственная безопасность, реальная занятость и права трудящихся, причем во многих случаях связанные с этим протесты были подавлены правительствами. |
The rights conferred by international human rights treaties cannot be waived by their beneficiaries, but the individual's free consent may be relevant to their application. |
Права, предусмотренные международными договорами о правах человека, не могут быть аннулированы их бенефициариями, однако свободное согласие индивида может иметь отношение к их применению. |
To enhance the national legal framework for human rights protection, I called on States to ratify international human rights treaties and to implement them at the national level. |
В целях укрепления национальной правовой системы защиты прав человека я призываю государства ратифицировать международные договоры о правах человека и осуществлять их на национальном уровне. |
Women's equal enjoyment of economic, social and cultural rights must be based on a comprehensive vision of human rights based on full recognition of human capacity for making and acting upon choices. |
Равные возможности для женщин пользоваться экономическими, социальными и культурными правами должны базироваться на комплексном представлении о правах человека, в основе которого лежит полное признание человеческой способности делать выбор и действовать в соответствии со своим выбором. |
In addition, the rights of workers were protected under labour laws, human rights conventions and international labour conventions. |
Кроме того, права трудящихся защищены положениями законов о труде, конвенциями о правах человека и международными конвенциями о труде. |
On the whole, when one is talking about the basic rights of the people, one means their rights vis-à-vis the state, which enjoys great authority in society. |
В целом, когда речь идет об основных правах людей, подразумеваются их права в отношении государства, которое обладает в обществе огромными полномочиями. |
However, the Rules expand the human rights approach into areas not normally viewed as human rights concerns. |
В то же время Правила распространяют подход, основанный на правах человека, на области, которые обычно не считаются относящимися к области прав человека. |
Here the author concentrates solely on her own rights, rather than making a complaint on behalf of the children's claiming a violation of their rights as envisaged under Rule 90 (l) (b). |
В данном случае автор сосредоточивает внимание исключительно на своих собственных правах, вместо того чтобы направлять жалобу от имени детей в связи с нарушением их прав согласно правилу 90 (1) b). |
Objective 6.3 All States regularly encouraged by the United Nations system to adhere to and comply with international human rights and humanitarian law instruments that address the rights of individuals affected by landmines and/or unexploded ordnance. |
Система Организации Объединенных Наций должна на регулярной основе поощрять государства к присоединению к международным документам по вопросам прав человека и гуманитарного права, в которых говорится о правах лиц, сталкивающихся с угрозой наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, и к выполнению их положений. |
Nothing in the Vienna Convention suggests that a special regime applies to human rights treaties or to a particular type of treaty which type includes human rights treaties. |
Ничто в Венской конвенции не говорит о том, что к договорам в области прав человека применяется какой-либо специальный режим, или о каком-либо конкретном виде договора, включающем договоры о правах человека7. |
It is not only knowledge about human rights that is being widely disseminated within the society; this also concerns reports on the implementation of international conventions on human rights. |
Широкое распространение в обществе получают не только знания о правах человека; это касается также докладов об осуществлении международных конвенций по правам человека. |
The Guide does, however, discuss security rights in receivables, as well as security rights in other types of intangible property. |
В Руководстве, тем не менее, говорится об обеспечительных правах в дебиторской задолженности, а также об обеспечительных правах в других видах нематериального имущества. |
Restoration of parental rights may only be effected by judicial procedure on application by the person deprived of parental rights or by the procurator. |
Восстановление в родительских правах производится только в судебном порядке по иску лица, лишенного родительских прав, или прокурора. |
Insofar as its persistence constituted a violation of women's human rights, she asked whether the Government had considered pursuing the eradication of stereotyping as a human rights issue. |
Поскольку ее сохранение является нарушением прав человека женщин, она спрашивает, рассматривало ли правительство вопрос об искоренении стереотипных представлений в связи с вопросом о правах человека. |
Terrorism may, under very specific conditions, lead to a state of emergency, under which some rights are subject to possible derogation, in accordance with provisions of ICCPR and regional human rights instruments. |
Терроризм может, в весьма особых обстоятельствах, привести к установлению чрезвычайного положения, при котором согласно положениям МПГПП и региональных договоров о правах человека5 возможно отступление от некоторых прав. |
Difficulties had arisen from religion appearing to be treated as an issue in the personal domain within the discourse on human rights, which was based on individual rights and secular conceptions. |
Возникновение трудностей связано с тем, что в ходе дискуссии по правам человека, основанной на индивидуальных правах и светских концепциях, религия, по-видимому, трактуется как проблемам личностного порядка. |