Citizens may not be limited in their rights or deprived of the rights due to them other than in strict accordance with the law (Constitution, art. 21). |
Гражданин не может быть ограничен в правах или лишен принадлежащих ему прав, иначе как в точном соответствии с законом (ст. 21 Конституции). |
Special measures are necessary to enable women to be aware of their rights as well as mechanisms that will help women to claim and enjoy all human rights. |
Для того чтобы дать женщинам возможность повысить уровень своей осведомленности о принадлежащих им правах, необходимы специальные меры, а также создание механизмов, которые помогут женщинам требовать и добиваться осуществления всех прав человека. |
Street Law produced, in Russian and Kazakh, a booklet entitled "Aware of your rights" that highlights the basic rights each citizen is entitled to. |
Организация "Закон улицы" опубликовала на русском и казахском языках брошюру, озаглавленную "Информация о твоих правах", в которой подробно излагаются основные права каждого гражданина. |
Several delegations encouraged OHCHR to undertake more activities to facilitate the implementation of the right to development and economic, social and cultural rights and cross-sectoral awareness of these rights. |
Ряд делегаций рекомендовали УВКПЧ активизировать свою деятельность в области содействия осуществлению права на развитие и экономических, социальных и культурных прав, а также содействия повышению осведомленности об этих правах на всех уровнях. |
In order to raise citizens' general awareness of their rights, the Government intended to prepare a human rights manual for use by government bodies, civil society organizations and the public at large. |
В целях повышения общей осведомленности граждан о своих правах правительство намерено подготовить пособие по правам человека, предназначенное для государственных ведомств, организаций гражданского общества и широкой общественности. |
As the Special Rapporteur on the human rights of migrants had pointed out, it was possible to manage migration and still respect human rights. |
Как было отмечено Специальным докладчиком по вопросу о правах человека мигрантов, можно добиться рационального управления миграцией и в то же время соблюдать права человека. |
There are gradual efforts to incorporate some of the international human rights treaties into national law and to establish institutions for the promotion and protection of human rights. |
Предпринимаются постепенные усилия по включению положений ряда международных договоров о правах человека в национальное законодательство и по созданию институтов для поощрения и защиты прав человека. |
The problems arising in the field of human rights are a result of selectivity, double standards and the misappropriation of the issue of human rights for political ends. |
Проблемы, возникающие в сфере прав человека, являются результатом селективных подходов, применения двойных стандартов и злоупотреблений вопросом о правах человека в политических целях. |
Too many people were unaware of their rights but all too aware of how to deny rights to others. |
Слишком много людей ничего не знают о своих правах, однако слишком хорошо знают, как ущемлять права других. |
At national levels democracy is spreading, human rights awareness and human rights education have increased quite dramatically, the media and non-governmental organizations report on problems, and more and more countries are equipping existing institutions and/or setting up new ones for implementation purposes. |
На национальном уровне распространяется демократия, значительно повысилась осведомленность общества о правах человека, развивается система образования по вопросам прав человека, средства массовой информации и неправительственные организации сообщают о существующих проблемах, и все большее число стран развивает существующие и/или создает новые учреждения для осуществления правозащитной деятельности. |
Turning to the rights of indigenous peoples, he noted that the report had addressed only the issue of cultural rights. |
Переходя к вопросу о правах коренного населения, он отмечает, что в докладе идет речь только о культурных правах. |
She requested further information on the financial rights of women in marriage, noting that the country responses mentioned a draft bill on spousal property rights, drafted in 2002. |
Она просит представить дополнительные сведения о финансовых правах женщин в браке, ссылаясь на меры на национальном уровне, которые упомянуты в проекте закона о правах супругов на владение собственностью, разработанном в 2002 году. |
However, the measures that should be put in place have to ensure protection of human rights in accordance with adopted international human rights conventions for both migrants and the local communities. |
Вместе с тем необходимо принимать такие меры, которые обеспечивали бы защиту прав как мигрантов, так и членов местных общин согласно принятым международным конвенциям о правах человека. |
The Convention against Torture had been directly invoked in court proceedings on several occasions, in particular in connection with cases brought by human rights organizations or lawyers specializing in human rights. |
Конвенция против пыток непосредственно применялась в ходе нескольких судебных процессов, в частности при рассмотрении дел, возбужденных по искам правозащитных организаций или адвокатов, специализирующихся на правах человека. |
Mr. Mekdad said that peoples and nations attached particular importance to the whole range of human rights, given the direct and permanent bearing that social, cultural, political and civil rights had on their daily lives. |
Г-н Мекдад говорит, что народы и государства придают особенно важное значение вопросу о правах человека во всех их аспектах, поскольку между социальными, культурными, политическими и гражданскими правами и повседневной жизнью существует прямая и неразрывная связь. |
A number of human rights training and dissemination initiatives are under way and specific measures have been taken to generate greater coherence for the overall approach to human rights in Afghanistan. |
В настоящее время осуществляется ряд инициатив по вопросам профессиональной подготовки и распространения информации о правах человека, и были приняты конкретные меры по обеспечению большей согласованности в рамках общего подхода к правам человека в Афганистане. |
There was general agreement, at least in theory, that all human rights were interdependent, but in fact the practice persisted of picking and choosing which rights to emphasize. |
Общепризнано, по крайней мере в теории, что все права человека взаимосвязаны, однако на практике по-прежнему действует подход, при котором акцент делается на каких-то отдельных правах. |
Websites will also be systematically updated and improved to enhance information about human rights in general and women's human rights in particular. |
Веб-сайты будут также систематически обновляться и совершенствоваться в целях расширения объема информации о правах человека в целом и правах человека женщин в частности. |
The CHAIRPERSON suggested deleting the second sentence, particularly since it widened the scope of the document to all human rights, rather than focusing on the rights of migrant workers. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить второе предложение, особенно учитывая тот факт, что оно скорее распространяет сферу действия этого документа на все права человека, чем концентрирует внимание на правах трудящихся-мигрантов. |
At the first hearing, the accused must have the services of defence counsel, exercising all the rights and powers prescribed in international human rights treaties and those expressly mentioned in the Constitution. |
Уже на первом судебном заседании у обвиняемого должен быть защитник, обладающий всеми правами и полномочиями, предусмотренными в международных договорах о правах человека, а также четко оговоренными в Политической конституции. |
Her ministry had, for its part, launched human rights study sessions for local communities, aimed at raising awareness of the rights of children and the duties of parents, but it had been hamstrung by a lack of resources. |
Со своей стороны ее министерство организует для местных общин курсы по изучению прав человека в целях повышения осведомленности о правах детей и обязанностях родителей, однако его действия ограничены ввиду недостатка ресурсов. |
It also made it a priority to increase awareness of the rights of children and to see that those rights were respected and implemented. |
Он также наметил себе в качестве одного из главных приоритетов задачу повышения осведомленности общества о правах детей и обеспечения соблюдения и реализации этих прав. |
(a) Organization of sensitization programmes to educate and create awareness on women's human rights and on existing law that protect their rights. |
а) организации просветительских программ по обучению и повышению информированности о правах человека в отношении женщин и о действующих законах, которые защищают их права; |
Government as an institution has not specifically made provisions to educate employees about their labour rights; however, the various workers' associations and trade unions do have programmes which inform their members of their rights. |
Правительство как институт не приняло конкретных положений о просвещении лиц наемного труда в вопросах их трудовых прав; однако различные объединения трудящихся и профсоюзы осуществляют программы информирования своих членов об их правах. |
This has proven to be difficult in practice, since the requirements for the acquisition of grazing rights derived by use since time immemorial, do not take into its consideration either the specific features of reindeer herding, nor Sami culture and perception of land rights. |
Доказать этот факт весьма сложно, поскольку условия приобретения прав выпаса оленей на основе пользования с незапамятных времен не учитывают ни особенностей оленеводства, ни культуру и представления саами о земельных правах. |