The Parliament decided on immunity rights and could lift immunities to enable criminal prosecutions. |
Решение о праве на неприкосновенность принимает парламент, который может отменить это право, чтобы обеспечить возможность уголовного преследования. |
The author was refused visiting rights. |
Автору было отказано в праве на посещение детей. |
International human rights instruments were not well applied and domestic law had gaps. |
Международные документы по правам человека не всегда добросовестно применяются, а во внутреннем праве есть много пробелов. |
Governments should also ensure that property and inheritance laws safeguard fully the rights of minority women. |
Правительствам также следует обеспечить, чтобы законы о праве собственности и о наследовании в полной мере защищали права женщин из числа меньшинств. |
The absolute prohibition of collective expulsion is well established in international and regional human rights law. |
Абсолютный запрет на коллективную высылку твердо установился как в международном, так и в региональном праве в области прав человека. |
Customary property rights also remain important. |
Важное значение имеют также закрепленные в обычном праве права собственности. |
Human rights law tends to take a micro-level approach to human rights violations, as human rights law is actor-oriented and fulfilling human rights obligations is about allocating responsibilities. |
В праве прав человека обычно применяется микроуровневый подход к нарушениям прав человека, поскольку право прав человека ориентировано на субъекта, а выполнение обязанностей в области прав человека связано с распределением ответственности. |
The rights to freedom of expression and to participation are firmly established in international human rights law. |
Право на свободу выражения мнений и право на участие прочно закреплены в международном праве в области прав человека. |
International human rights law provides for specific rights of Indigenous peoples and their relationship with their ancestral lands or territories. |
В международном праве прав человека оговорены особые права коренных народов и их взаимоотношение с землями и территориями предков. |
The Constitution and other legislative instruments reflected the trend in international law to give priority to ensuring individual rights over collective rights. |
Конституция и другие законодательные акты отражают существующую в международном праве тенденцию к приоритетному обеспечению индивидуальных прав по сравнению с правами коллективными. |
All rights for site contents are reserved by the Law of RK on copyright and allied rights. |
Все права на материалы сайта защищены Законом РК об авторском праве и смежных правах. |
It was granted the so-called Flemish rights, based on Magdeburg rights. |
Он получил так называемые фламандские права, основанные на Магдебургском праве. |
The Special Representative spoke on land rights and the rights of indigenous peoples at a national workshop on hill-tribe people held in Phnom Penh. |
Специальный представитель сделал заявление о праве на землю и правах коренных народов на национальном семинаре в Пномпене по проблемам горских племен. |
International humanitarian and human rights law set out the rights of civilians and the obligations of combatants during time of conflict. |
З. В международном гуманитарном праве и стандартах в области прав человека предусматриваются права гражданских лиц и обязательства комбатантов во время конфликта. |
Adoption by the GA of the Declaration on the rights and responsibilities to promote and protect human rights and freedoms. |
Принятие Генеральной Ассамблеей Декларации о праве и обязанности поощрять и защищать права человека и свободы. |
These same rights are encoded in international human rights law and in our own Constitution. |
Эти же права закреплены в международном праве прав человека и в нашей Конституции. |
All Governments were responsible for protecting the rights and freedoms set out in international human rights law. |
Все правительства несут ответственность за защиту прав и свобод, закрепленных в международном праве в области прав человека. |
Under international human rights law, cultural diversity could not be invoked to limit human rights. |
В международном правозащитном праве не допускается возможность ограничения прав человека ссылками на культурные различия. |
International human rights law recognizes exceptional situations under which it is legitimate to restrict certain rights to achieve a broader public good. |
В международном праве прав человека признаются исключительные ситуации, при которых можно в законном порядке ограничить осуществление некоторых прав для достижения более широкого общественного блага. |
However, case-law of the highest courts has interpreted the equality principle to contain specific rights granting entitlements to public benefits; such rights are comparable to social rights. |
Вместе с тем согласно толкованию принципа равенства в прецедентном праве судов высшей инстанции в этот принцип включены конкретные права, связанные с общественными благами; такие права вполне сопоставимы с социальными правами. |
In contemporary international law, the principles of sovereignty and non-interference in internal affairs are limited by human rights, the rights of peoples and individuals' rights. |
В современном международном праве принципы суверенитета и невмешательства во внутренние дела ограничиваются правами человека, правами народов и правами отдельной личности. |
The State party should promote a human rights culture within society along with greater awareness of the rights of women, especially the right to physical integrity. |
Государству-участнику следует поощрять культуру прав человека в обществе, а также повышать осведомленность о правах женщин, особенно о праве на физическую неприкосновенность. |
The Intellectual Property Office of Montenegro issues licence for collective exercise of copyright or related rights to an applicant who fulfils all conditions prescribed by the Law on copyright and related rights. |
Агентство по охране интеллектуальной собственности Черногории выдает лицензии на коллективное управление авторскими или смежными правами заявителям, которые отвечают требованиям, установленным Законом об авторском праве и смежных правах. |
Please indicate the efforts that have been made to inform rural women about their rights, such as those to property, and empower them to claim those rights. |
Просьба указать, какие меры были предприняты в целях расширения информированности сельских женщин об их правах, в частности о праве собственности на имущество, и создания условий, которые позволяли бы женщинам требовать осуществления их прав. |
Human rights law recognizes that, in times of public emergency, States may within specified limits take measures derogating from their obligations under international human rights treaties. |
В праве прав человека признается, что во время чрезвычайного положения государства могут при соблюдении определенных пределов принимать меры в отступление от своих обязательств по международным договорам в области прав человека. |