The training focused on how to handle disengaging fighters, on international humanitarian law, on human rights and on child rights, among others. |
Основной акцент в рамках данного курса был сделан, в частности, на методах обращения с бывшими боевиками, международном гуманитарном праве, правах человека и правах детей. |
The unit is responsible for examining reports and complaints and appeals relating to violence against women, the rights of the child and the disability rights. |
Этот отдел отвечает за рассмотрение докладов и жалоб, а также обращений о совершении насилия в отношении женщин и вопросов о правах ребенка и инвалидов. |
A State with such a long list of human rights violations did not have the right to preach to others about human rights. |
Государство с таким длинным списком нарушений прав человека не имеет права читать другим проповеди о правах человека. |
Whereas all journalists should have basic human rights literacy, specialized courses, such as on human rights reporting, should also be made available to them. |
Хотя все журналисты должны обладать базовыми знаниями о правах человека, у них должна быть возможность прослушать специальные курсы, например по вопросам освещения проблематики прав человека. |
While pastoralists had been denied the land rights supposedly guaranteed to them by the Constitution, the land rights of peasants had been implemented in full. |
Скотоводам в земельных правах было отказано, невзирая на то, что в Конституции они вроде бы гарантированы, а крестьянам, наоборот, они были предоставлены в полном объеме. |
Chad noted with satisfaction that the State under review was a party to the core international human rights instruments and that it took vigorous action to guarantee economic, social and cultural rights. |
Чад с удовлетворением отметил, что государство - объект обзора является участником стержневых международных документов о правах человека и что оно предпринимает энергичные шаги к тому, чтобы гарантировать экономические, социальные и культурные права. |
That approach focuses on the rights at stake and asks whether the international framework with respect to the rights of indigenous peoples proves useful in addressing the issues and concerns faced by the group in question. |
Этот подход позволяет сосредоточить внимание на возникающих в этом контексте правах и поставить вопрос о том, насколько международная система, касающаяся прав коренных народов, помогает решить проблемы и озабоченности, с которыми сталкивается рассматриваемая группа населения. |
Those difficulties relate to a lack of awareness about the rights and standards; difficulties in identifying practical steps for implementation; and conflicting interpretations of the content of rights. |
Эти трудности связаны с низким уровнем информированности о правах и нормах, с проблемами в определении практически шагов по реализации и с противоречивым толкованием содержания прав. |
118.88 Make use of the educational process to share the culture of human rights and raise awareness of those rights (Saudi Arabia); |
118.88 использовать образовательный процесс для распространения правозащитной культуры и повышения осведомленности о правах человека (Саудовская Аравия); |
It appreciated the legislation and practical measures to strengthen human rights institutions, the alignment of national legislation with international law and the accession to human rights conventions. |
Она положительно оценила законодательство и практические меры по укреплению правозащитных учреждений, приведение внутреннего законодательства в соответствие с международным правом и присоединение к конвенциям о правах человека. |
To meet this responsibility, business enterprises should formulate policy statements and frameworks to respect rights, and undertake at the earliest possible stage systematic "human rights due diligence". |
В целях выполнения этой обязанности предприятия должны разрабатывать программные заявления и рамки соблюдения прав, а также уже на возможно более ранних этапах проявлять "должную заботу о правах человека". |
In 2010, the Ministry of Education and Science conducted a survey of schoolchildren's awareness of fundamental human rights and human rights teaching in general-education schools. |
В 2010 году Министерством образования и науки был проведен социологический опрос об осведомленности школьников об основных правах человека, изучении прав человека в общеобразовательных школах. |
Furthermore, children cared for in children's homes are very well informed about their rights and how to seek assistance if those rights are violated. |
Кроме того, дети, воспитывающиеся в детских домах, очень хорошо осведомлены о своих правах, о том, куда следует обратиться, если их права нарушены. |
Many women continue to lack awareness of their rights and of the procedures by which to claim them, including access to redress and remedies for violations of their rights. |
Многие женщины по-прежнему недостаточно осведомлены о своих правах, а также о процедурах, с помощью которых они могут требовать соблюдения своих прав, включая доступ к средствам правовой защиты и компенсации в случае нарушения их прав. |
It is not a woman's rights issue, but a human rights issue. |
Это не вопрос о правах женщин, это вопрос о правах человека. |
The need to defend the rights of detainees must not eclipse the need to respect the rights of the victims, who are awaiting justice and reparation. |
Стремясь обеспечить защиту прав задержанных лиц, не следует забывать о правах потерпевших, которые ожидают правосудия и компенсации. |
It is one thing to assert the human rights of victims of trafficking and another to specify, with a sufficient level of detail, what those rights actually are and what obligations they impose on States. |
Одно дело - заявлять о правах человека жертв торговли людьми, а другое - уточнить с достаточной степенью конкретности, что в действительности представляют собой эти права и какие обязательства они налагают на государства. |
In addition, the inspection bodies (supreme audit institutions, for instance) play an important role; they are interested in human rights - based approaches and work collaboratively with civil society and human rights organizations. |
Кроме того, значительную роль играют проверяющие органы (например, высшие ревизионные учреждения): они заинтересованы в подходах, основанных на правах человека и работают в сотрудничестве с гражданским обществом и правозащитными организациями. |
Member States should commence work on drafting a legally binding human rights instrument that can facilitate efforts to respect, protect and fulfil the rights of older persons. |
Государствам-членам следует приступить к разработке имеющего обязательную юридическую силу договора о правах человека, содействующего усилиям, направленным на уважение, защиту и осуществление прав пожилых людей. |
These statements have focused on internationally recognized fundamental human rights, and have highlighted the importance of achieving development goals and targets with respect for the rights of all persons. |
Основное внимание в сделанных заявлениях было сосредоточено на признанных на международном уровне основных правах человека и подчеркивали значимость достижения целей и задач в области развития, касающихся прав всех лиц. |
Border guards attended training sessions every four months to update their knowledge of human rights, particularly asylum seekers' and refugees' rights. |
Для пограничников раз в четыре месяца организуются учебные мероприятия для повышения уровня их знаний о правах человека, в особенности, о правах просителей убежища и беженцев. |
Instead, a human rights approach based on accountability, rights, obligations and due process should be used and emphasised for example terminology in relation to persons with mental disabilities. |
Вместо этого следует применять правозащитный подход, строящийся на подотчетности, правах, обязанностях и надлежащих процессуальных нормах, и он должен пронизывать, например, терминологию, касающуюся лиц с умственными недостатками. |
The media also actively publicize and spread knowledge of human rights, and oversee the safeguarding of citizens' rights, by means of publications, press articles, and news reports. |
Публикуя свои материалы, статьи и репортажи, средства массовой информации (СМИ) активно пропагандируют и распространяют среди населения знания о правах человека, выступая механизмом контроля за соблюдением гражданских прав. |
Additional offices of the Commission have been opened across the country in order to create more awareness about human rights issues and human rights protection and promotion. |
По всей стране были открыты дополнительные отделения в целях повышения уровня информированности о правах человека и их поощрении и защите. |
On the other side, Civil Society and AIHRC have put significant efforts in informing public of their basic human rights which paves the ground for observation of human rights. |
Со своей стороны гражданское общество и АНКПЧ приложили значительные усилия в целях информирования населения о его основных правах человека, что позволило заложить основу для их соблюдения. |