The Committee further notes the efforts undertaken by the State party to disseminate information on human rights and, in particular, the rights of minorities in its territory. |
Комитет отмечает далее усилия государства-участника по распространению информации о правах человека, и в частности правах меньшинств на своей территории. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, it works with OSCE field presences in policy development, human rights monitoring and human rights awareness activities. |
В Союзной Республике Югославии оно взаимодействует с представителями ОБСЕ на местах в разработке политики, наблюдении за соблюдением прав человека и в деятельности по информированию о правах человека. |
Within the treaty-based system, the treaty bodies which monitor the implementation of international human rights treaties focus on different human rights. |
В рамках системы, основанной на договорах, договорные органы, которые ведут мониторинг осуществления международных договоров по правам человека, акцентируют свое внимание на различных правах человека. |
She asked whether there were any efforts to educate rural women on their rights to land under the law and any avenues of legal aid for women seeking to exercise those rights. |
Оратор спрашивает, предпринимаются ли какие-нибудь шаги для информирования сельских женщин об имеющихся у них по закону правах на землю и о любых средствах правовой помощи, к которым могут прибегнуть женщины, желающие воспользоваться этими правами. |
The Centre has raised awareness about other social and economic rights during the year, such as the right to health and labour rights. |
В течение года Центр обеспечивал повышение уровня информированности о других социальных и экономических правах, таких, как право на охрану здоровья и право на труд. |
Subjects relating to human rights have been introduced into the curriculum of training programmes for public officers, so that the concept of human rights treaties can be fully understood by them. |
Вопросы правозащитной тематики включены в учебные планы в рамках программ подготовки государственных служащих, с тем чтобы они могли в полной мере понять концепцию договоров о правах человека. |
In this connection, media associations should systematically organize human rights training, if necessary with the assistance of relevant United Nations bodies and other expert organizations, for their members in order to enhance professional ethics and human rights awareness. |
В этой связи ассоциациям средств массовой информации следует систематически организовывать для своих членов, в случае необходимости при помощи соответствующих органов Организации Объединенных Наций и других экспертных организаций, курсы подготовки по правам человека с целью повышения уровня информированности о профессиональной этике и правах человека. |
In that regard, the Government reaffirmed its determination to include in the training programmes for security forces, human rights awareness, including the rights of women, girls and other vulnerable sectors of the population. |
В связи с этим правительство вновь подтверждает свое твердое намерение включить в программы профессионального обучения сил безопасности сведения о правах человека, включая права женщин, девочек и других уязвимых слоев населения. |
The human rights organs of the Ministry of Justice promote nationwide public awareness campaigns to raise awareness of the human rights of the Ainu. |
Департаменты по вопросам прав человека министерства юстиции проводят общенациональные кампании по повышению осведомленности общественности о правах человека народа айнов. |
A primary means of accomplishing this goal is the establishment of a general security rights registry in which notices of security rights are registered. |
Основной способ достижения этой цели состоит в создании общего реестра обеспечительных прав для регистрации уведомлений об обеспечительных правах. |
The Centre has participated in many United Nations country team meetings at which it presented the human rights perspective on various issues and increased human rights awareness and knowledge, including for programming. |
Центр принял участие во многих совещаниях страновых групп Организации Объединенных Наций, на которых он представил перспективы соблюдения прав человека в рамках различных вопросов и обеспечил повышение уровня информированности и увеличение объема знаний о правах человека, в том числе в интересах разработки программ. |
She would be interested to know what was being done to raise women's awareness of their rights and to ensure that they turned to the Centre whenever their human rights were violated. |
Оратору было бы интересно узнать, какие шаги предпринимаются для распространения среди женщин информации об имеющихся у них правах и обеспечения того, чтобы они обращались в указанный Центр в случае какого бы то ни было ущемления их прав человека. |
Governments and human rights and women's groups should provide information to rural migrant women on their human rights and international standards of equality. |
Правительства, группы по правам человека и женские группы должны предоставить информацию сельским женщинам-мигрантам об имеющихся у них правах человека и международных стандартах в области равенства. |
Other activities include radio programmes, tours of films about human rights in villages, training for NGO representatives, journalists, prisoners and human rights defenders on the functioning of the judicial system, and workshops on conflict resolution. |
Другие мероприятия включают подготовку радиопередач, показ кинофильмов о правах человека по деревням, ознакомление представителей НПО, журналистов, заключенных и правозащитников с работой судебной системы и проведение семинаров по вопросам разрешения конфликтов. |
It also establishes, in Article 11, the principle of equality as one of the fundamental human rights, in these terms: "All Rwandans are born and remain equal in their rights and duties. |
В статье 11 Конституции принцип равенства как одно из основополагающих прав человека формулируется следующим образом: "Все руандийцы рождаются и живут свободными и равными в своих правах и обязанностях. |
With the many human rights violations that repeated conflicts have stamped on Rwandan's history, its people have received little in the way of positive education about their rights. |
Массовые нарушения прав человека, имевшие место в ходе различных конфликтов, которыми отмечена история Руанды, не способствовали росту осведомленности населения о правах человека. |
He insists particularly on so-called "mixed rights" such as trade union freedom, the right to property, the rights of children. |
Он особенно настаивает на так называемых "смешанных правах", таких, как профсоюзные свободы, право на владение имуществом, права детей31. |
In particular, please clarify how the side agreement on workers' rights affects the implementation of rights enshrined in articles 7 and 8 of the Covenant. |
Просьба, в частности, пояснить, каким образом дополнительное соглашение о правах трудящихся затрагивает осуществление прав, провозглашенных в статьях 7 и 8 Пакта. |
Understanding that multilingual development is a key to delivering human rights information, OHCHR has developed a document management system which allows users to access the United Nations human rights documents in all six official languages. |
Сознавая, что развитие многоязычия является одним из ключевых инструментов распространения информации о правах человека, УВКПЧ разработало систему хранения документов, предоставляющую пользователям доступ к документам Организации Объединенных Наций по правам человека на всех шести официальных языках. |
As banking law is closely tied to significant commercial practices, the Guide recommends deference to banking law and also provides additional safeguards for banks whose depositors may have granted security rights in their rights to payment of funds credited to a bank account. |
Поскольку банковское законодательство тесно связано с распространенной в государствах коммерческой практикой, в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться банковского законодательства, а также предусматриваются дополнительные гарантии для банков, вкладчики которых могут предоставить обеспечительные права в своих правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет. |
Indeed, France has opened its public educational system to an extraordinary degree, refusing all group rights to minorities, but vigorously affirming personal rights, including full access to all social services, regardless of language, religion, or skin color. |
Действительно, Франция открыла свою государственную систему образования до исключительной степени, отказав меньшинствам во всех групповых правах, но решительно утверждая частные права, включая полный доступ ко всем социальным службам, независимо от языка, религии или цвета кожи. |
Certain countries which flouted human rights were using the question of human rights to justify interference in the political affairs of other countries. |
Вопрос о правах человека используется в качестве предлога для оправдания политического вмешательства со стороны некоторых стран, в которых как раз и попираются права человека. |
Parliamentarians also have the historical mission of educating youngsters: they have to learn very soon about human rights and especially about respecting the rights of others. |
На парламентариев возложена также историческая миссия - учить молодежь: она должна как можно раньше узнать о правах человека и особенно об уважении прав других. |
It recommends early action in respect of recent legislative initiatives aimed at enhancing the enjoyment of a number of the rights provided for in the Covenant, including proposals for new draft Basic Laws on due process rights and on freedom of expression and association. |
Он рекомендует принять оперативные меры по претворению в жизнь недавних законодательных инициатив, направленных на обеспечение более широкого осуществления ряда прав, предусмотренных в Пакте, включая предложения относительно разработки нового проекта основных законов о правах на должное судебное разбирательство и о свободе слова и ассоциаций. |
One example is the draft declaration on the rights of indigenous people which is designed to recognize collective rights and which covers a spectrum of concerns cutting across the entire work of the United Nations. |
Одним из примеров является проект декларации о правах коренных народов, который призван обеспечить признание коллективных прав и охватывает целый спектр проблем, имеющих отношение ко всей работе Организации Объединенных Наций. |