| The Unit also provides labour-related advice to people who inquire about their rights. | Группа также предоставляет консультации гражданам, обращающимся к ней по поводу консультаций об их правах. | 
| The report also recommended that the rights of non-belongers should remain on the agenda of the Committee. | В докладе также содержалась рекомендация о том, чтобы сохранить вопрос о правах нерезидентов в повестке дня Комитета. | 
| Implementation, however, remains inadequate in many countries owing to sociocultural norms and women's lack of knowledge of their rights. | Однако имплементация во многих странах остается недостаточной вследствие существующих социально-культурных норм и неосведомленности женщин о своих правах. | 
| Finally, the said authorities must inform the person concerned without delay of his/her rights under this Article. | Наконец, упомянутые органы должны незамедлительно информировать заинтересованное лицо о его правах по этой статье. | 
| However, information reaching the Committee suggested that, in practice, detainees were not informed of their rights. | Вместе с тем, согласно получаемой Комитетом информации, на практике заключенным не сообщают об их правах. | 
| A technical committee had been established to draw up a comprehensive law on the rights of refugees, in collaboration with UNHCR. | Кроме того, был создан технический комитет, целью которого является совместная с УВКБ разработка всеобъемлющего закона о правах беженцев. | 
| In addition, illiterate persons are orally informed of their rights and this is continuously monitored by superior officers. | Более того, неграмотные лица в устной форме информируются о своих правах, и эта процедура находится под постоянным контролем вышестоящих сотрудников. | 
| Providing persons deprived of their liberty with information on their rights constitutes a fundamental element in the prevention of torture and ill-treatment. | Предоставление лицам, лишенным свободы, информации об их правах является одним их основных элементов деятельности по предупреждению пыток и жестокого обращения. | 
| The SPT interviewed detainees who had not been informed about their rights. | Члены Подкомитета беседовали с задержанными лицами, которых не информировали об их правах. | 
| This prevents infringement of their social rights and benefits. | Это исключает ущемление их в социальных правах и обеспечениях. | 
| It encourages the State party to develop and implement a comprehensive legislative act on the rights of the child. | Он призывает государство-участник разработать и осуществить всеобъемлющий законодательный акт о правах ребенка. | 
| The Committee is particularly concerned that local authorities responsible for children are not well informed about the rights enshrined in the Convention. | Особую обеспокоенность Комитет вызывает тот факт, что местные органы, занимающиеся вопросами детей, не имеют достаточного представления о правах, закрепленных в Конвенции. | 
| Therefore, the Ministry is currently working of a bill proposal regarding informing senior citizens regarding their rights. | Поэтому в настоящее время Министерство работает над законопроектом об информировании престарелых граждан об их правах. | 
| Previous reports submitted by Jordan have discussed the rights and privileges granted to women workers under the Labour Code. | В предыдущих докладах, представленных Иорданией, говорилось о правах и привилегиях, предоставляемых работающим женщинам в соответствии с Трудовым кодексом. | 
| The campaign continuously provides information to employees about their rights via case examples in the national newspapers and the Internet. | В ходе кампании работникам постоянно предоставляется информация об их правах на конкретных примерах через национальные газеты и Интернет. | 
| Article 58 of the Constitution of Montenegro envisages that nobody may be deprived of or restricted in property rights. | Согласно статье 58 Конституции Черногории, никто не может быть лишен имущественных прав или ограничен в этих правах. | 
| Other committees recommended that reservations and understandings to relevant human rights treaties be withdrawn. | Другие комитеты рекомендовали снять оговорки и пересмотреть толкование соответствующих договоров о правах человека. | 
| Several delegations stressed that capacity development should emphasize country ownership, incorporate a human rights approach, and integrate gender equality. | Некоторые делегации подчеркивали, что в работе по укреплению потенциала следует уделять больше внимания ответственности стран и что эта деятельность должна интегрировать в себе подход, основанный на правах человека, и обеспечение гендерного равенства. | 
| The right of asylum is recognized in accordance with the law and international human rights instruments. | Права на убежище и получение статуса беженца признаются в соответствии с законом и международными договорами о правах человека. | 
| The Austrian authorities placed great emphasis on human rights awareness-raising and training programmes for law enforcement officials, judges and public prosecutors. | Австрийское руководство придает большое значение программам подготовки и повышению осведомленности о правах человека среди сотрудников правоохранительных органов, судей и прокуроров. | 
| Providing minority women with information concerning their rights is important both for integration and for gender equality. | Предоставление женщинам из числа меньшинств информации об их правах играет важную роль в обеспечении интеграции и гендерного равенства. | 
| The Basic Law of the State, article 17, affirms that all citizens are equal before the law in respect of public rights and duties. | Статья 17 Основного закона государства подтверждает, что все граждане равны перед законом в общественных правах и обязанностях. | 
| More information on the property rights of women in formal registered marriages should also be provided. | Следует также представить дополнительную информацию об имущественных правах женщин, проживающих в официальном зарегистрированном браке. | 
| This is because of their higher illiteracy levels and lack of information about their rights. | Это объясняется их более высокими уровнями неграмотности и отсутствием информированности о своих правах. | 
| The MOH has developed a strategy o enhance awareness of reproductive health rights for adolescent girls. | МЗ разработало стратегию расширения информирования девочек-подростков о правах на репродуктивное здоровье. |