The essential condition for the full enjoyment of human rights by all is the awareness of those rights and ownership of them by all individuals. |
Непреложным условием всестороннего осуществления всеми людьми их прав человека является осведомленность об этих правах и личная ответственность каждого отдельного человека за их реализацию. |
After discussion, the Working Group approved the substance of the first sentence of recommendation 137 and agreed to retain the second sentence within square brackets for consideration of the law applicable to security rights in intellectual property rights at a later stage. |
После обсуждения Рабочая группа одобрила существо первого предложения рекомендации 137 и приняла решение сохранить второе предложение в квадратных скобках, с тем чтобы позднее рассмотреть право, применимое к обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности. |
From the perspective of a competing creditor, it would be beneficial if a notice of such security rights was required to be filed at the time the rights were obtained. |
С точки зрения конкурирующего кредитора, если уведомление о таких обеспечительных правах потребуется регистрировать во время их получения, то это принесло бы ему пользу. |
The human rights reporting system was aimed ultimately at improving the human rights situation at the national level and thereby making a difference to the lives of ordinary people. |
Доклады по вопросу о правах человека имеют своей целью улучшить положение на национальном уровне и таким образом изменить жизнь каждого человека. |
Especially in relation to the adoption of a United Nations declaration on indigenous peoples' rights and the implementation of human rights measures at the national level, the first Decade lacked adequate impact. |
Самое главное, в рамках первого Десятилетия не был достигнут достаточный прогресс в отношении принятия Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и осуществления мер по защите прав человека на национальном уровне. |
Then, one talks of political and civilian rights, rightly or wrongly, as more important than economic and social and cultural rights. |
Сегодня разговоры о политических и гражданских правах - справедливо или нет - ведутся как о правах, более важных, чем права экономические, социальные и культурные. |
Develop innovative communication strategies to ensure that rural women workers are aware of their rights, in particular maternity rights |
Разработать инновационные коммуникационные стратегии, с тем чтобы трудящиеся сельские женщины были осведомлены о своих правах, в частности о правах, связанных с материнством |
Notwithstanding their non-binding character, the General Comments can be helpful tools to support the Member States and the United Nations in implementing the rights enshrined in the International Covenants on human rights. |
Несмотря на необязательность выполнения замечаний общего плана, они могут служить полезными инструментами в поддержку реализации государствами-членами и Организацией Объединенных Наций прав, закрепленных в международных пактах о правах человека. |
On the contrary, non-State actors can, and should, play a preventive role by promoting the Declaration as well as the rights and activities of human rights defenders. |
Напротив, негосударственные субъекты должны и могут играть превентивную роль, распространяя информацию о Декларации, а также о правах и деятельности правозащитников. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants addressed issues related to the protection of human rights in the context of countering terrorism. |
Вопросами защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом занимался также Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов. |
Non-discrimination and equality are not only instrumentally important in the context of development; they are binding human rights principles reflected in international human rights treaties. |
Отсутствие дискриминации и равенство имеют решающее значение не только в контексте развития - это обязательные принципы прав человека, закрепленные в международных договорах о правах человека. |
As a key principle of international human rights law, non-discrimination is central to a human rights approach to housing, especially considering the often inadequate housing conditions of migrants. |
Будучи одним из ключевых принципов международного права прав человека, недискриминация составляет сердцевину основанного на правах человека подхода к проблеме жилища, особенно если учитывать часто неадекватные жилищные условия мигрантов. |
Furthermore, the Declaration builds upon fundamental human rights and principles, such as non-discrimination, self-determination and cultural integrity, which are incorporated into widely ratified human rights treaties. |
Кроме того, Декларация основана на таких фундаментальных правах человека и принципах, как отсутствие дискриминации, самоопределение и культурная самобытность, которые включены в ратифицированные широким кругом государств договоры по правам человека. |
Rural women and men often have limited awareness of their rights and limited access to legal aid and appeal mechanisms, which prevents them from exercising their rights. |
Осведомленность сельских женщин и мужчин о своих правах, равно как и их доступ к юридической помощи и механизмам подачи жалоб часто носят ограниченный характер, что мешает им осуществлять свои права. |
A total number of 685 women and 10 men were included, thus they obtained information and knowledge of their rights as part of human rights. |
В целом в таких мероприятиях приняло участие 685 женщин и 10 мужчин, которые получили информацию и знания о правах женщин как части прав человека. |
In 2008, Ontario restructured its human rights system to make it more effective in raising awareness of human rights and deal more quickly with complaints. |
В 2008 году провинция Онтарио реструктурировала свою систему прав человека, чтобы повысить ее эффективность в сфере осведомленности об этих правах и уменьшить сроки рассмотрения жалоб. |
Enrich and spread a culture of human rights inspired by the Islamic sharia and all international human rights treaties |
укрепление и распространение принципов прав человека, закрепленных в исламском шариате и всех международных договорах о правах человека; |
All the Codes of the Republic of Albania, or other laws, based on fundamental principles and rights proclaimed in important international documents, express and guarantee such rights in their content. |
Все кодексы Республики Албания и законы, основанные на основополагающих принципах и правах важнейших международных документов, подтверждают и обеспечивают такие права. |
Portugal suggested that, if those issues could be resolved, the Madrid Plan could be a much better tool for the protection of rights "already clearly recognized in several human rights treaties and other international instruments". |
Португалия заявила, что, если эти проблемы будут решены, Мадридский план станет значительно более эффективным инструментом защиты прав, «уже недвусмысленно признанных в нескольких договорах о правах человека и других международных договорно-правовых документах». |
Mr. El-Borai said that there were two important issues on which the delegation should provide more detailed information: the role of diplomatic missions and consulates in protecting the rights of Sri Lankan migrant workers; and the social security rights of repatriated workers. |
Г-н Эль-Бораи говорит, что есть два важных вопроса, по которым делегации необходимо предоставить более подробную информацию: о роли дипломатических представительств и консульств в обеспечении защиты прав шри-ланкийских трудящихся-мигрантов; и о правах на социальное обеспечение репатриированных трудящихся. |
In many countries in the world, while the constitution and ratified human rights treaties prescribe a duty to ensure economic, social and cultural rights, no legislation has been adopted to translate them into concrete entitlements. |
Во многих странах мира, несмотря на то, что конституция и ратифицированные договоры о правах человека предписывают обязанность по обеспечению экономических, социальных и культурных прав, никаких законодательных актов, призванных наполнить их конкретным содержанием, принято не было. |
In the absence of legislation specifically covering the rights of disabled persons, their rights are protected by general legislation. |
В условиях отсутствия специального законодательства о правах инвалидов их права защищаются на основе общего законодательства. |
There is no separate bill of rights. Instead, the Instrument of Government provides protection for civil, political, social, economic and cultural rights. |
Хотя в стране не принят отдельный билль о правах, защита гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав обеспечена Законом о форме правления. |
The following figure shows the results of a survey conducted in September 2008 to determine how much members of the general public know about their rights and the Government mechanisms that are in place to protect those rights. |
Иллюстрация ниже является частью исследования с участием населения в сентябре 2008 года, целью которого было определить, насколько граждане осведомлены о своих правах в целом и о государственных механизмах их защиты. |
It also formulated recommendations on public policies and programmes and participated actively in the consideration of proposed human rights legislation to ensure its conformity with human rights standards and instruments. |
Кроме того, она готовит рекомендации относительно государственной политики и программ и принимает активное участие в рассмотрении законопроектов, с тем чтобы они соответствовали нормам и договорам о правах человека. |