| B. The Declaration's foundations in equality and human rights | В. Равенство и права человека как основополагающие принципы Декларации о правах коренных народов | 
| Certain criminal laws or practices may deny an individual's human rights. | Отдельные уголовные законы или практика могут предполагать отказ в правах человека отдельных лиц. | 
| The challenges involve rebuilding countries where justice, equality and human rights will now be the cornerstones. | Эти проблемы связаны в самоутверждением стран, которые впредь будут основаны на справедливости, равенстве и правах человека. | 
| Instead, it offers a rights-based approach to social protection, with guaranteed basic social rights. | Вместо этого данная инициатива предлагает основанный на правах человека подход к социальной защите с гарантированными основными социальными правами. | 
| Over the past decade, the Internet has become an indispensable tool for the work of many human rights defenders, especially as a means of imparting views, sharing information about human rights and human rights violations and connecting with other human rights defenders. | За последнее десятилетие Интернет стал необходимым инструментом работы многих правозащитников, особенно как средство обмена мнениями и информацией о правах человека и их нарушениях и средство связи с другими правозащитниками. | 
| Singapore also deploys multiple platforms and means to educate migrant workers about their employment rights and avenues for assistance. | В Сингапуре используются также различные платформы и средства информирования трудящихся-мигрантов об их трудовых правах и о каналах получения помощи. | 
| About 60,000 communal land titles have already been registered, so that the owners now possess official land-use rights certificates. | Уже зарегистрировано приблизительно 60000 общинных земельных титулов, и теперь владельцы имеют официальные сертификаты о правах на землепользование. | 
| Guatemala included a training programme as part of a voter registration drive to inform women about their civic rights and responsibilities. | В Гватемале в рамках кампании регистрации избирателей осуществлялась программа информирования женщин об их гражданских правах и обязанностях. | 
| In coordination with relevant embassies, the Department disseminated information material in order to increase workers' awareness of their rights. | При содействии соответствующих посольств отдел распространяет информационные материалы, позволяющие повысить уровень осведомленности работников о своих правах. | 
| In such cases, the interested parties had their moral and property rights restored. | В таких случаях соответствующие лица восстанавливаются в своих моральных и материальных правах. | 
| A periodic report on the rights of migrants and members of their families was under preparation. | Периодический доклад о правах мигрантов и членов их семей находится в стадии подготовки. | 
| She recalled her Government's previous positions on economic, social and cultural rights. | Она напоминает о прежней позиции ее правительства по вопросу об экономических, социальных и культурных правах. | 
| In the report, the Special Rapporteur focuses on human rights in electoral processes in Belarus. | В докладе Специальный докладчик уделяет основное внимание вопросу о правах человека в контексте избирательных процессов в Беларуси. | 
| The Guidelines were updated in 2011 and have a human rights chapter aligned with the Guiding Principles. | В 2011 году Руководство было обновлено и включает в себя главу о правах человека, согласованную с Руководящими принципами. | 
| He then explores the need for a strengthened institutional framework based on human rights and demonstrates how this would be beneficial for States. | Затем он рассматривает вопрос о необходимости укрепления институциональной базы, основанной на правах человека, и указывает на выгодные стороны этого шага для государств. | 
| The main objective of the Centre is to strengthen human rights knowledge and skills within its region of operation. | Основная задача Центра состоит в повышении информированности о правах человека и развитии соответствующих навыков в регионе его деятельности. | 
| The Special Rapporteur recalls that several human rights provisions protect academic freedoms. | Специальный докладчик напоминает, что ряд положений документов о правах человека защищает академические свободы. | 
| Discrimination is widespread and the human rights of migrants are often denied at different points in the migration process. | Дискриминация широко распространена, и мигрантам часто отказывают в их правах человека на различных этапах процесса миграции. | 
| Relevant United Nations actors prepare and disseminate annual regional human rights LRA reports, with the first one issued within six months. | Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций готовят и распространяют ежегодные региональные доклады о правах человека и ЛРА, первый из которых выходит в пределах шести месяцев. | 
| It would be responsible for human rights treaties that were not yet covered by a committee mandate. | В сферу его полномочий будут входить договоры о правах человека, которые на данный момент не охватываются мандатом комитета. | 
| The Committee urges the State party to expediently ratify all relevant international and regional human rights instruments to which it is a signatory. | Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно ратифицировать все подписанные им соответствующие международные и региональные договоры о правах человека. | 
| With regard to the tension between public and private sectors, the human rights approach always applied. | Что касается напряженности между государственным и частным секторами, здесь всегда применим подход, основанный на правах человека. | 
| Lasting peace in the country would be achieved through dialogue, mutual respect, compromise and the non-politicization of human rights. | Прочный мир в стране будет достигнут посредством диалога, взаимоуважения, компромисса и отказа от политизации вопроса о правах человека. | 
| Under human rights treaties, individual States were responsible for their citizens' development; there was no equivalent obligation between States. | В соответствии с договорами о правах человека, отдельные государства несут ответственность за развитие их граждан, однако эквивалентного обязательства в межгосударственных отношениях не существует. | 
| The Centre had promoted human rights awareness in her region, and consequently her delegation would support the resolution. | Центр содействует повышению информированности о правах человека в ее регионе, и поэтому ее делегация поддержит эту резолюцию. |