The causes for these divergences have to do with the politicization of human rights issues and with double standards. |
Причины таких разногласий связаны с политизацией вопросов о правах человека и применением двойных стандартов. |
It is our view that the question of human rights is no longer the exclusive preserve of the domestic jurisdiction of States. |
Мы считаем, что вопрос о правах человека больше не является исключительной прерогативой внутреннего законодательства государств. |
National laws, policies, plans and programmes should fully comply with international human rights and current scientific knowledge. |
Национальное законодательство, политика, планы и программы должны в полной мере соответствовать международным документам о правах человека и современным научным знаниям. |
Indeed, the discourse of human rights is central to the parties' own understandings of the conflict's origins and conduct. |
Так, дискуссия о правах человека играет центральную роль для собственного понимания сторонами истоков конфликта и поведения. |
The Committee tended not to call for ratification of other human rights instruments in its concluding observations. |
В своих заключительных замечаниях Комитет обычно не призывает к ратификации других договоров о правах человека. |
We were closely engaged in the lengthy negotiations towards a declaration on the rights of indigenous peoples. |
Мы принимали самое активное участие в длительных переговорах по декларации о правах коренных народов. |
We speak of their rights and promise to continue to foster dialogue. |
Мы говорим об их правах и обещаем продолжать укреплять диалог. |
Once the draft convention on the rights of persons with disabilities came into force, further thought would be given to the status of specific mandates. |
Как только проект конвенции о правах инвалидов вступит в силу, статус конкретных мандатов будет подвергнут дальнейшему рассмотрению. |
Additionally, the issue of contingent rights is under consideration. |
Кроме того, рассматривается и вопрос о сопутствующих правах. |
This means that they need to have a comprehensive knowledge of human rights issues. |
Это означает, что они должны обладать всесторонними знаниями о правах человека. |
Posters in three languages had been put up in all police stations, informing people of their rights. |
На всех полицейских участках развешаны плакаты на трех языках, информирующие людей об их правах. |
All prisoners were examined to detect injuries upon arrival to prison and informed of their rights and duties. |
Все заключенные проходят обследование на предмет наличия телесных повреждений по прибытии в тюрьму и информируются об их правах и обязанностях. |
Individuals have the same rights and opportunities to obtain information as do organizations. |
Граждане уравнены с организациями в правах и возможностях получения информации. |
The authorities are also obligated to inform the person concerned without delay of these rights on their own initiative. |
Власти обязаны также по собственной инициативе незамедлительно информировать данное лицо о его правах. |
Lastly, it should adopt the conclusions and recommendations of the final report of the Special Rapporteur on the rights of non-citizens. |
И наконец, ему следует принять заключения и рекомендации по окончательному докладу специального докладчика по вопросу о правах неграждан. |
The Roma minority, in particular, had yet to establish the organizational structure necessary to educate members about their rights. |
Так, у меньшинства рома еще нет организационной структуры, необходимой для просвещения ее членов об их правах. |
In Latin America, newly adopted codes on the rights of children have often included specific provisions designed to ensure due process. |
В Латинской Америке в недавно принятые кодексы о правах детей зачастую включались конкретные положения, направленные на обеспечение надлежащего судопроизводства. |
They aspire to undermine a society based on democracy, fundamental freedoms, human rights and the quest for progress. |
Они стремятся к тому, чтобы подорвать общество, базирующееся на демократии, основополагающих свободах, правах человека и стремлении к прогрессу. |
The police in-service training division held lectures and seminars to raise awareness of human rights among law enforcement officials, especially when conducting investigations. |
Отдел полиции по подготовке сотрудников без отрыва от службы проводит лекции и семинары в целях повышения степени осведомленности должностных лиц правоохранительных органов о правах человека, особенно при проведении расследований. |
Human rights were not a controversial issue under the proposed Constitution. |
В соответствии с предлагаемой Конституцией вопрос о правах человека не носит спорного характера. |
He asked for details of how the many international human rights instruments that Iceland had ratified worked together with its Constitution and domestic legislation. |
Он просит подробно сообщить, как согласуются между собой те многочисленные международные договоры о правах человека, которые ратифицировала Исландия, с ее Конституцией и национальным законодательством. |
The fifth objective was to raise the level of human rights awareness among law enforcement agencies. |
Пятая цель заключается в повышении уровня осведомленности о правах человека среди сотрудников правоохранительных органов. |
The federalization of the consideration of human rights cases was to be applauded. |
Перенос рассмотрения дел о правах человека на федеральный уровень заслуживает высокой оценки. |
Finally, the meeting discussed the powers of recourse open to IP rights holders in the legal process. |
И наконец, на совещании обсуждался вопрос о правах регресса, которыми располагают обладатели права на интеллектуальную собственность в юридическом процессе. |
At the same time, the indigenous inhabitants of the Syrian Golan were denied freedom and basic human rights. |
В то же время коренным жителям сирийских Голан отказывают в свободе и основополагающих правах человека. |