Greater efforts must also be made by the authorities to inform the public both of their rights and of the legal framework which has been created to protect those rights. |
Требуются также более активные усилия со стороны властей по информированию общественности как о правах, так и о нормативной базе, созданной для защиты этих прав. |
As for the issue of human rights, South Korea is actually a human rights desert on the Korean peninsula which causes grave concern to the international community. |
Что касается вопроса о правах человека, то Южная Корея, фактически, является пустыней в области соблюдения прав человека на Корейском полуострове, что вызывает серьезную озабоченность международного сообщества. |
This is mainly attributable to the fact that United Nations Member States are pursuing different ends in their deliberations on human rights and have conflicting views with regard to standards for human rights. |
Это объясняется, главным образом, тем, что государства - члены Организации Объединенных Наций преследуют различные цели при рассмотрении вопросов о правах человека, у них различные подходы в отношении норм в области прав человека. |
Problems concerning the protection of intellectual property are at the moment regulated by the Act of 4 February 1994 concerning authors' rights and related rights. |
Вопросы, связанные с защитой интеллектуальной собственности, регулируются в настоящий момент Законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах. |
Collaboration between the United Nations system and national and regional organizations is essential for a successful educational campaign in which the general public can learn about their rights and the mechanisms which exist to enforce those rights, and the importance of peace and conflict resolution. |
Для успешного проведения просветительской программы, в ходе которой широкие круги общественности могут больше узнать о своих правах и механизмах, созданных для обеспечения этих прав, а также о важности мира и урегулирования конфликтов, совершенно необходимо сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и национальными и региональными организациями. |
The proclamation of three United Nations decades on human rights issues provides a unique opportunity for the international community to spread the human rights message worldwide in close cooperation with various sectors and actors of society. |
Провозглашение трех десятилетий Организации Объединенных Наций по проблемам прав человека предоставляет международному сообществу уникальную возможность для распространения важнейшей информации о правах человека во всем мире в тесном сотрудничестве с различными секторами и действующими силами общества. |
Some human rights treaties allow States, in exceptional circumstances, to take measures derogating from their obligations with regard to certain human rights commitments they have undertaken. |
В соответствии с положениями договоров о правах человека государства в исключительных обстоятельствах могут принимать меры в отступление от своих договорных обязательств, касающихся некоторых прав человека. |
Many of the rights enshrined in the Covenant have been included in other human rights treaties, some of which may allow for restrictions but do not allow for derogations under any circumstances, including in situations of internal violence. |
Многие закрепленные в Пакте права были включены в другие договоры о правах человека, некоторые из которых могут разрешать ограничения, однако не разрешают отступления ни при каких обстоятельствах, включая ситуации насилия внутри страны. |
The Committee again urges federal, provincial and territorial governments to expand protection in human rights legislation to include social and economic rights and to protect poor people in all jurisdictions from discrimination because of social or economic status. |
Комитет вновь настоятельно призывает федеральное, провинциальные и территориальные правительства расширить действие защитных механизмов в законодательстве о правах человека с целью охвата социальных и экономических прав и обеспечения во всех судебных органах защиты малоимущих от дискриминации по признаку социального или экономического положения. |
The Commission has also developed a brochure on fundamental human rights and freedoms which is used in furthering the education of the populace on human rights and related issues. |
Комиссия подготовила также брошюру по основным правам человека и свободам, которая призвана способствовать повышению осведомленности населения о правах человека и связанных с этим вопросах. |
With a view to promoting awareness of human rights, international human rights treaties were widely disseminated and seminars, round tables and study visits were organized. |
В целях повышения уровня информированности о правах человека обеспечивается широкое распространение экземпляров международных договоров о правах человека, а также организуются семинары, "круглые столы" и ознакомительные поездки. |
There is also a lack of knowledge of human and legal rights, and limited human rights or legal literacy education. |
Отмечаются также случаи недостаточных знаний о правах человека и юридических правах и ограниченного образования в вопросах прав человека или юридических знаний. |
The Department implements the Ministry's information policy of increasing human rights awareness in accordance with the section of the Paris Principles that deals with the dissemination of human rights principles. |
Департамент проводит информационную политику министерства по повышению осведомленности о правах человека в соответствии с разделом Парижских принципов6, касающимся распространения принципов прав человека. |
The immense interest for this topic was reflected in an unplanned evening session which highlighted progress from learning about human rights to learning human rights. |
Огромный интерес к этой теме был продемонстрирован в ходе внепланового вечернего заседания, на котором обсуждался прогресс, состоящий в переходе от изучения сведений о правах человека к изучению самих прав человека. |
The holistic approach to human rights reflected in the document could ensure coherence and closer cooperation across the treaty body system and avoid duplication and conflicting interpretations of human rights provisions. |
Комплексный подход к правам человека, положенный в основу этого документа, может обеспечить согласованность действий и более тесное сотрудничество в системе договорных органов и позволит избегать дублирования и противоречивых толкований положений о правах человека. |
For instance, the discriminatory culturally based practices that deny women their economic rights, including the rights of inheritance and ownership of land, could be addressed by the statutory empowerment of women. |
Например, вопрос о коренящихся в дискриминационных обычаях культуре, в соответствии с которыми женщинам отказывается в их экономических правах, включая права наследования земли и собственности на землю, мог бы быть решен путем наделения женщин правами в законодательном порядке. |
National and local child rights monitoring through ombudsmen and civil society will be promoted to expand public awareness of child rights and broad engagement in their protection. |
Для повышения уровня осведомленности общественности о правах ребенка и более широкого ее вовлечения в деятельность по защите детей будут создаваться национальные и местные механизмы контроля за соблюдением прав ребенка через институты омбудсмена и гражданского общества. |
They expressed the view that elaboration of a convention on the rights of persons with disabilities was of great importance, particularly since disability was now looked upon primarily as an issue of human rights rather than a matter of concern for medical and social welfare services. |
Они выразили мнение о том, что разработка конвенции о правах инвалидов имеет большое значение, особенно в свете того, что в настоящее время эта проблема инвалидности рассматривается в первую очередь с точки зрения прав человека, а не оказания медицинской помощи и предоставления услуг по социальному вспомоществованию. |
This point has no impact on the Minority Declaration, since there is no disagreement that rights of persons belonging to minorities are individual rights, even if they in most cases can only be enjoyed in community with others. |
Этот вопрос не имеет отношения к Декларации о правах меньшинств, так как не существует разногласий в отношении того, что права лиц, принадлежащих к меньшинствам, являются правами индивидуальными, даже если в большинстве случаев ими можно пользоваться совместно с другими. |
Article 8 of the Act of 13 July 1983 on the rights and duties of civil servants governs trade union rights within the civil service. |
Что касается права на создание профсоюзов и на вступление в них лиц, находящихся на государственной службе, статья 8 Закона от 13 июля 1983 года о правах и обязанностях государственных служащих закрепляет за ними и профсоюзные права. |
We are currently working together with various NGOs on a common report on the rights of the child and the need to put into practice the required legislation to guarantee and protect these rights. |
В настоящее время мы работаем с различными неправительственными организациями над подготовкой общего доклада о правах ребенка и необходимости соблюдения соответствующего законодательства с целью гарантировать и защищать эти права. |
At the San Francisco Conference, consultants from 42 non-governmental organizations pressed for the inclusion of human rights provisions in the Charter and for the establishment of a commission on human rights. |
На Конференции в Сан-Франциско консультанты от 42 неправительственных организаций настойчиво добивались включения в Устав положений о правах человека и создания Комиссии по правам человека. |
Twenty years ago, on 20 November 1989, the General Assembly unanimously adopted a ground-breaking human rights treaty that was the first international instrument dedicated exclusively to the protection and promotion of the rights of the child. |
Двадцать лет тому назад, 20 ноября 1989 года, Генеральная Ассамблея единогласно приняла прорывной договор о правах человека, ставший первым международным договором, исключительно посвященным поощрению и защите прав ребенка. |
To meet its commitments to protect the rights of migrant workers and members of their families, Ecuador is undertaking to apply mechanisms to disseminate those rights among Ecuadorian citizens. |
Кроме того, Эквадор во исполнение своих обязательств по защите прав трудящихся-мигрантов и их семей обязался создать механизмы для распространения информации об этих правах среди граждан Эквадора. |
Consequently, it is not possible to respect some of those rights and enable individuals to enjoy them while at the same time allowing other rights to be abrogated and denied. |
Ввиду этого нельзя уважать некоторые из этих прав и создавать условия для пользования ими и в то же время лишать их и отказывать в других правах. |