The National Human Rights Action Plan contained specific provisions on the rights of that community and set out measures to improve enjoyment of those rights between 2009 and 2013. |
В Национальном плане действий в защиту прав человека содержатся конкретные положения о правах этой общины и излагаются меры, направленные на улучшение положения с соблюдением этих прав в период с 2009 по 2013 год. |
While economic, social and cultural rights are not currently referred to in the Bill of Rights Act, New Zealand gives effect to these rights through long-standing public provision of social assistance, health, education and other measures, each backed by legislation. |
Хотя экономические, социальные и культурные права в настоящее время не упоминаются в Законе о Билле о правах, Новая Зеландия обеспечивает пользование этими правами через посредство существующей много лет государственной системы социальной помощи, здравоохранения, образования и других мер, каждая из которых опирается на законодательство. |
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples also contains important references relating to land rights, with close connections to cultural rights (see art. 26). |
Декларация о правах коренных народов также содержит важные ссылки на земельные права, тесно связанные с культурными правами (см. статью 26). |
In 2007 the training unit organized 14 lectures, targeting 300 individuals, on the rights ensured by human rights law, including the International Covenant of Economic, Social and Cultural Rights. |
В 2007 году отдел профессиональной подготовки организовал 14 лекций, посвященных различным правам, закрепленным в нормативно-правовых актах в области прав человека, включая Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, в которых приняли участие 300 человек. |
Thus women in Latvia enjoy all rights in various areas of human rights prescribed by the Chapter of the Constitution on "Fundamental Human Rights". |
Таким образом женщины в Латвии пользуются всеми правами в различных областях прав человека, предусмотренных разделом Конституции об «Основных правах человека». |
Training sessions conducted by the UNMISET Human Rights Unit have been focused on the rights of suspects and protection of human rights during the use of force. |
Учебные занятия, организуемые Группой по правам человека МООНПВТ, сконцентрированы на правах подозреваемых и на защите прав человека в случаях применения силы. |
The Office of the Human Rights Procurator cooperates with human rights NGOs on human rights education programmes in various bodies throughout the country. |
Управление уполномоченного по правам человека в сотрудничестве с правозащитными неправительственными организациями организует программы распространения информации о правах человека в различных департаментах страны. |
This Convention guarantees nearly all the civil, social and economic rights listed in the Universal Declaration of Human Rights and the human rights covenants. |
В этой Конвенции закреплен практически весь перечень гражданских, социальных и экономических прав, перечисленных во Всеобщей декларации прав человека и пактах о правах человека. |
The Peoples Decade for Human Rights Association provides empowerment, knowledge, and critical awareness of human rights and encourages collaboration in human rights learning. |
Народная ассоциация Десятилетия образования в области прав человека обеспечивает расширение возможностей, распространение знаний и исключительно важную осведомленность о правах человека, а также поощряет сотрудничество в изучении проблематики прав человека. |
Generally, for an individual to found a direct cause of action on rights protected by international human rights instruments, the right needs to be incorporated into domestic statute law (eg. New Zealand Bill of Rights Act 1990). |
Как правило, для того чтобы какое-либо лицо могло непосредственно добиваться защиты прав, охраняемых международными договорами по правам человека, эти права должны быть включены во внутреннее статутное право (например, в закон 1990 года, касающийся Билля о правах Новой Зеландии). |
The Legislature has the power to enact such laws as are consistent with federal laws made applicable to the Territory by the United States Congress and do not impair rights guaranteed by treaties, international agreements, or rights contained in the Organic Act's Bill of Rights. |
Законодательный орган правомочен принимать такие законы, которые совместимы с федеральными законами, применяемыми в отношении территории конгрессом Соединенных Штатов, и не должен нарушать прав, гарантируемых договорами, международными соглашениями или Биллем о правах, являющимся частью Органического закона. |
Some delegations questioned the appropriateness of focusing on only three rights, in view of the many other rights in the Universal Declaration on Human Rights. |
Некоторые делегации ставили под сомнение целесообразность сосредоточения внимания только на трех правах, поскольку во Всеобщей декларации прав человека зафиксированы и многие другие права. |
The child rights promotion programme objectives include institutional support for child rights and reporting on the Convention on the Rights of the Child. |
Цели программы в области поощрения прав ребенка включают в себя институциональную поддержку прав ребенка и подготовку докладов в рамках Конвенции о правах ребенка. |
This challenge was however sought to be addressed by the Draft Constitution of Kenya which had a comprehensive Bill of Rights that protects economic, social and cultural rights as justiciable rights. |
Тем не менее попытка решения этой проблемы была предпринята в проекте конституции Кении, который содержал всеобъемлющий билль о правах, защищающий экономические, социальные и культурные права как права, подлежащие защите в суде. |
The right to education, like any other of the rights guaranteed by the International Bill of Human Rights, is interdependent with all human rights. |
Право на образование, подобно любым иным правам, гарантированным Международным биллем о правах человека, взаимосвязано со всеми правами человека. |
The independent expert advised the SRRC leadership to create a human rights and humanitarian affairs committee to coordinate human rights activities and monitor compliance with the Universal Declaration on Human Rights. |
Независимый эксперт посоветовал руководству ССПВ учредить комитет по правам человека и гуманитарным вопросам в целях координации правозащитной деятельности и контроля за соблюдением положений Всеобщей декларации о правах человека. |
These rights are included in the Constitution under Title II, thus quoting the rights stipulated in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Основные права включены в раздел II Конституции: именно там и перечисляются права, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
JS1 recommended that Kiribati take greater steps in promoting human rights education by making known to all citizens their rights as set forth in the Universal Declaration on Human Rights... |
В СП-1 Кирибати было рекомендовано принять более эффективные меры по поощрению образования в области прав человека, с тем чтобы довести до сведения всех граждан информацию о всех их правах, изложенных во Всеобщей декларации прав человека. |
However, owing to the lack of support for different rights for different people, specific indigenous rights would not be recognized in the Human Rights Act. |
Вместе с тем из-за отсутствия поддержки различных прав разных категорий населения конкретные права коренных народов не найдут своего признания в Законе о правах человека. |
The Human Rights Organs of MOJ hold human rights lectures or seminars for citizens to promote their awareness of human rights. |
Чтобы повысить уровень информированности граждан о правах человека, правозащитные органы МЮЯ организуют для них чтение лекций и семинары. |
The drafters of the seminal human rights instrument, the 1948 Universal Declaration of Human Rights, did not include environmental rights. |
Составители основополагающего договора о правах человека - Всеобщей декларации прав человека 1948 года - не включили в него экологические права. |
These rights are grounded in multiple international instruments, including binding multilateral human rights treaties that have been widely ratified, and are articulated in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Эти права были закреплены в большом числе международных договоров, включая юридически обязывающие многосторонние договоры по правам человека, которые были повсеместно ратифицированы, а также подтверждены в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
It gives the impression that those Governments are practising shameful double standards: while talking extensively about human rights, justice and democracy, they deprive other States of those very rights. |
Создается впечатление, что такие правительства прибегают к постыдной практике двойных стандартов: активно рассуждая о правах человека, справедливости и демократии, они при этом лишают другие государства возможности реализовать эти самые права. |
The functions of the Centre, under its mandate, include the development of information and documentation systems on human rights, capacity-building and raising awareness on human rights. |
К числу функций Центра, предусмотренных его мандатом, относятся разработка систем информации и документации по правам человека, наращивание потенциала и повышение осведомленности о правах человека. |
A central theme of the discussion was the significant role of education, and in particular human rights education, in raising awareness of minority rights. |
Центральной темой обсуждения стала важная роль образования, в частности, по вопросам прав человека, в контексте повышения степени информированности о правах меньшинств. |