UNICEF needs to further improve its work and reporting on the human rights based-approach to programming and on gender, said many delegations. |
По словам многих делегаций, ЮНИСЕФ необходимо обеспечить дальнейшее совершенствование своей работы и отчетности об основанном на правах человека подходе к программированию и гендерной проблематике. |
Media 215. Diffuse indigenous rights throughout the country in all the indigenous languages spoken in Argentina. |
Обеспечение эффективного распространения информации о правах коренных народов по всей стране и на различных языках, на которых говорят коренные народы в Аргентине. |
Integration is based on human rights and respect for and openness to diversity. |
Интеграция основана на правах человека, уважении разнообразия и открытости по отношению к нему. |
International human rights instruments give indications as to who is entitled to the right to the truth. |
В международных договорах о правах человека содержатся указания на то, кто может обладать правом на установление истины. |
But the performance of NCPs is very uneven, especially when it comes to human rights. |
В то же время результативность работы НКЦ является весьма неравномерной, особенно когда речь заходит о правах человека. |
Women can now express their ideas and know their rights. |
Женщины могут теперь выражать свои мысли и знают о своих правах. |
Many critical actors, such as government officials, communities and families, remain unaware of girls' rights. |
Многие важнейшие субъекты, такие, как государственные должностные лица, общины и семьи, по-прежнему не осведомлены о правах девочек. |
Girls are frequently neglected and are denied their basic rights to food, clean water, education and health care. |
Интересы девочек зачастую игнорируются, и им отказывается в их основных правах на питание, чистую воду, образование и медицинскую помощь. |
In that sense, denial of these rights can be regarded as equivalent to the conditions of poverty. |
В этом смысле отказ в этих правах можно рассматривать как эквивалент условий нищеты. |
Many IDPs are unaware of the rights to which they are entitled, both under domestic and international law. |
Многие ВПЛ не знают о правах, которыми они наделены в соответствии как с национальным законодательством, так и международным правом. |
Without a targeted focus on their needs and rights, they will remain disproportionately impoverished. |
Без целенаправленного сосредоточения усилий на их потребностях и правах они и далее будут страдать от непропорционального обнищания. |
In some cases there have been amendments to laws on indigenous rights that negate previous advances. |
В ряде случаев в законы о правах коренных народов вносились поправки, сводящие на нет все предшествующие позитивные сдвиги. |
The State is also concerned with cultural, economic and social rights of Macedonian citizens living abroad. |
Государство заботится также о культурных, экономических и социальных правах македонских граждан, живущих за рубежом. |
The Senate and the House passed legislation on community rights with respect to forestry lands early in September 2008. |
Сенат и палата представителей в начале сентября 2008 года приняли закон о правах общин в отношении лесных угодий. |
Reports also highlight ongoing efforts to raise awareness among older persons of their rights. |
В докладах освещаются также текущие усилия в целях повышения уровня осведомленности престарелых о своих правах. |
The Kingdom of Morocco has underscored its complete adherence to international human rights instruments in the preamble to the Constitution of 1996. |
Ответ: Королевство Марокко закрепило свое полное участие в международных документах о правах человека в преамбуле к Конституции 1996 года. |
Some participants also envisaged the possibility of the international community drafting a convention on education and human rights. |
Некоторые участники также говорили о возможности выработки международным сообществом проекта конвенции об образовании и правах человека. |
There was also overlap between ICESCR and regional human rights treaties. |
Существует также дублирование между МПЭСКП и региональными договорами о правах человека. |
Finally, for well over a decade there have been interminable discussions about human rights and indicators. |
И наконец, уже более десятилетия идут непрекращающиеся дискуссии о правах человека и показателях. |
The Special Rapporteur also takes into account relevant human rights instruments and jurisprudence at the regional level. |
Кроме того, Специальный докладчик принимает во внимание соответствующие региональные договоры о правах человека и правовую практику на региональном уровне. |
A decision concerning the compatibility of these presidential pardons with the Constitution and international human rights treaties was currently pending in the Supreme Court. |
На рассмотрении Верховного суда находится решение о совместимости этих президентских помилований с положениями Конституции и международных договоров о правах человека. |
In addition, the Act must be applied in a manner that complies with international human rights instruments to which Canada is a signatory. |
Кроме того, этот закон необходимо принять таким образом, чтобы он соответствовал международным документам о правах человека, подписанным Канадой. |
The report of the Parliamentary Ombudsman submitted to Parliament contains a specific section on fundamental and human rights. |
Доклад Парламентского уполномоченного, представляемый парламенту, содержит отдельный раздел об основных правах человека. |
Nevertheless, it is no longer enough to speak only of human rights. |
Вместе с тем уже недостаточно говорить лишь о правах человека. |
Each of the national contributions was scrutinized for references to the human rights of older persons. |
Каждый из представленных странами материалов был тщательно изучен на предмет содержания в нем упоминаний о правах человека престарелых. |