| If all women were educated, they would be more familiar with their rights. | Если бы все женщины имели образование, они были бы лучше осведомлены о своих правах. | 
| The aim is to provide information to young people about equal opportunity laws, and about their rights and responsibilities under those laws. | Цель заключается в предоставлении молодежи информации о законах о равных возможностях, а также об их правах и обязанностях в соответствии с этими законами. | 
| Patients involuntarily placed in psychiatric facilities must be notified of their patient rights both orally and in writing. | Пациенты, недобровольно помещенные в психиатрические клиники, должны уведомляться о своих правах пациента как устно, так и письменно. | 
| Equal rights of men and women are discussed in the comments on article 3 in this report. | Вопрос о равных правах мужчин и женщин рассматривается в замечаниях по статье 3 настоящего доклада. | 
| The adoption of a declaration on the rights of indigenous peoples was identified by the General Assembly as an objective of the Decade. | Принятие декларации о правах коренных народов было определено Генеральной Ассамблеей в качестве одной из целей Десятилетия. | 
| The second concerns the failure to adopt the draft declaration on the rights of indigenous peoples as recommended in the Decade's programme of activities. | Второй вопрос относится к непринятию проекта декларации о правах коренных народов вопреки рекомендации, приведенной в Программе мероприятий Десятилетия. | 
| It is also necessary for women's organizations and networks to make women more aware of their legal rights. | Женским организациям и сетям необходимо также повысить уровень осведомленности женщин об имеющихся у них юридических правах. | 
| Conducting national information campaign on gender rights and freedom. | Проведение национальной информационной кампании о гендерных правах и свободах. | 
| Rising the awareness of women in rural areas of their voting rights. | Повышение уровня осведомленности женщин в сельских районах о своих избирательных правах. | 
| But observing the provisions of international law, human rights treaties and democratic governance continues to remain a serious challenge. | Однако соблюдение положений международного права, договоров о правах человека и обеспечение демократического управления по-прежнему является серьезной проблемой. | 
| This brings me to the issue of human rights - another common concern. | Это подводит меня к вопросу о правах человека - еще одной проблеме, вызывающей всеобщую озабоченность. | 
| Those further measures contravene human rights on a global level. | Эти новые меры противоречат положениям о правах человека на международном уровне. | 
| International human rights instruments cannot generally be invoked directly before the court. | Как правило, в суде невозможно прямо ссылаться на международные договоры о правах человека. | 
| An example of activities undertaken by OHCHR in this area is the draft guidelines on a human rights approach to poverty reduction strategies. | Одним из примеров деятельности, осуществляемой УВКПЧ в этой области, является разработанный им проект руководящих принципов реализации основанного на правах человека подхода к стратегиям сокращения масштабов нищеты. | 
| Among these treaties, particular mention may be made of the international treaties on human rights and fundamental freedoms. | К таким договорам, в частности, относятся международные договоры о правах человека и основных свободах. | 
| Increasing public awareness of human rights and discrimination was a priority, although much remained to be done in that regard. | Приоритетной задачей является повышение уровня осведомленности населения о правах человека и о дискриминации, хотя сделать в этой области предстоит еще немало. | 
| Since independence, Uzbekistan has established a system of human rights legislation, which includes more than 100 laws and regulations. | За годы независимости сформирована система законодательства о правах человека, включающая в себя более 100 законов и нормативных актов. | 
| A system of human rights legislation comprising more than 100 laws and regulations has been built up since independence. | За годы независимости сформирована система законодательства о правах человека, включающая в себя более 100 законов и нормативных актов. | 
| This attention to rights has increased the amount of work done with vulnerable groups. | Такое повышенное внимание к вопросу о правах человека способствовало активизации работы с уязвимыми группами. | 
| In this context, relevant activities include human rights awareness-raising and training, development of national human rights policy and programming frameworks, assistance in strengthening the human rights capacities of government departments, and establishing and strengthening national human rights institutions. | Проводимые в этой связи мероприятия включают в себя повышение уровня осведомленности о правах человека и подготовку персонала в вопросах прав человека, разработку национальной политики в области прав человека и рамок программирования, содействие в укреплении правозащитного потенциала в государственных учреждениях и создание и укрепление национальных правозащитных институтов. | 
| The Prevention Services Branch increases awareness of workers' rights and responsibilities. | Отдел по предупреждению производственного травматизма способствует повышению осведомленности о правах и обязанностях работников. | 
| The purpose of this Centre is to increase the general public's knowledge of indigenous peoples' rights in Norway. | В задачи этого центра входит повышение степени информирования широкой общественности о правах коренных народов в Норвегии. | 
| Other important tasks include documenting the rights of indigenous peoples and disseminating information to organizations, institutions, lawyers, schools, etc. | К числу прочих важных задач относятся сбор материалов о правах коренных народов и распространение соответствующей информации среди организаций, учреждений, юристов, учебных заведений и т.д. | 
| ASOPAZCO prepared an informative programme on the rights and responsibilities of immigrants and refugees of various cultures. | АСОПАСКО подготовил информационную программу о правах и обязанностях иммигрантов и беженцев, представляющих различные культуры. | 
| Sections on the rights of the child are included in all textbooks and teaching aids on law recommended by the Ministry of Education. | Во всех рекомендованных Минобразованием России учебниках и пособиях по праву содержатся разделы о правах ребенка. |