If all women were educated, they would be more familiar with their rights. |
Если бы все женщины имели образование, они были бы лучше осведомлены о своих правах. |
The aim is to provide information to young people about equal opportunity laws, and about their rights and responsibilities under those laws. |
Цель заключается в предоставлении молодежи информации о законах о равных возможностях, а также об их правах и обязанностях в соответствии с этими законами. |
Patients involuntarily placed in psychiatric facilities must be notified of their patient rights both orally and in writing. |
Пациенты, недобровольно помещенные в психиатрические клиники, должны уведомляться о своих правах пациента как устно, так и письменно. |
Equal rights of men and women are discussed in the comments on article 3 in this report. |
Вопрос о равных правах мужчин и женщин рассматривается в замечаниях по статье 3 настоящего доклада. |
The adoption of a declaration on the rights of indigenous peoples was identified by the General Assembly as an objective of the Decade. |
Принятие декларации о правах коренных народов было определено Генеральной Ассамблеей в качестве одной из целей Десятилетия. |
The second concerns the failure to adopt the draft declaration on the rights of indigenous peoples as recommended in the Decade's programme of activities. |
Второй вопрос относится к непринятию проекта декларации о правах коренных народов вопреки рекомендации, приведенной в Программе мероприятий Десятилетия. |
It is also necessary for women's organizations and networks to make women more aware of their legal rights. |
Женским организациям и сетям необходимо также повысить уровень осведомленности женщин об имеющихся у них юридических правах. |
Conducting national information campaign on gender rights and freedom. |
Проведение национальной информационной кампании о гендерных правах и свободах. |
Rising the awareness of women in rural areas of their voting rights. |
Повышение уровня осведомленности женщин в сельских районах о своих избирательных правах. |
But observing the provisions of international law, human rights treaties and democratic governance continues to remain a serious challenge. |
Однако соблюдение положений международного права, договоров о правах человека и обеспечение демократического управления по-прежнему является серьезной проблемой. |
This brings me to the issue of human rights - another common concern. |
Это подводит меня к вопросу о правах человека - еще одной проблеме, вызывающей всеобщую озабоченность. |
Those further measures contravene human rights on a global level. |
Эти новые меры противоречат положениям о правах человека на международном уровне. |
International human rights instruments cannot generally be invoked directly before the court. |
Как правило, в суде невозможно прямо ссылаться на международные договоры о правах человека. |
An example of activities undertaken by OHCHR in this area is the draft guidelines on a human rights approach to poverty reduction strategies. |
Одним из примеров деятельности, осуществляемой УВКПЧ в этой области, является разработанный им проект руководящих принципов реализации основанного на правах человека подхода к стратегиям сокращения масштабов нищеты. |
Among these treaties, particular mention may be made of the international treaties on human rights and fundamental freedoms. |
К таким договорам, в частности, относятся международные договоры о правах человека и основных свободах. |
Increasing public awareness of human rights and discrimination was a priority, although much remained to be done in that regard. |
Приоритетной задачей является повышение уровня осведомленности населения о правах человека и о дискриминации, хотя сделать в этой области предстоит еще немало. |
Since independence, Uzbekistan has established a system of human rights legislation, which includes more than 100 laws and regulations. |
За годы независимости сформирована система законодательства о правах человека, включающая в себя более 100 законов и нормативных актов. |
A system of human rights legislation comprising more than 100 laws and regulations has been built up since independence. |
За годы независимости сформирована система законодательства о правах человека, включающая в себя более 100 законов и нормативных актов. |
This attention to rights has increased the amount of work done with vulnerable groups. |
Такое повышенное внимание к вопросу о правах человека способствовало активизации работы с уязвимыми группами. |
In this context, relevant activities include human rights awareness-raising and training, development of national human rights policy and programming frameworks, assistance in strengthening the human rights capacities of government departments, and establishing and strengthening national human rights institutions. |
Проводимые в этой связи мероприятия включают в себя повышение уровня осведомленности о правах человека и подготовку персонала в вопросах прав человека, разработку национальной политики в области прав человека и рамок программирования, содействие в укреплении правозащитного потенциала в государственных учреждениях и создание и укрепление национальных правозащитных институтов. |
The Prevention Services Branch increases awareness of workers' rights and responsibilities. |
Отдел по предупреждению производственного травматизма способствует повышению осведомленности о правах и обязанностях работников. |
The purpose of this Centre is to increase the general public's knowledge of indigenous peoples' rights in Norway. |
В задачи этого центра входит повышение степени информирования широкой общественности о правах коренных народов в Норвегии. |
Other important tasks include documenting the rights of indigenous peoples and disseminating information to organizations, institutions, lawyers, schools, etc. |
К числу прочих важных задач относятся сбор материалов о правах коренных народов и распространение соответствующей информации среди организаций, учреждений, юристов, учебных заведений и т.д. |
ASOPAZCO prepared an informative programme on the rights and responsibilities of immigrants and refugees of various cultures. |
АСОПАСКО подготовил информационную программу о правах и обязанностях иммигрантов и беженцев, представляющих различные культуры. |
Sections on the rights of the child are included in all textbooks and teaching aids on law recommended by the Ministry of Education. |
Во всех рекомендованных Минобразованием России учебниках и пособиях по праву содержатся разделы о правах ребенка. |