| The Commission has developed a strong promotional program for improving awareness of human rights and strengthening respect for human rights through recent publications. | Комиссия разработала действенную программу пропагандистских мер по повышению осведомленности общественности о правах человека и укреплению уважения прав человека посредством различных публикаций. | 
| In that respect, he recommended focusing the debate on cultural rights and said that those rights should be linked to the notion of citizenship. | В этой связи он рекомендовал сосредоточить внимание в ходе прений на культурных правах и заявил, что эти права должны быть увязаны с понятием гражданства. | 
| The question of human rights in Guam is mostly centred on the rights of indigenous peoples. | В центре проблемы прав человека на Гуаме находится вопрос о правах коренных народов. | 
| The details of the treatment of security rights in intellectual property rights given below with respect to the UNCITRAL Secured Transactions Guide apply to these regimes as well. | Приводимое ниже подробное изложение трактовки обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности в контексте Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам также относится и к этим режимам. | 
| It was overhauling its legal, judicial and law-enforcement system to institute greater human rights guarantees and was raising its citizens' awareness of their rights. | Оно улучшает свою правовую, судебную и правоохранительную систему с целью создать дополнительные гарантии соблюдения прав человека и повысить осведомленность граждан о своих правах. | 
| Human rights education should make reference to human rights instruments and mechanisms of protection, and to procedures for ensuring accountability. | Образование в области прав человека должно учитывать документы о правах человека механизмы защиты и соответствующие процедуры в целях обеспечения подотчетности. | 
| Human rights laws alone cannot provide for human rights; they must be strengthened by civic responsibility and democratic institutions. | Законы о правах человека не могут сами по себе обеспечить права человека; их необходимо укреплять на основе гражданской ответственности и демократических институтов. | 
| At the international level, it had increased cooperation in the field of human rights and become a party to the main human rights instruments. | На международном уровне он расширил сотрудничество в области прав человека и стал участником основных договоров о правах человека. | 
| In this regard, some recent reports address disability as a broad human rights issue, and refer to the rights of disabled children under several headings. | В этом отношении в некоторых последних докладах инвалидность рассматривается в качестве широкой проблемы прав человека, а о правах детей-инвалидов говорится в нескольких разделах. | 
| He suggested that universities offering high-level courses on human rights could participate in a day of general discussion on the rights of migrant workers by using modern communication tools. | Он считает, что университеты, предлагающие продвинутые учебные курсы в области прав человека, могли бы принять участие в дне общей дискуссии по вопросу о правах трудящихся-мигрантов за счет использования современных средств связи. | 
| The European Union hopes that the new constitution will be pluralistic and based on universal human rights, including equal rights for men and women. | Европейский союз надеется, что новая конституция будет плюралистической, основанной на всеобщих правах человека, включая равные права для женщин и мужчин. | 
| One delegation reported that, in 2007, its country had enacted a law on property rights guaranteeing the rights of women. | Одна делегация сообщила, что в 2007 году в ее стране вступил в силу закон об имущественных правах, гарантирующий права женщин. | 
| The need for such cooperation will be much greater than a simple human rights approach to realizing individual rights. | Потребность в таком сотрудничестве будет неизмеримо выше потребности в обеспечении реализации отдельных прав в соответствии с подходом к развитию, основанным на правах человека. | 
| While human rights centred on individual rights and freedoms, their purpose was also to ensure the happiness, stability and well-being of the community. | Хотя считается, что речь идет об индивидуальных правах и свободах, их целью является также содействие обеспечению счастья, стабильности и благополучия людей. | 
| As early as in primary general education, instruction covers elementary knowledge of democracy, human rights and the rights of the child, and moral values. | Уже на ступени начального общего образования обучающиеся получают элементарные знания о демократии, правах человека и ребенка, нормах нравственности. | 
| On the question of rights and obligations, Fund members took on certain obligations and had certain rights. | Что касается вопроса о правах и обязанностях, то члены Фонда берут на себя определенные обязательства и пользуются определенными правами. | 
| She has continued building bridges between the worlds of education, macroeconomics and human rights by operationalizing basic human rights requirements into rights-based indicators. | Она продолжала наводить мосты между сферами образования, макроэкономики и прав человека посредством включения потребностей, связанных с основными правами человека, в основанные на правах показатели. | 
| She welcomed the creation of constitutional commissions to monitor the implementation of human rights instruments and suggested that, as a complementary measure, women should be educated about their rights. | Она одобряет создание конституционных комиссий для контроля за осуществлением положений документов о правах человека и предлагает в качестве дополнительной меры информировать женщин об их правах. | 
| States in the region must ratify human rights conventions and treaties and reform their legal systems in accordance with international human rights law. | Государства региона должны ратифицировать конвенции и договоры о правах человека и провести реформу правовой системы с учетом норм международного права в области прав человека. | 
| Citizens need to be aware of their rights within the Cambodian legal system and these rights need to be respected. | Граждане должны знать об их правах в рамках правовой системы Камбоджи, и эти права должны уважаться. | 
| However, when interpreting local laws in relation to human rights the courts will have regard to relevant provisions of applicable human rights instruments. | Вместе с тем при толковании местных законов, касающихся прав человека, суды учитывают соответствующие положения применимых договоров о правах человека. | 
| The human rights instruments talk about equality in law and equality in rights. | В договорах о правах человека говорится о равенстве перед законом и равенстве прав. | 
| There are currently several committees on the rights of the child with the specific task of raising awareness on child rights. | В настоящее время существует несколько комитетов по правам ребенка, на которых лежит конкретная задача - повышать осведомленность о правах детей. | 
| The population was quite well informed of its rights and of the country's international obligations with regard to the protection of fundamental human rights and freedoms. | Население достаточно хорошо информировано о своих правах и о международных обязательствах страны в области защиты основных прав и свобод человека. | 
| Speaking of human rights, we also naturally think of the rights of women and children. | Говоря о правах человека, мы также, естественно, подразумеваем права женщин и детей. |