The Commission has developed a strong promotional program for improving awareness of human rights and strengthening respect for human rights through recent publications. |
Комиссия разработала действенную программу пропагандистских мер по повышению осведомленности общественности о правах человека и укреплению уважения прав человека посредством различных публикаций. |
In that respect, he recommended focusing the debate on cultural rights and said that those rights should be linked to the notion of citizenship. |
В этой связи он рекомендовал сосредоточить внимание в ходе прений на культурных правах и заявил, что эти права должны быть увязаны с понятием гражданства. |
The question of human rights in Guam is mostly centred on the rights of indigenous peoples. |
В центре проблемы прав человека на Гуаме находится вопрос о правах коренных народов. |
The details of the treatment of security rights in intellectual property rights given below with respect to the UNCITRAL Secured Transactions Guide apply to these regimes as well. |
Приводимое ниже подробное изложение трактовки обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности в контексте Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам также относится и к этим режимам. |
It was overhauling its legal, judicial and law-enforcement system to institute greater human rights guarantees and was raising its citizens' awareness of their rights. |
Оно улучшает свою правовую, судебную и правоохранительную систему с целью создать дополнительные гарантии соблюдения прав человека и повысить осведомленность граждан о своих правах. |
Human rights education should make reference to human rights instruments and mechanisms of protection, and to procedures for ensuring accountability. |
Образование в области прав человека должно учитывать документы о правах человека механизмы защиты и соответствующие процедуры в целях обеспечения подотчетности. |
Human rights laws alone cannot provide for human rights; they must be strengthened by civic responsibility and democratic institutions. |
Законы о правах человека не могут сами по себе обеспечить права человека; их необходимо укреплять на основе гражданской ответственности и демократических институтов. |
At the international level, it had increased cooperation in the field of human rights and become a party to the main human rights instruments. |
На международном уровне он расширил сотрудничество в области прав человека и стал участником основных договоров о правах человека. |
In this regard, some recent reports address disability as a broad human rights issue, and refer to the rights of disabled children under several headings. |
В этом отношении в некоторых последних докладах инвалидность рассматривается в качестве широкой проблемы прав человека, а о правах детей-инвалидов говорится в нескольких разделах. |
He suggested that universities offering high-level courses on human rights could participate in a day of general discussion on the rights of migrant workers by using modern communication tools. |
Он считает, что университеты, предлагающие продвинутые учебные курсы в области прав человека, могли бы принять участие в дне общей дискуссии по вопросу о правах трудящихся-мигрантов за счет использования современных средств связи. |
The European Union hopes that the new constitution will be pluralistic and based on universal human rights, including equal rights for men and women. |
Европейский союз надеется, что новая конституция будет плюралистической, основанной на всеобщих правах человека, включая равные права для женщин и мужчин. |
One delegation reported that, in 2007, its country had enacted a law on property rights guaranteeing the rights of women. |
Одна делегация сообщила, что в 2007 году в ее стране вступил в силу закон об имущественных правах, гарантирующий права женщин. |
The need for such cooperation will be much greater than a simple human rights approach to realizing individual rights. |
Потребность в таком сотрудничестве будет неизмеримо выше потребности в обеспечении реализации отдельных прав в соответствии с подходом к развитию, основанным на правах человека. |
While human rights centred on individual rights and freedoms, their purpose was also to ensure the happiness, stability and well-being of the community. |
Хотя считается, что речь идет об индивидуальных правах и свободах, их целью является также содействие обеспечению счастья, стабильности и благополучия людей. |
As early as in primary general education, instruction covers elementary knowledge of democracy, human rights and the rights of the child, and moral values. |
Уже на ступени начального общего образования обучающиеся получают элементарные знания о демократии, правах человека и ребенка, нормах нравственности. |
On the question of rights and obligations, Fund members took on certain obligations and had certain rights. |
Что касается вопроса о правах и обязанностях, то члены Фонда берут на себя определенные обязательства и пользуются определенными правами. |
She has continued building bridges between the worlds of education, macroeconomics and human rights by operationalizing basic human rights requirements into rights-based indicators. |
Она продолжала наводить мосты между сферами образования, макроэкономики и прав человека посредством включения потребностей, связанных с основными правами человека, в основанные на правах показатели. |
She welcomed the creation of constitutional commissions to monitor the implementation of human rights instruments and suggested that, as a complementary measure, women should be educated about their rights. |
Она одобряет создание конституционных комиссий для контроля за осуществлением положений документов о правах человека и предлагает в качестве дополнительной меры информировать женщин об их правах. |
States in the region must ratify human rights conventions and treaties and reform their legal systems in accordance with international human rights law. |
Государства региона должны ратифицировать конвенции и договоры о правах человека и провести реформу правовой системы с учетом норм международного права в области прав человека. |
Citizens need to be aware of their rights within the Cambodian legal system and these rights need to be respected. |
Граждане должны знать об их правах в рамках правовой системы Камбоджи, и эти права должны уважаться. |
However, when interpreting local laws in relation to human rights the courts will have regard to relevant provisions of applicable human rights instruments. |
Вместе с тем при толковании местных законов, касающихся прав человека, суды учитывают соответствующие положения применимых договоров о правах человека. |
The human rights instruments talk about equality in law and equality in rights. |
В договорах о правах человека говорится о равенстве перед законом и равенстве прав. |
There are currently several committees on the rights of the child with the specific task of raising awareness on child rights. |
В настоящее время существует несколько комитетов по правам ребенка, на которых лежит конкретная задача - повышать осведомленность о правах детей. |
The population was quite well informed of its rights and of the country's international obligations with regard to the protection of fundamental human rights and freedoms. |
Население достаточно хорошо информировано о своих правах и о международных обязательствах страны в области защиты основных прав и свобод человека. |
Speaking of human rights, we also naturally think of the rights of women and children. |
Говоря о правах человека, мы также, естественно, подразумеваем права женщин и детей. |