| In fact, it was currently the subject of an inter-ministerial review, along with reservations to other human rights instruments. | Фактически она в настоящее время является предметом рассмотрения министерств наряду с оговорками к другим договорам о правах человека. | 
| A debate was taking place in the international community regarding the validity of reservations to human rights treaties. | В рамках международного сообщества ведется дискуссия по вопросу о законности оговорок к договорам о правах человека. | 
| All States parties to human rights treaties should fulfil the commitments they had undertaken and cooperate with the corresponding treaty bodies. | Все государства - участники договоров о правах человека должны выполнять принятые на себя обязательства и сотрудничать с соответствующими договорными органами. | 
| Such unilateral action would be unprecedented and would constitute a serious challenge to the integrity of the entire human rights treaty system. | Такое одностороннее решение будет носить беспрецедентный характер и нанесет серьезный ущерб целостности всей системы договоров о правах человека. | 
| In discussing human rights, agreement had first to be reached on countries and norms. | Когда идет речь о правах человека, необходимо прежде всего достичь договоренности в отношении конкретных стран и норм. | 
| The United Kingdom does not have a bill of rights or written constitution. | В Соединенном Королевстве не имеется билля о правах или письменной конституции. | 
| The Chairman informed the Committee of consultations already underway on a draft resolution on the rights of the child (coordinated by the United Kingdom). | Председатель сообщил Комитету об уже проходящих консультациях по проекту резолюции о правах ребенка (координируются Соединенным Королевством). | 
| State laws setting out civil and other rights do not always provide effective protection for migrants in vulnerable circumstances. | Внутригосударственное законодательство о гражданских и иных правах не всегда гарантирует эффективную защиту мигрантов в трудных обстоятельствах. | 
| The Norwegian Government would not allow any more environmental encroachments in Sami areas before the issue concerning Sami land rights was settled. | Правительство Норвегии не допустит каких-либо посягательств на районы проживания саами до окончательного урегулирования вопроса об их земельных правах. | 
| The Government and its Commission have thus far refused to use or even consider international standards on land rights. | До сих пор правительство и учрежденная им Комиссия отказываются соблюдать и даже принимать во внимание международные нормы о земельных правах. | 
| The United Nations Charter makes no reference to the rights of specific groups. | В Уставе Организации Объединенных Наций ничего не говорится о правах конкретных групп. | 
| They were also disseminating information to migrants on their rights and responsibilities while they were in the United States. | Они также сообщают мигрантам об их правах и обязанностях во время пребывания в Соединенных Штатах. | 
| It was disappointing to note that the report placed little emphasis on such rights, covered by article 5 of the Convention. | К сожалению, в рассматриваемом докладе содержится крайне мало информации об этих правах, которые охватываются статьей 5 Конвенции. | 
| Paragraph 48 of the report stated that a draft Act on the rights of the child was under consideration by the National Assembly. | В пункте 48 доклада отмечается, что на рассмотрение Национального собрания Республики представлен проект закона о правах ребенка. | 
| They must also be respectful of the needs and rights of children and of future generations. | Необходимо также помнить о потребностях и правах детей и будущих поколений. | 
| Training community groups in bargaining skills and educating them about their legal rights in shelter is very important here. | Важным элементом здесь также является обучение общинных групп особенностям и навыкам ведения переговоров и информировании их о своих юридических правах в области жилья. | 
| The Commission has always insisted on its rights to conduct no-notice inspections. | Комиссия всегда настаивала на своих правах проводить инспекции без предупреждения. | 
| Regional human rights instruments played an important bridging role in strengthening universal norms. | Региональные документы о правах человека играют важную связующую роль в деле укрепления универсальных норм. | 
| The spirit of article 79 of the Constitution enables citizens to invoke the various human rights instruments before the courts. | Дух статьи 79 Основного закона позволяет гражданам ссылаться в судах на различные документы о правах человека. | 
| Bulgarian authorities pay special attention to dissemination of awareness on basic human rights among the young population of the country. | Правительство Болгарии уделяет особое внимание распространению информации об основных правах человека среди болгарской молодежи. | 
| That Agreement, known as the Khartoum Agreement, included the issue of human rights and fundamental freedoms. | Это Соглашение, известное как Хартумское, включает в себя положения по вопросу о правах человека и его основных свободах. | 
| Lastly, international human rights treaties should include a "universal jurisdiction" clause requiring every State party either to try or to extradite perpetrators. | Наконец, международные договоры о правах человека должны содержать клаузулу об "универсальной юрисдикции", обязывающую каждое государство-участник, либо предавать суду, либо выдавать лицо, совершившее нарушения. | 
| distribution and human rights 13 - 16 7 | о распределении дохода и правах человека 13 - 16 7 | 
| Finally, the curriculum of the Police Academy is being strengthened to promote greater police awareness of constitutional and human rights. | Наконец, укрепляется учебная программа полицейской академии в целях повышения уровня информированности полицейских о конституционных правах и правах человека. | 
| There was also more general consideration of the issue of human rights and law enforcement. | В более общем плане обсуждался также вопрос о правах человека и о правоприменении. |