In fact, it was currently the subject of an inter-ministerial review, along with reservations to other human rights instruments. |
Фактически она в настоящее время является предметом рассмотрения министерств наряду с оговорками к другим договорам о правах человека. |
A debate was taking place in the international community regarding the validity of reservations to human rights treaties. |
В рамках международного сообщества ведется дискуссия по вопросу о законности оговорок к договорам о правах человека. |
All States parties to human rights treaties should fulfil the commitments they had undertaken and cooperate with the corresponding treaty bodies. |
Все государства - участники договоров о правах человека должны выполнять принятые на себя обязательства и сотрудничать с соответствующими договорными органами. |
Such unilateral action would be unprecedented and would constitute a serious challenge to the integrity of the entire human rights treaty system. |
Такое одностороннее решение будет носить беспрецедентный характер и нанесет серьезный ущерб целостности всей системы договоров о правах человека. |
In discussing human rights, agreement had first to be reached on countries and norms. |
Когда идет речь о правах человека, необходимо прежде всего достичь договоренности в отношении конкретных стран и норм. |
The United Kingdom does not have a bill of rights or written constitution. |
В Соединенном Королевстве не имеется билля о правах или письменной конституции. |
The Chairman informed the Committee of consultations already underway on a draft resolution on the rights of the child (coordinated by the United Kingdom). |
Председатель сообщил Комитету об уже проходящих консультациях по проекту резолюции о правах ребенка (координируются Соединенным Королевством). |
State laws setting out civil and other rights do not always provide effective protection for migrants in vulnerable circumstances. |
Внутригосударственное законодательство о гражданских и иных правах не всегда гарантирует эффективную защиту мигрантов в трудных обстоятельствах. |
The Norwegian Government would not allow any more environmental encroachments in Sami areas before the issue concerning Sami land rights was settled. |
Правительство Норвегии не допустит каких-либо посягательств на районы проживания саами до окончательного урегулирования вопроса об их земельных правах. |
The Government and its Commission have thus far refused to use or even consider international standards on land rights. |
До сих пор правительство и учрежденная им Комиссия отказываются соблюдать и даже принимать во внимание международные нормы о земельных правах. |
The United Nations Charter makes no reference to the rights of specific groups. |
В Уставе Организации Объединенных Наций ничего не говорится о правах конкретных групп. |
They were also disseminating information to migrants on their rights and responsibilities while they were in the United States. |
Они также сообщают мигрантам об их правах и обязанностях во время пребывания в Соединенных Штатах. |
It was disappointing to note that the report placed little emphasis on such rights, covered by article 5 of the Convention. |
К сожалению, в рассматриваемом докладе содержится крайне мало информации об этих правах, которые охватываются статьей 5 Конвенции. |
Paragraph 48 of the report stated that a draft Act on the rights of the child was under consideration by the National Assembly. |
В пункте 48 доклада отмечается, что на рассмотрение Национального собрания Республики представлен проект закона о правах ребенка. |
They must also be respectful of the needs and rights of children and of future generations. |
Необходимо также помнить о потребностях и правах детей и будущих поколений. |
Training community groups in bargaining skills and educating them about their legal rights in shelter is very important here. |
Важным элементом здесь также является обучение общинных групп особенностям и навыкам ведения переговоров и информировании их о своих юридических правах в области жилья. |
The Commission has always insisted on its rights to conduct no-notice inspections. |
Комиссия всегда настаивала на своих правах проводить инспекции без предупреждения. |
Regional human rights instruments played an important bridging role in strengthening universal norms. |
Региональные документы о правах человека играют важную связующую роль в деле укрепления универсальных норм. |
The spirit of article 79 of the Constitution enables citizens to invoke the various human rights instruments before the courts. |
Дух статьи 79 Основного закона позволяет гражданам ссылаться в судах на различные документы о правах человека. |
Bulgarian authorities pay special attention to dissemination of awareness on basic human rights among the young population of the country. |
Правительство Болгарии уделяет особое внимание распространению информации об основных правах человека среди болгарской молодежи. |
That Agreement, known as the Khartoum Agreement, included the issue of human rights and fundamental freedoms. |
Это Соглашение, известное как Хартумское, включает в себя положения по вопросу о правах человека и его основных свободах. |
Lastly, international human rights treaties should include a "universal jurisdiction" clause requiring every State party either to try or to extradite perpetrators. |
Наконец, международные договоры о правах человека должны содержать клаузулу об "универсальной юрисдикции", обязывающую каждое государство-участник, либо предавать суду, либо выдавать лицо, совершившее нарушения. |
distribution and human rights 13 - 16 7 |
о распределении дохода и правах человека 13 - 16 7 |
Finally, the curriculum of the Police Academy is being strengthened to promote greater police awareness of constitutional and human rights. |
Наконец, укрепляется учебная программа полицейской академии в целях повышения уровня информированности полицейских о конституционных правах и правах человека. |
There was also more general consideration of the issue of human rights and law enforcement. |
В более общем плане обсуждался также вопрос о правах человека и о правоприменении. |