| Viet Nam commended the institutionalization of national human rights mechanisms, strengthening of domestic legislation and accession to international human rights instruments, including CAT. | Вьетнам положительно воспринял институционализацию национальных правозащитных механизмов, укрепление внутреннего законодательства и присоединение к международным документам о правах человека, включая КПП. | 
| According to JS5, the absence of guarantees for the territorial rights of indigenous peoples is having enormous repercussions and affecting other rights. | Согласно СП5, отсутствие гарантий соблюдения территориальных прав коренных народов приводит к серьезным последствиям и отражается на других правах. | 
| They also show images of girls that highlight their rights and duties in line with international rights standards on the distribution of roles. | Они также отражают образ девушек с акцентом на их правах и обязанностях, соответствующих международным стандартам прав в отношении распределения ролей. | 
| It called for the raising of awareness among discriminated persons of their respective rights, and the improvement in enforcement of these rights. | Он призвал к повышению осведомленности дискриминируемых лиц о своих правах, а также к улучшению обеспечения соблюдения этих прав. | 
| The plan is based on raising women's awareness of their rights and means of protecting those rights. | План основывается на повышении уровня информированности женщин об их правах и средствах защиты этих прав. | 
| The Commission was an independent institution responsible for investigating human rights violations, raising public awareness of human rights and advising on possible improvements to national legislation. | Комиссия являлась независимым учреждением, отвечающим за расследование нарушений прав человека, повышение информированности общественности о правах человека и консультирование по возможным путям совершенствования национального законодательства. | 
| Burkina Faso welcomed progress towards ratifying international instruments relating to human rights and the rights of immigrant women and victims of violence. | Буркина-Фасо приветствовала прогресс в деле ратификации международных договоров о правах человека, а также в обеспечении прав женщин из числа иммигрантов и жертв насилия. | 
| Most women were not aware of their rights or of the international instruments designed to protect those rights. | Большинство женщин не знают о своих правах или существовании международно-правовых документов, защищающих эти права. | 
| Under ICCPR and regional human rights instruments, derogation from other rights is permitted only in special circumstances. | Согласно МПГПП и региональным договорам о правах человека отступление от других прав допускается лишь в особых обстоятельствах. | 
| Constitutional provisions on social-economic rights are critical for ensuring de facto enjoyment of human rights by the same disadvantaged groups. | Конституционные положения о социально-экономических правах имеют решающее значение для обеспечения фактического осуществления прав человека этих же неблагополучных групп. | 
| Our second human rights priority for the sixtieth session is to see negotiations completed on the draft convention on the rights of persons with disabilities. | Вторым нашим приоритетом в области прав человека на шестидесятой сессии является завершение переговоров по проекту конвенции о правах инвалидов. | 
| The beneficial outcomes of migration for women critically depend on respect for the rights enshrined in the core human rights instruments. | Для женщин положительный итог миграции в огромной степени зависит от соблюдения прав, закрепленных в ключевых документах о правах человека. | 
| Seventeen rights certificates were issued and 62 artistic contracts involving intellectual property rights issues were registered. | Было выдано 17 свидетельств об авторских правах и зарегистрировано 62 художественных контракта, связанных с правом интеллектуальной собственности. | 
| Her Government was committed to upholding the rights enshrined in the Convention against Torture and other international human rights treaties. | Ее правительство привержено обеспечению прав, закрепленных в Конвенции против пыток и в других международных договорах о правах человека. | 
| They are therefore also hardly able to gain information on their rights and assert these rights. | Поэтому им весьма сложно получить информацию о своих правах и добиться реализации этих прав. | 
| All rights for site contents are reserved by the Law of RK on copyright and allied rights. | Все права на материалы сайта защищены Законом РК об авторском праве и смежных правах. | 
| The Commission has conducted many human rights education trainings to promote understanding and awareness of human rights among public officers. | Комиссия провела много учебных занятий по ознакомлению с правами человека в целях содействия пониманию и информированности о правах человека среди государственных служащих. | 
| Firstly, lack of education and of awareness of rights was the greatest obstacle to the enjoyment of all human rights by all persons. | Во-первых, самым серьезным препятствием на пути осуществления всеми лицами всех прав человека является недостаток образования и осведомленности о правах. | 
| Health providers were apparently unaware of women's reproductive rights and could use some human rights education. | Очевидно, что медицинские учреждения не имеют информации о репродуктивных правах женщин, и можно было бы провести в них определенную работу по правам человека. | 
| Its task was to protect the fundamental human rights of citizens and provide information about human rights. | Она призвана защищать основные права граждан и предоставлять информацию о правах человека. | 
| It excludes from GATS coverage traffic rights and directly related activities which might affect the negotiation of traffic rights. | Согласно его положениям, ГАТС не охватывает права перевозки и непосредственно связанные с этим виды деятельности, которые могут повлиять на переговоры по вопросу о правах перевозки. | 
| Such exploitation of human rights for political ends could only damage genuine efforts to promote and protect human rights. | Подобное использование вопроса о правах человека в политических целях может лишь скомпрометировать усилия по поощрению и защите прав человека. | 
| Human rights were exercised by human beings, who must be informed about their rights. | Правами человека пользуются люди, и они должны быть проинформированы о своих правах. | 
| UNICEF also strongly supported Recommendation 6 on human rights and the protection of those rights in complex emergencies. | ЮНИСЕФ также решительно поддерживает рекомендацию 6 о правах человека и защите этих прав в сложных чрезвычайных ситуациях. | 
| Many of them provide the public with information about the rights and freedoms guaranteed under the Constitution and international human rights instruments. | Многие из них занимаются обеспечением информированности граждан об их правах и свободах, гарантированных Конституцией и международными документами по правам человека. |