Never before has so much information been gathered on the situation and rights of children in the region. |
Никогда до этого в регионе не собиралось такого большого массива данных о положении и правах детей. |
Despite efforts to disseminate information on the marriage laws, few women were aware of their rights. |
Несмотря на усилия по распространению информации о супружеских законах, не многим женщинам известно о своих правах. |
A lot has been said above about poverty eradication and rights. |
Многое было сказано об искоренении нищеты и правах. |
Its effect has been to accentuate the centrality of economic and social rights. |
Как следствие, на экономических и социальных правах вновь было акцентировано внимание. |
As a minimum, information on complaints channels and procedures and on prisoners' rights should be provided in various languages. |
Информация о процедурах и способах подачи жалоб и о правах заключенных должна, как минимум, представляться на различных языках. |
The challenge is to connect the powerless with the empowering potential of human rights. |
Задача состоит в том, чтобы дать бесправным доступ к потенциалу, заключенному в правах человека, с присущими ему возможностями. |
Finally, I would like to turn to the issue of human rights in conflict prevention, peacemaking, peacekeeping and peace-building. |
И, наконец, я хотела бы перейти к вопросу о правах человека в контексте предотвращения конфликтов, установления мира, поддержания мира и миростроительства. |
Special stress had been placed on human rights and the need to respect the dignity of ageing people. |
Особый акцент был сделан на правах человека и необходимости уважения достоинства пожилых лиц. |
The first aim is clarify the relevance of the six United Nations human rights treaties to disability. |
Первая задача заключается в уточнении того, в какой мере упомянутые шесть договоров Организации Объединенных Наций о правах человека затрагивают проблему инвалидности. |
Human rights are often spoken about, but we also need to put power behind the words. |
Мы часто говорим о правах человека, но мы должны подкреплять свои слова делами. |
Truth and reconciliation efforts are also important components of an effective response to systematic violations of human rights law. |
Усилия по установлению истины и примирению также являются важными компонентами эффективных мер по борьбе с систематическими нарушениями норм о правах человека. |
A human rights approach to development, based on internationally agreed norms and standards, brings the promise of enhanced accountability, more meaningful participation and empowerment. |
Внедрение основанного на правах человека подхода к развитию, опирающегося на признанные международным сообществом нормы и стандарты, открывает перспективы укрепления подотчетности, обеспечения более полноценного участия и расширения возможностей. |
Many of them have already produced important studies and reports on the question of the human rights of persons with disabilities. |
Во многих этих странах уже опубликованы важные исследования и доклады по вопросу о правах человека инвалидов. |
Unless these are carried out, the statements of Greek Cypriot delegates on human rights will be empty and misleading rhetoric. |
Если такие меры не будут приняты, заявления представителей киприотов-греков о правах человека будут не чем иным, как пустословием и лживой риторикой. |
The international human rights instruments should provide the standards for an effective framework in that respect. |
Международные договоры о правах человека должны обеспечить стандарты для эффективных норм в этой области. |
Mr ALVARADO ORTIGOZA replied first to the questions about the rights of indigenous peoples. |
Г-н АЛЬВАРАДО ОРТИГОЗА отвечает сначала на вопросы о правах коренных народов. |
See also paras. 55 and 56 below for a discussion of purchase-money security rights. |
Рассмотрение вопроса об обеспечительных правах в случае кредитования покупной цены см. также пункты 55 и 56. |
All UN member states can participate at the meetings of the Specialized Section with the same rights. |
В совещаниях Специализированной секции могут участвовать на равных правах все государства - члены ООН. |
It would be interesting to know how that system of guarantees operated and whether prisoners were sufficiently aware of the rights it gave them. |
Было бы интересно узнать, как функционирует система гарантий и достаточно ли хорошо знают заключенные о предоставленных им правах. |
Compensation must be paid and rights restored within the six months following the acquittal or other official notice of rehabilitation. |
Возмещение ущерба и восстановление в правах должно быть произведено в течение 6 месяцев со дня вынесения оправдательного приговора или иного акта о реабилитации. |
In order to do so, greater awareness of employee rights and employer obligations is necessary. |
В этой связи необходимо проводить более активную работу по распространению информации о правах наемных работников и обязанностях работодателей. |
Women and men have equal rights to participate in cultural activities in Jamaica. |
Женщины и мужчины уравнены в правах в плане участия в культурной деятельности на Ямайке. |
It is planned to submit to the Althing a draft bill on foreign nationals' employment rights in October 2001. |
В октябре 2001 года в Альтинг планируется представить законопроект о правах иностранных граждан в области занятости. |
She asked for a description of Jamaica's position concerning constitutional rights and the private sector in terms of future legal reforms. |
Оратор просит разъяснить позицию Ямайки по вопросу о конституционных правах и частном секторе с учетом будущих правовых реформ. |
The public seemed not to be aware of their environmental rights in many countries. |
Во многих странах общественность, по-видимому, не осведомлена о своих экологических правах. |