| The department also scrutinizes the compatibility of legislation with the human rights conventions. | В задачи департамента входит также проверка соответствия положений национального законодательства конвенциям о правах человека. | 
| It talks a great deal about human rights and violates those of its own citizens, its minorities and its poor people. | Они много говорят о правах человека, а нарушают права своих собственных граждан, меньшинств и бедных слоев населения своей страны. | 
| It talks a great deal about human rights and then violates those of two thirds of humankind with its unilateral blockades and sanctions. | Они много говорят о правах человека, а затем вводят односторонние блокады и санкции, лишающие таких прав две трети населения планеты. | 
| The issue of human rights needs to be dealt with objectively and impartially within the framework of the United Nations. | Вопрос о правах человека должен рассматриваться в рамках Организации Объединенных Наций на объективной и беспристрастной основе. | 
| In today's international relations, the human rights issue has became synonymous with intervention in the internal affairs of other countries. | В современных международных отношениях вопрос о правах человека ассоциируется с вмешательством во внутренние дела других государств. | 
| Family-owned businesses are being professionalized, sleeping shareholders and dormant directors are waking up and asserting their rights. | Семейными предприятиями начинают управлять профессионалы, а спящие акционеры и дремлющие директора просыпаются и громко заявляют о своих правах. | 
| Measured in special drawing rights (SDRs), the comparable commodity price index increased by 3.6 per cent. | Индекс цен на сопоставимые сырьевые товары, выраженных в специальных правах заимствования (СПЗ), увеличился на 3,6 процента. | 
| Yet Cuba and many other Latin American countries do not appear as sponsors of the draft resolution on the rights of the child. | Однако Куба и многие другие латиноамериканские страны не указаны в качестве соавторов проекта резолюции о правах ребенка. | 
| For that to happen people also need to know their rights. | Чтобы этого добиться, люди также должны знать о своих правах. | 
| The children who are the beneficiaries of the programmes are informed of their respective rights by the care givers. | Дети, охваченные указанными программами, информируются воспитателями об их правах. | 
| Various modifications were made to the provisions concerning decisions on rights of access between children and parents. | Были внесены различные поправки к положениям, касающимся принятия решений по вопросу о правах общения родителей с детьми. | 
| The Act is intended to apply when the authorities take decisions on the rights and obligations of individuals or legal persons. | Закон должен применяться в том случае, когда органы власти принимают решения по вопросу о правах и обязанностях отдельных лиц или юридических лиц. | 
| Maintenance enforcement legislation and legislation dealing with rights of children apply to all children equally. | Законодательство об обеспечении содержания и законодательство о правах ребенка применяются на равных основаниях в отношении всех детей. | 
| Accordingly, commentary on specific legislative arrangements is subsumed in the discussion below of the specific rights and freedoms guaranteed by the Covenant. | Соответственно, комментарий по конкретным законодательным мерам включен в нижеследующие разделы о конкретных правах и свободах, гарантируемых Пактом. | 
| It is a surprise, indeed amusing, that the Eritrean statement contained sinister accusations pertaining to the issue of human rights in the Sudan. | Неожиданно и даже забавно, что заявление Эритреи содержит мрачные обвинения по вопросу о правах человека в Судане. | 
| The Committee invited the State party to confirm publicly its commitment to implement its binding human rights treaty obligations. | Комитет призвал государство-участника публично подтвердить свою приверженность выполнению своих обязательств по договорам о правах человека. | 
| The main theme of this fourteenth congress was "Juvenile offenders and their families: the question of human rights". | Этот четырнадцатый конгресс был посвящен главным образом теме "Несовершеннолетние правонарушители и их семьи: вопрос о правах человека". | 
| This new global focus on human rights and pluralism is reflected increasingly in the international order. | Это новое глобальное сосредоточение внимания на правах человека и плюрализме во все большей степени находит свое отражение в международном порядке. | 
| Concern for human rights is high on Sri Lanka's national and international agenda and will always continue to be so. | Забота о правах человека занимает и будет всегда занимать одно из первых мест в национальной и международной повестке дня Шри-Ланки. | 
| My country participates with the international community in celebrating this occasion and reaffirms its commitment to all international human rights covenants. | Вместе с международным сообществом моя страна принимает участие в праздновании этого юбилея и вновь заявляет о своей приверженности всем пактам о правах человека. | 
| The Kuwaiti people are in the vanguard of those who are sensitive to the issue of human rights. | Кувейтский народ стоит в первых рядах тех, кто чувствителен к вопросу о правах человека. | 
| The United Nations evolution and reform introduce the human rights issue in quite a natural way to the Security Council agenda. | Эволюция и реформа Организации Объединенных Наций вполне естественным образом включают вопрос о правах человека в повестку дня Совета Безопасности. | 
| We welcome her determination to narrow the gap in the perception of human rights. | Мы приветствуем ее решимость сократить разрыв в представлении о правах человека. | 
| The Maritime Provinces Education Foundation (MPEF) has completed a project in human rights for elementary teachers and classes. | Фонд для целей образования приморских провинций (ФОПП) завершил осуществление проекта по информированию преподавателей и учащихся элементарной школы о правах человека. | 
| Furthermore, the Workshop requested the Sub-Commission to adopt a resolution on "Tourism and human rights". | Кроме того, участники семинара просили Подкомиссию принять резолюцию о "туризме и правах человека". |