Английский - русский
Перевод слова Rights

Перевод rights с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Прав (примеров 20000)
Many laws relating to the field of culture reflect the principles of respect for human rights, including the cultural rights of ethnic minorities. Во многих законах, относящихся к области культуры, своё отражение нашли принципы соблюдения прав человека, в том числе и культурные права этнических меньшинств.
Civil servants are trained in the field of cultural rights which form a part of human rights. Ведется подготовка государственных служащих в области культурных прав, являющихся составной частью прав человека.
When it exceeds two months, the length of the internship is taken into account in determining eligibility for seniority rights and calculating such rights. Период стажировки, превышающий два месяца, учитывается при назначении и определении прав, связанных с определением трудового стажа.
That constitutes a flagrant violation of the basic human rights and the rights of the child. Это - вопиющее нарушение основных прав человека и прав детей.
It was also stressed that the recognition of indigenous peoples' collective rights would be an important condition in terms of fulfilling their human rights as peoples. Было также подчеркнуто, что признание коллективных прав коренных народов явилось бы важным условием в плане осуществления их прав человека как народов.
Больше примеров...
Права (примеров 20000)
Human rights are not merely ideals to aspire to, but inherent rights which people are entitled to enjoy. Права человека - это не просто желанный идеал, они являются неотъемлемым правом всех людей.
Natural disasters result in displacement, loss of housing and livelihood thereby impacting on peoples rights to adequate housing and its congruent rights. Стихийные бедствия приводят к перемещению населения, утрате жилья и средств к существованию, что сказывается на способности людей осуществить право на достаточное жилище и связанные с ним права.
Treaties relating to watercourses or rights of navigation are essentially a subset of the category of treaties creating or regulating permanent rights or a permanent regime or status. Договоры, касающиеся водотоков и прав на судоходство, в основном образуют подкатегорию договоров, устанавливающих или регулирующих постоянные права или постоянный режим либо статус.
It is not only during states of emergency that States suspend or limit rights; there is a worrisome trend towards the restriction of rights in the name of defending national security, combating terrorism and controlling immigration. Государства не только приостанавливают или ограничивают права в условиях чрезвычайного положения; наблюдается вызывающая тревогу ограничительная тенденция в контексте защиты национальной безопасности, борьбы с терроризмом и контроля за иммиграцией.
Many raise concerns that the establishment of a unified standing treaty body could lead to a lack of attention to specific rights or the rights of specific groups. Многие высказывают обеспокоенность, что создание единого постоянного договорного органа может привести к тому, что конкретные права отдельных групп будут обделены вниманием.
Больше примеров...
Правах (примеров 20000)
She has continued building bridges between the worlds of education, macroeconomics and human rights by operationalizing basic human rights requirements into rights-based indicators. Она продолжала наводить мосты между сферами образования, макроэкономики и прав человека посредством включения потребностей, связанных с основными правами человека, в основанные на правах показатели.
The Cuban Government continues to deny its citizens internationally recognized civil, political and economic rights and freedoms. Кубинское правительство по-прежнему отказывает своим гражданам в признанных в международном плане гражданских, политических и экономических правах и свободах.
The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended ratifying ICRMW and harmonizing legislation and policies with it. З. Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал ратифицировать МКПТМ и согласовать с ней законодательство и политику.
The Cuban Government continues to deny its citizens internationally recognized civil, political and economic rights and freedoms. Кубинское правительство по-прежнему отказывает своим гражданам в признанных в международном плане гражданских, политических и экономических правах и свободах.
Slovenia has developed policies and legislation for a rights-based approach to education, giving special attention to human rights education. Словения разработала политику и законодательство в интересах основанного на правах человека подхода к образованию, уделяя особое внимание обучению правам человека.
Больше примеров...
Правам (примеров 20000)
Its effects, when applied to social rights, are much more far-reaching than when applied to civil rights. Его последствия применительно к социальным правам являются гораздо более далеко идущими, нежели применительно к гражданским правам.
(k) Ensure accountability for past human rights violations, with special attention to the rights of the most vulnerable groups; к) привлечь к ответственности виновных в нарушениях прав человека, уделяя особое внимание правам наиболее уязвимых групп;
I believe that peer review in the human rights council could, in future, help us all to maintain that careful balance. Я считаю, что коллегиальный обзор в совете по правам человека поможет всем нам в дальнейшем поддерживать это точное равновесие.
Timor-Leste has acceded to the seven main international human rights instruments, and my Government is committed to fulfilling its obligations. Тимор-Лешти присоединился к семи главным международным документам по правам человека, и мое правительство привержено осуществлению взятых им обязательств.
His country had consistently held that differences between countries on human rights should be resolved through dialogue. Его страна последовательно выступала за то, чтобы разногласия между странами по правам человека разрешались посредством диалога.
Больше примеров...
Правами (примеров 15280)
It noted the efforts made to address social rights, particularly regarding health, but remained concern by the human rights situation. Обратив внимание на меры, принимаемые в области социальных прав, в первую очередь в сфере здравоохранения, делегация заявила, что она по-прежнему обеспокоена положением с правами человека.
The High Commissioner noted that some OSCE participating States consider that non-citizens are not entitled to minority rights. Верховный комиссар отметил, что, по мнению некоторых государств членов ОБСЕ, неграждане не должны обладать правами меньшинств.
Well, to enjoy the same rights and privileges as all the... Ну, пользоваться одними на двоих правами и привилегиями...
In accordance with their rights and duties, municipalities and cities ensure the conditions for providing health care in their areas. В соответствии со своими правами и обязанностями муниципалитеты и города создают условия для оказания медицинской помощи на местном уровне.
Legislation passed in 2002 gave foreign students the same rights and duties as Spanish students, and introduced measures to promote their inclusion in the education system. Принятое в 2002 году законодательство наделило иностранных учащихся такими же правами и обязанностями, как и испанцев, и предусматривает меры, направленные на облегчение их интеграции в систему образования.
Больше примеров...
Право (примеров 14600)
Article 56 of the Constitution of Bulgaria provides that everyone shall have the right to legal defense whenever his rights or legitimate interests are violated. Статья 56 Конституции Болгарии предусматривает, что каждый гражданин имеет право на защиту, когда нарушаются его права или законные интересы.
The right to self-determination was the governing principle of the decolonization process, encompassing respect for human rights and for the territorial integrity of the country concerned. Право на самоопределение является руководящим принципом процесса деколонизации, и в нем проявляется уважение к правам человека и территориальной целостности соответствующей страны.
The right to self-determination was the governing principle of the decolonization process, encompassing respect for human rights and for the territorial integrity of the country concerned. Право на самоопределение является руководящим принципом процесса деколонизации, и в нем проявляется уважение к правам человека и территориальной целостности соответствующей страны.
Article 42 of the Constitution of Georgia envisages a general provision according to which any person is entitled to apply to the court for protecting his/her rights. Статья 42 Конституции Грузии содержит общее положение, в соответствии с которым каждый человек имеет право обратиться в суд за защитой своих прав и свобод.
Article 42 of the Constitution of Georgia envisages a general provision according to which any person is entitled to apply to the court for protecting his/her rights. Статья 42 Конституции Грузии содержит общее положение, в соответствии с которым каждый человек имеет право обратиться в суд за защитой своих прав и свобод.
Больше примеров...
Свобод (примеров 9340)
NAPHR of 2003 is a Constitution-based national capacity strengthening document for human rights and freedoms, which consists of 4 chapters and 240 articles. НПДПЧ 2003 года представляет собой основанный на Конституции национальный документ по укреплению потенциала в области защиты прав и свобод человека, который состоит из четырех глав и 240 статей.
In 2000, we made a commitment to promote democracy, the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms, including the right to development. В 2000 году мы взяли на себя обязательство способствовать демократии, верховенству закона и соблюдению прав человека и основных свобод, включая право на развитие.
Sanctions should be introduced in conformity with the provisions of the Charter, and they should be consistent with other applicable rules of international law human rights and fundamental freedoms]. Санкции должны вводиться в соответствии с положениями Устава и согласовываться с другими, применимыми нормами международного права прав человека и основных свобод].
We must therefore make resolute efforts to counter terrorism, but that must be done in accordance with our obligations under international law, while fully respecting human rights and fundamental freedoms, the protection of which are essential in tackling the threat of terrorism. Поэтому мы должны прилагать решительные усилия к борьбе с терроризмом, но делать это надлежит согласно нашим обязательствам по международному праву при всестороннем соблюдении прав человека и его основных свобод, защита которых крайне необходима для устранения угрозы терроризма.
Without democratic decision-making, respect for the rule of law, human rights and fundamental freedoms, gender equality and good governance, it is unrealistic to expect sustainable results in poverty reduction. Без демократического процесса принятия решений, соблюдения норм права, прав человека и основных свобод, гендерного равенства и благого управления вряд ли можно ожидать положительных результатов в борьбе за окончательную ликвидацию нищеты.
Больше примеров...
Закрепленных (примеров 1919)
This provision prohibits discrimination in the exercise of substantive rights enunciated in the Covenant, setting an immediate obligation to eliminate discrimination on the prohibited grounds. Это положение запрещает дискриминацию при осуществлении закрепленных в Пакте основополагающих прав, устанавливая безотлагательное обязательство по искоренению дискриминации на запрещенных основаниях.
This measure was a proportionate restriction by the State party necessary for the protection of public order in accordance with the law and to give effect to electors' rights, as set forth in article 25 of the Covenant. Эта мера представляла собой соразмерное ограничение со стороны государства-участника, продиктованное необходимостью защиты общественного порядка в соответствии с законом и обеспечения прав избирателей, закрепленных в статье 25 Пакта.
This is the only environment that cannot only afford everyone the possibility of fully developing his or her personality, but also ensure the effective realization of the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration itself. Это - единственная среда, которая может не только предоставить каждому возможность полного развития его личности, но и обеспечить эффективное осуществление прав и свобод, закрепленных в самой Всеобщей декларации.
With respect to the Vienna Declaration and Programme of Action, his delegation reaffirmed Nigeria's commitment to promote and protect the rights of women and the girl-child as an integral part of human rights as restated in the Beijing Platform for Action. З. Что касается Венской декларации и Программы действий, то делегация Нигерии подтверждает приверженность ее страны делу защиты прав женщин и девочек - основных прав, еще раз закрепленных в Пекинской программе действий.
Protect the human and civil rights and freedoms embodied in the Constitution, national laws and international agreements to which Ukraine is a party защита прав и свобод человека и гражданина, закрепленных Конституцией Украины, законами Украины и международными договорами Украины;
Больше примеров...
Личности (примеров 1989)
Administrative practice: Apart from the general principles of freedom, respect for human rights and personality govern the operation of mass media in Greece. Помимо общих принципов свободы, деятельность средств массовой информации в Греции руководствуется принципами уважения прав человека и личности.
He could not reply to Uganda's question about the problems being investigated in Geneva and Arusha because the investigations had not been completed; to comment on them would jeopardize due process and individual rights. Он не может ответить на вопрос Уганды о проблемах, которые расследуются в Женеве и Аруше, потому что расследования еще не завершены; их обсуждение поставило бы под угрозу соблюдение надлежащей процедуры и прав личности.
France confirms that the pact will be fully compliant with the norms of international law, in particular with those relating to human rights, the dignity of the human person, and refugees. Франция подтверждает, что этот пакт будет в полной мере соответствовать уважению норм международного права, в частности норм, касающихся прав человека, достоинства человеческой личности и беженцев.
Protected persons are entitled, in all circumstances, to respect for their persons, their honour, their family rights, their religious convictions and practices, and their manners and customs. ii) Покровительствуемые лица имеют право при любых обстоятельствах на уважение к их личности, чести, семейным правам, религиозным убеждениям и обрядам, привычкам и обычаям.
In particular, the revised Constitution has introduced expressly into the Greek legal order the principle of the "social State of law", which is placed under the guarantee of the State, together with the rights of persons as individuals and as members of the society. В частности, пересмотренная Конституция конкретно зафиксировала в правовой системе Греции принцип "социального правового государства", который гарантируется государством вместе с правами человека как личности и как члена общества.
Больше примеров...
Rights (примеров 159)
According to a Human Rights Watch and Helsinki Watch researcher, the prosecutor's questions were formulated to elicit answers that supported the defense. Согласно Human Rights Watch и исследователю Helsinki Watch, вопросы прокурора были сформулированы таким образом, чтобы избежать ответов, поддерживающих защиту.
The youth rights movement campaigns for social empowerment for young people, and against the legal and social restrictions placed on legal minors. Движение Права молодёжи (Youth rights) борется за повышение социальной роли молодёжи против юридических и социальных ограничений.
Mr. SICILIANOS drew the Committee's attention to an important article that had recently appeared in Human Rights Quarterly, in which the Committee had been criticized for paying insufficient attention to violations of economic, social and cultural rights. Г-н СИСИЛЬЯНОС обращает внимание Комитета на одну важную статью, которая недавно появилась в журнале "Human Rights Quarterly", в которой Комитет подвергается критике за недостаточное уделение внимания нарушениям экономических, социальных и культурных прав.
Chen had reported the abuses to officials and asked a non-governmental organization, the Citizens' Rights Defense Group, to investigate. Чэнь сообщил о злоупотреблениях официальным лицам и попросил неправительственную организацию «Citizens' Rights Defense Group» провести расследование.
It was made by World Media Rights in 2008/2009. Фильм создан в 2008-2009 годах компанией World Media Rights (Великобритания).
Больше примеров...
Народов (примеров 13200)
The Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders has, over the period of the mandate, sent 80 communications on human rights defenders working to promote and protect the rights of indigenous peoples and minorities. Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников направил в течение действия своего мандата 80 сообщений о правозащитниках, действовавших в целях поощрения и защиты прав коренных народов и меньшинств.
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples stated that there was an urgent need for progress in applying the special education system for indigenous peoples. Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов заявил, что срочно необходим прогресс в реализации специальной системы образования для коренных народов.
Arrangements have been made with community-level magistrate's courts for the declaration and recognition of the rights of indigenous women unable to speak in Spanish but only in their mother tongue. По согласованию с мировыми судами общин проводится информирование женщин из числа коренных народов, не знающих испанского языка и говорящих только на своем родном языке, об их правах и о признании их прав.
The Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala (CODISRA) has drawn up various documents designed to promote the rights of indigenous peoples. Президентская комиссия по вопросам борьбы с дискриминацией и расизмом (КОДИСРА) разработала ряд документов, направленных на поощрение прав коренных народов.
Academic programme for providing updated information on the rights of indigenous peoples and the elimination of racism in Guatemala to justice officials Учебная программа повышения профессиональной квалификации сотрудников органов правосудия по вопросам прав коренных народов Гватемалы в целях ликвидации расовой дискриминации
Больше примеров...
Равноправия (примеров 1381)
The strategy was intended to guarantee the legal rights of the Roma, their full inclusion in all spheres of social life and equal opportunities based on equal rights. Целями стратегии являются гарантирование законных прав народности рома, полное вовлечение рома во все сферы общественной жизни и создание равных возможностей на основе равноправия.
The Polish labour code is founded on the principle of equal rights for men and women in the field of professional activity. Трудовое законодательство Польши основывается на принципе равноправия мужчин и женщин в области профессиональной занятости.
Protection of fundamental human rights enshrined in The Bahamas Constitution apply equally to men and women. В Конституции Багамских Островов закреплен принцип равноправия мужчин и женщин, в том что касается защиты основных прав человека.
Can we believe that everyone is fostering friendship among our nations on the basis of respect for the principle of equality of rights and the self-determination of peoples? Правда ли, что все страны одинаково стремятся к укреплению дружбы между народами на основе принципа равноправия и права народов на самоопределение?
That can be done by adhering to the provisions of international conventions and rules that guarantee the rights of peoples to use marine resources in an equitable and just fashion, thereby securing for all the sustainability of the marine environment and promoting international peace and security. Этого можно добиться путем соблюдения положений международных конвенций и правил, которые гарантируют права народов на использование морских ресурсов на основе равноправия и справедливости, что позволяет обеспечить для всех устойчивость морской среды и содействовать установлению международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Правом (примеров 3076)
In the discussion that followed, the representative of Cuba responded that sovereign Member States deserved proper treatment and respect for their rights under international law. В ходе дальнейшего обсуждения представитель Кубы в ответном заявлении указала, что суверенные государства-члены заслуживают должного обращения и их права необходимо уважать в соответствии с международным правом.
For many countries, the death penalty was a criminal justice issue and its imposition was restricted to certain crimes in accordance with sovereign law; unlike the human rights violations that continued in many parts of the world, capital punishment was not prohibited by international law. Для многих стран смертная казнь является вопросом уголовного правосудия, а ее назначение ограничивается определенными преступлениями в соответствии с суверенным законом; в отличие от нарушений прав человека, которые продолжаются во многих частях мира, смертная казнь не запрещена международным правом.
To the Movement, its founding principles retain their full validity, including the condemnation of genocide, the war crimes, the crimes against humanity and the systematic and overt human rights violations, in conformity with the Charter of the United Nations and International Law. Что касается Движения, то его основополагающие принципы сохраняют свою полную действенность, включая осуждение геноцида, военных преступлений, преступлений против человечности и систематических и открытых нарушений прав человека в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом.
The Political Constitution of the State lays down that basic services constitute human rights and it is the obligation of the State to ensure full access by the Bolivian people to those services under equitable conditions and in balance and harmony with Mother Earth. Политическая конституция государства определяет, что предоставление основополагающих услуг является правом человека и обязательством государства в полной мере гарантировать доступ населения Боливии к этим услугам в равноправных и справедливых условиях и в условиях гармонии с Матерью-Землей.
He hoped that the United Nations High Commissioner for Human Rights would request States, treaty bodies, and relevant international organizations and non-governmental organizations to give their views on that methodology. Что касается пунктов 51 и 52 доклада, ему хотелось бы, чтобы специальный докладчик указал, что следует включить во всемирный план достижения целей развития, сформулированных в Декларации Тысячелетия и связанных с правом на здоровье.
Больше примеров...
Праве (примеров 2621)
The previous law on parental custody and rights of access did not provide for joint custody by parents who are not married to one another. Прежний закон о родительском попечении и праве на общение с ребенком не предусматривал совместного попечения родителей, которые не состоят в браке между собой.
Regardless of the name by which a community chose to be known, it remained fully entitled to the rights embodied in international law. Независимо от того, какое наименование выбирает для себя община, она является полноценным носителем всех прав, предусмотренных в международном праве.
While the National Elections Act provides for Sudanese citizens residing abroad to vote, it does not address the voting rights of refugees who are not in possession of a passport and residency visa. Хотя в национальном Законе о выборах предусматривается возможность участия в голосовании суданских граждан, проживающих за рубежом, в нем не говорится о праве голоса беженцев, у которых не имеется паспорта или визы на постоянное жительство.
Importantly, the imminence requirement in international human rights law that stipulates that life may be taken only to protect life is not to be conflated with the requirement of imminence in the law governing the use of force on foreign territory under Article 51 of the Charter. Важно отметить, что требование о неминуемости в своде международных стандартов в области прав человека, которое предусматривает, что жизнь можно отнять только для защиты жизни, не следует объединять с требованием о неминуемости в праве, регулирующем применение силы на иностранной территории согласно статье 51 Устава.
It also would be a tool for assessing the progress made in the realization of paragraph 2 of the Universal Declaration of Human Rights (on the principle of non-discrimination), the Declaration on Social Progress and Development and the Declaration on the Right to Development. Декларация должна также обеспечивать возможность оценки результатов, достигнутых в осуществлении положений пункта 2 Всеобщей декларации прав человека (о принципе недискриминации), Декларации социального прогресса и развития и Декларации о праве на развитие.
Больше примеров...
Равноправие (примеров 458)
The efforts towards ensuring women's participation in development have expanded and need to combine a focus on women's conditions and basic needs with an holistic approach based on equal rights and partnerships, promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms,. Усилия, направленные на вовлечение женщин в развитие, расширились, и ориентацию на положение женщин и их основные потребности необходимо сочетать в этих усилиях с целостным подходом, опирающимся на равноправие и партнерство, защиту и поощрение всех прав человека и основных свобод.
JS1 recommended training law enforcement officers in order to be sensitized to the fact that LGBT people are to be treated with dignity and are due their equal rights. В СП1 рекомендуется так строить подготовку сотрудников правоохранительных органов, чтобы информировать их о необходимости уважать достоинство членов ЛГБТ-сообщества и их равноправие.
(b) National and international policies are on considerably less firm ground when it comes to ensuring social justice, which encompasses such varied goals as the reduction of poverty, equality of rights or equality of opportunities. Ь) национальные и международные стратегии гораздо менее последовательны в вопросах обеспечения социальной справедливости, которые охватывают такие разнообразные цели, как уменьшение масштабов нищеты, равноправие или равенство возможностей.
Quakers have been a significant part of the movements for the abolition of slavery, to promote equal rights for women, and peace. Квакеры были заметной частью движения за отмену рабства, движения за равноправие женщин и антивоенного движения.
Other relevant measures include equitable land reform and changes to legal systems to reinforce property rights of women, in particular widows, who often suffer double discrimination under inheritance laws; К числу других важных мер относятся обеспечивающая равноправие земельная реформа и изменения в правовых системах, направленные на укрепление имущественных прав женщин и, в частности, вдов, которые в силу действующих законов, регулирующих наследование, зачастую подвергаются двойной дискриминации;
Больше примеров...