The Committee welcomes the adoption of numerous legislative and administrative measures related to the rights of children, as well as the draft State programme on education in human rights. | Комитет приветствует принятие многочисленных законодательных и административных мер, касающихся прав детей, а также проект государственной программы образования по правам человека. |
The human rights component would carry out human rights monitoring, investigations, reporting and training activities. | Компонент по правам человека будет заниматься деятельностью по мониторингу, проведением расследований, предоставлением докладов и подготовкой кадров в области прав человека. |
Human rights are an intrinsic part of human dignity and human development can be a means towards realizing these rights. | Права человека являются неотъемлемым элементом человеческого достоинства, и развитие человеческого потенциала может стать средством реализации этих прав. |
It also recommends a shift from a welfare approach towards a human rights approach, whereby women are claimants of their rights. | Он также рекомендует отказаться от подхода к женщинам, в основе которого лежит оказание социальной помощи, в пользу правозащитного подхода, при котором женщины являются лицами, требующими признания своих прав. |
Traditional justice often takes account of fundamental human rights principles though the degree of consideration afforded to human rights varies considerably from one case to another. | При традиционной системе отправления правосудия часто учитываются основные принципы прав человека, хотя и в разной степени в зависимости от каждого конкретного дела. |
As a woman, I need my human rights respected, as well as the rights to property and inheritance. | Как женщине мне нужно, чтобы соблюдались мои права человека, равно как мои права на собственность и права наследования. |
A number of writers would include agreements relating to the grant of reciprocal rights to nationals and acquisition of nationality within the category of treaties creating permanent rights or a permanent status. | Ряд авторов склонны включать соглашения, касающиеся предоставления взаимных прав гражданам и приобретения гражданства, в категорию договоров, устанавливающих постоянные права или постоянный статус. |
Treaties relating to watercourses or rights of navigation are essentially a subset of the category of treaties creating or regulating permanent rights or a permanent regime or status. | Договоры, касающиеся водотоков и прав на судоходство, в основном образуют подкатегорию договоров, устанавливающих или регулирующих постоянные права или постоянный режим либо статус. |
The common good that human rights help to accomplish cannot, however, be attained merely by applying correct procedures, nor even less by achieving a balance between competing rights. | Однако общего блага, достижению которого помогают права человека, нельзя добиться лишь за счет применения верных процедур, а тем более за счет установления баланса между соперничающими правами. |
Treaties relating to watercourses or rights of navigation are essentially a subset of the category of treaties creating or regulating permanent rights or a permanent regime or status. | Договоры, касающиеся водотоков и прав на судоходство, в основном образуют подкатегорию договоров, устанавливающих или регулирующих постоянные права или постоянный режим либо статус. |
Intensification of programmes to educate women regarding their human rights. | Активизация программ по информированию женщин об их правах человека. |
They are insufficiently aware of their religious and legal rights, particularly in rural areas, where illiteracy is high. | Они недостаточно осведомлены о своих религиозных и юридических правах; особенно это касается женщин, живущих в сельских районах, в которых отмечается высокая степень неграмотности. |
AFELL also helps women who are being denied property rights due to their inability to seek legal redress. | АФЕЛЛ также оказывает помощь тем женщинам, которым было отказано в имущественных правах по причине их неспособности требовать возмещения по суду. |
They are insufficiently aware of their religious and legal rights, particularly in rural areas, where illiteracy is high. | Они недостаточно осведомлены о своих религиозных и юридических правах; особенно это касается женщин, живущих в сельских районах, в которых отмечается высокая степень неграмотности. |
Intensification of programmes to educate women regarding their human rights. | Активизация программ по информированию женщин об их правах человека. |
Given the importance that we all place on human rights, developing countries must play an active role in the negotiation process. | С учетом важности, которую мы все придаем правам человека, развивающиеся страны должны играть активную роль в переговорном процессе. |
Human rights treaty bodies regularly draw attention to gaps in the implementation of international obligations relating to violence against women. | Договорные органы по правам человека постоянно обращают внимание на пробелы в выполнении международных обязательств, касающихся пресечения насилия в отношении женщин. |
In those areas, the rights of foreigners were identical to those of Libyan citizens. | В данных областях права иностранцев идентичны правам ливийцев. |
It was important for each human rights expert to know what happened to the final product of his or her work. | Для каждого эксперта по правам человека очень важно знать, что произошло с окончательным результатом его или ее работы. |
I believe that peer review in the human rights council could, in future, help us all to maintain that careful balance. | Я считаю, что коллегиальный обзор в совете по правам человека поможет всем нам в дальнейшем поддерживать это точное равновесие. |
In the Agreement, the parties agree that they understand human rights as meaning those rights which are recognized in the Guatemalan legal order, including international treaties, conventions and other instruments on the subject to which Guatemala is a party. | В Соглашении стороны условились, что под правами человека они понимают те права, которые признаны правовой системой Гватемалы, в том числе в международных документах по этому вопросу, стороной которых является Гватемала. |
Legislation passed in 2002 gave foreign students the same rights and duties as Spanish students, and introduced measures to promote their inclusion in the education system. | Принятое в 2002 году законодательство наделило иностранных учащихся такими же правами и обязанностями, как и испанцев, и предусматривает меры, направленные на облегчение их интеграции в систему образования. |
Discrimination affects and curtails the possibilities of migrants to enjoy all sets of human rights. | Дискриминация затрагивает и ограничивает возможности мигрантов в плане пользования всеми правами человека. |
She's been blackmailing Ali for the rights to his son. | Она шантажировала Али правами на его сына. |
For our Government, addressing the link between HIV/AIDS and human rights is a priority task. | По мнению нашего правительства, в качестве одной из приоритетных задач необходимо заниматься связью между ВИЧ/СПИДом и правами человека. |
The realization of basic rights such as the right to food should be at the centre of a country's overall development programme. | Реализация таких основных прав, как право на питание, должна занимать центральное место в программе общего развития страны. |
The study concludes with recommendations on potential new economic opportunities and how relevant local administrative structures may ensure the rights of consultation and participation in future programmes. | В исследовании представлены рекомендации в отношении новых экономических возможностей и того, как соответствующие местные административные структуры могут обеспечить право на консультации и участие в будущих программах. |
Farmers' rights include the protection of traditional knowledge and the right to participate equitably in benefit-sharing and in national decision-making about plant genetic resources. | Права фермеров включают защиту народных знаний, право на получение справедливой доли выгод и право на участие в принятии общенациональных решений о растительных генетических ресурсах. |
The transitional Constitution therefore fully guaranteed their political, civil, social, cultural and economic rights, including the right to equal pay and other employment benefits. | В этой связи конституция переходного периода полностью гарантирует их политические, гражданские, социальные, культурные и экономические права, в том числе право на равную оплату труда и другие трудовые льготы. |
Article 56 of the Constitution of Bulgaria provides that everyone shall have the right to legal defense whenever his rights or legitimate interests are violated. | Статья 56 Конституции Болгарии предусматривает, что каждый гражданин имеет право на защиту, когда нарушаются его права или законные интересы. |
In so doing it was endeavouring to enlarge the sphere of human rights and freedoms rather than restrict it. | Одновременно оно стремится не ограничивать, а скорее расширить сферу прав человека и свобод. |
Under Article 83 (3), "the law shall establish rules concerning civil rights and fundamental guarantees granted to individuals and groups for the exercise of rights and liberties". | В статье 82.3 говорится, что: «Закон устанавливает правила в отношении осуществления гражданских прав, а также основные гарантии, предоставляемые лицам и объединениям при осуществлении их прав и свобод». |
The Council has contributed to establishing a setting that is favourable to overcoming the obstacles that shackled international efforts aimed at consolidating universal respect for human rights and fundamental freedoms in the past. | Совет способствует созданию условий, благоприятствующих преодолению тех препятствий, которые в прошлом сковывали международные усилия, направленные на упрочение всеобщего соблюдения прав человека и его основных свобод. |
We must therefore make resolute efforts to counter terrorism, but that must be done in accordance with our obligations under international law, while fully respecting human rights and fundamental freedoms, the protection of which are essential in tackling the threat of terrorism. | Поэтому мы должны прилагать решительные усилия к борьбе с терроризмом, но делать это надлежит согласно нашим обязательствам по международному праву при всестороннем соблюдении прав человека и его основных свобод, защита которых крайне необходима для устранения угрозы терроризма. |
The peacebuilding and stabilization process should therefore include: ensuring respect for human rights and fundamental freedoms; promoting debate between government and civil society; and follow-up of the Truth and Reconciliation Commission recommendations. | В связи с этим процесс миростроительства и стабилизации должен включать в себя гарантии уважения прав человека и основных свобод, содействие диалогу между правительством и гражданским обществом и выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
The fact that the country is party to four human rights conventions requires the corresponding political will to meet the standards set by those treaties and effective follow-up on the recommendations from the various treaty bodies to improve human rights implementation at the local level. | Тот факт, что страна является государством - участником четырех договоров по правам человека, требует проявления соответствующей политической воли, необходимой для соблюдения закрепленных в этих договорах стандартов и для выполнения рекомендаций различных договорных органов, направленных на обеспечение реализации прав человека на местном уровне. |
In addition, the normative framework relevant to the threats posed by climate change includes several rights and principles set out in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Кроме того, нормативная основа, связанная с угрозами, которые создает изменение климата, включает в себя несколько прав и принципов, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Some Governments considered that applying the concept universally would lead to dilution of the issue, thus harming the true beneficiaries of the rights enshrined in the declaration. | Некоторые правительства выразили мнение о том, что повсеместное применение этой концепции привело бы к размыванию рассматриваемого вопроса, что нанесло бы ущерб подлинным бенефициариям прав, закрепленных в декларации. |
He encouraged participants, in the discussions on the various agenda items to refer to particular principles contained in the Declaration and the ways in which the content and scope of the rights contained therein could be better defined, understood and interpreted. | Он призвал участников обсуждения различных пунктов повестки дня придерживаться конкретных принципов, содержащихся в Декларации, и изыскивать пути более четкого определения, понимания и толкования содержания и сферы охвата закрепленных в ней прав. |
The Committee is concerned at the disparity among different groups of children in access to education, health care, safe water and sanitation and other social services and to the enjoyment of the rights enshrined in the Convention. | Комитет обеспокоен существующим неравенством между различными группами детей в отношении доступа к образованию, услугам по охране здоровья, безопасной питьевой воде и санитарии и другим социальным услугам и в отношении реализации прав, закрепленных в Конвенции. |
A very important article of this Law is Article 3, which guarantees human rights non-discrimination, confidentiality and personal autonomy. | Одной из наиболее важных статей этого Закона является статья 3, в которой содержатся гарантии прав человека, принципов недискриминации, конфиденциальности и свободы личности. |
Access to human rights NGOs and Defenders should be provided without hindrance, provided proper notice and proof of identity is given. | Для представителей неправительственных организаций и адвокатов должен быть обеспечен беспрепятственный доступ в тюрьмы, при условии надлежащего уведомления и наличия удостоверения личности. |
The Labour Act establishes regulations giving effect to the constitutional rights relating to protection of the worker's human dignity and the principle that no one may be forced to work against his will (art. 32). | Кроме того, в ныне действующем Органическом законе о труде закреплены конституционные права, обеспечивающие трудящимся защиту и ограждение достоинства личности, а также тот четкий принцип, что никто не может быть принужден к труду против своей воли (статья 32). |
Mr. Mnisi (Swaziland) said that the fundamental human rights and freedoms of the individual were guaranteed in the Constitution of Swaziland, and the country was also committed to the major international and regional declarations on human rights. | Г-н Мнизи (Свазиленд) говорит, что основные права человека и свободы личности гарантируются конституцией Свазиленда, и страна также привержена основным международным и региональным декларациям по правам человека. |
Henceforth, disciplinary matters were considered under an adversarial procedure in which all the rights of the persons appearing before it were guaranteed and the decisions taken were subject to appeal before the Supreme Court. | Отныне все дисциплинарные дела рассматриваются в рамках состязательного процесса, в ходе которого подсудимым гарантируются все права личности, а выносимые приговоры могут быть обжалованы в Верховный суд. |
As a result, Human Rights Watch has described the position of Saudi women as no different from being a minor, with little authority over their own lives. | Организация Human Rights Watch описала положение саудовских женщин как не отличающееся от положения несовершеннолетних с небольшой властью над собственными жизнями. |
The Belgian human rights organization Human Rights Everywhere has already documented forced evictions, the appropriation of land and other violations of human rights in the palm oil plantations in Colombia, documenting responsibilities of all the actors along the production chain. | Бельгийская правозащитная организация "Human Rights Everywhere" уже собрала документальные подтверждения о случаях принудительного выселения, присвоения земли и других нарушений прав человека на плантациях по производству пальмового масла в Колумбии, свидетельствующие об ответственности всех сторон на всех этапах производственной цепи. |
All rights reversed is a phrase that indicates a release of copyright or a copyleft licensing status. | All rights reversed - фраза, которая указывает на лицензионный статус маркированной ей продукции (копирайт или копилефт). |
Human Rights Watch in its last report states: "Kosovo's final status negotiation overshadowed its bleak human rights situation. | Организация "Human Rights Watch" в своем докладе о положении в мире за 2008 год пишет: «В ходе переговоров об окончательном статусе Косово на задний план отошел вопрос о печальном положении в области прав человека. |
According to various reports issued by human rights organizations, al-Mallohi was arrested by the general security directorate in Damascus on December 27, 2009. | По данным организации Human Rights Watch, Таль аль-Маллохи была арестована в Дамаске еще 27 декабря 2009 года. |
Through the Maya Programme, a strategic litigation initiative, OHCHR continued to support indigenous organizations and communities in Guatemala in claiming their rights before courts. | Через «Программу майя», которая представляет собой стратегическую инициативу в области искового производства, УВКПЧ продолжало оказывать организациям и общинам коренных народов в Гватемале поддержку в отстаивании их прав в судах. |
Academic programme for providing updated information on the rights of indigenous peoples and the elimination of racism in Guatemala to justice officials | Учебная программа повышения профессиональной квалификации сотрудников органов правосудия по вопросам прав коренных народов Гватемалы в целях ликвидации расовой дискриминации |
The Special Rapporteur on the right to food also recommended a comprehensive review of land tenure systems to ensure better protection of the rights of land users, including indigenous peoples. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание также рекомендовал провести полный пересмотр правового режима земель с целью, в частности, улучшения гарантий защиты прав землепользователей, в том числе коренных народов. |
Training of permanent staff and temporary personnel (pollsters) in such areas as the human rights of women and indigenous peoples | обучение постоянного и временного персонала (переписчиков) по тематике прав человека женщин и прав коренных народов; |
More than 195 organizations reported that the blockade undermines the country's economic and social development and constitutes a barrier to the enjoyment of human rights, fundamental freedoms and the right to self-determination. | Более 195 организаций отметили, что блокада ограничивает экономическое и социальное развитие страны и препятствует осуществлению прав человека, основных свобод и самоопределению народов. |
Progress highlights innovative approaches to supporting women's empowerment and rights from countries worldwide, with a particular focus on expanding women's economic equality and rights. | В докладе широко представлены нетрадиционные подходы к решению проблемы оказания содействия расширению прав и возможностей женщин во всех странах мира при уделении особого внимания укреплению равноправия женщин в экономической сфере. |
As mentioned earlier, the principles of equality of rights and of de facto equality contained in the Federal Constitution also apply to the drafting and implementation of cantonal and communal laws. | Как указывалось выше, принципы равноправия и фактического равенства, содержащиеся в швейцарской Конституции, используются также при выработке и применении кантонального и общинного права. |
Paragraph 8 of the Declaration placed the Convention on the same level as the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, as far as the equal rights and inherent human dignity of women were concerned. | В пункте 8 Декларации в контексте вопросов равноправия и органически присущего женщинам человеческого достоинства Конвенция по своей важности была поставлена на тот же уровень, что и Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека. |
The Special Rapporteur concluded that uniform and unambiguous legislation conforming to the international conventions ratified by Kuwait and guaranteed by an equitable system of justice would make it possible to deal with the situation of foreign workers in a way that would ensure respect for human rights. | Специальный докладчик сделал вывод, что единообразные и четко сформулированные законы, соответствующие положениям международных конвенций, которые были ратифицированы Кувейтом и гарантируются системой правосудия, построенной на принципах равноправия, создали бы возможность рассматривать положение иностранных рабочих таким образом, чтобы полностью обеспечивать соблюдение их прав человека. |
In April 2008, the Welsh Assembly Government signalled its commitment to continue to support the Wales Trade Union Congress and Wales Equality and Human Rights Commission's Close the Pay Gap campaign. | В апреле 2008 года правительство Уэльса заявило о своей решимости продолжать оказывать поддержку кампании по устранению разрыва в заработной плате мужчин и женщин, развернутой Уэльским конгрессом тред-юнионов и Уэльской комиссии по вопросам равноправия и прав человека. |
Entering into marriage with free and full consent is a human right, and a forced marriage is a violation of the girl's rights. | Заключение брака на основе свободы выбора и с полного согласия является правом человека, в то время как принудительный брак нарушает права девочки. |
Lastly, recalling the non-violent struggle espoused by Gandhi, he wondered whether Member States had an obligation under international humanitarian law and human rights law to end that siege, which was illegal. | И наконец, вновь касаясь Газы, он напоминает о борьбе с применением ненасильственных методов, которую вел Ганди, и задает вопрос, обязаны ли государства-члены, в соответствии с международным гуманитарным правом и правом в области прав человека, положить конец этой незаконной осаде. |
The Special Rapporteur examines the potential impact on the human right to adequate food, recalling the relevant obligations imposed on States under international human rights law. | Специальный докладчик рассматривает вопрос о том, какие последствия это может иметь для права человека на достаточное питание, ссылаясь на соответствующие обязательства, возложенные на государства в соответствии с международным правом прав человека. |
Under a human rights-based approach, the plans, policies and processes of development are anchored in a system of rights and corresponding obligations established by international law. | Основанный на концепции прав человека подход предполагает, чтобы планы, политика и процессы развития были основаны на системе прав и соответствующих обязательств, установленных международным правом. |
In June 2011, the WIPO Standing Committee on Copyright and Related Rights agreed to move forward on an international instrument that would facilitate access to copyrighted works for visually impaired persons and others with print or reading disabilities. | В июне 2011 года Постоянный комитет по авторскому праву и смежным правам решил разработать международный документ, который бы облегчил доступ к защищенным авторским правом работам для лиц со слабым зрением и других лиц, которым тяжело воспринимать печатные тексты. |
And now you're talking about air rights and that you- that you want money. | А теперь рассказываешь о праве на воздух, и что тебе нужны деньги. |
Documents confirming the right of ownership to the movable property (sale and purchase, exchange, gift agreement, etc., inheritance rights certificate, etc). | Документы, подтверждающие право собственности на движимое имущество (договора купли-продажи, мены, дарения, свидетельства о праве на наследство и т.п.). |
An indigenous representative from Asia stated that his Government used the lack of a definition of "indigenous peoples" in international law as an excuse for not granting his people indigenous rights. | Представитель одного из коренных народов Азии сообщил, что правительство его страны использует отсутствие в международном праве определения "коренных народов" в качестве аргумента для отказа его народу в предоставлении прав, присущих коренным народам. |
The arms trade treaty should respect all existing standards in this regard that are contained in international treaties and customary law, as well as the principles enshrined in the Charter of the United Nations, international humanitarian law and international human rights law. | Договор о торговле оружием должен соблюдать все действующие стандарты в этой области, содержащиеся в международных договорах и в обычном праве, а также принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, международном гуманитарном праве и международном праве в области прав человека. |
The parental visitation rights should establish rights between the parent without custody and the child, also in situations other than divorce. | Законопроект о праве родителей видеться со своими детьми направлен на обеспечение прав родителей, не имеющих опекунских прав, видеться со своими детьми также в иных, чем развод случаях. |
The parties noted that mutual respect, equality of rights and taking account of each other's interests are the key principles of the strengthening of relations of cooperation as allies between the Russian Federation and Armenia. | Стороны отметили, что взаимное уважение, равноправие и учет интересов друг друга являются ключевыми принципами укрепления отношений союзнического взаимодействия между Российской Федерацией и Республикой Армения. |
89.42. Ensure equal rights between women and men with regard to personal status, employment and education (Italy); | 89.42 обеспечивать равноправие мужчин и женщин в вопросах личного статуса, занятости и образования (Италия); |
Percentage of core human rights for which there are constitutional or legal protections specifically for women; percentage of core human rights for which there are constitutional or legal protections ensuring equal rights for citizens regardless of race or ethnicity | Процентная доля основных прав человека, для защиты которых созданы конституционные и правовые механизмы, в том числе для женщин; процентная доля основных прав человека, для защиты которых созданы конституционные и правовые механизмы, обеспечивающие равноправие граждан независимо от расовой или этнической принадлежности |
The various reforms already carried out, together with those that are ongoing, have made major strides on behalf of women, above all by promoting more equal family relations, and establishing equal rights for children and equal rights for both spouses. | Как уже осуществленные реформы, так и реформы, находящиеся в процессе реализации, представляют собой значительный шаг вперед в улучшении положения женщин прежде всего потому, что соблюдение прав детей и равноправие супругов направлены на установление более равноправных семейных отношений |
His country, convinced that development must be founded upon pluralism, democracy, good governance, human rights, gender justice and the empowerment of women, was currently undergoing a positive societal transformation. | Будучи убежденной в том, что развитие любого общества должно опираться на плюрализм, демократию, благое управление, права человека, равноправие мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин, Бангладеш в настоящее время переживает подлинную перестройку общества. |