A major cause of women's impoverishment and social insecurity is lack of equal property and inheritance rights, especially land rights. | Важной причиной обнищания женщин и их социальной незащищенности является отсутствие равных имущественных прав и прав наследования и особенно прав на землю. |
This category of rights applicable only to citizens is broader than those set out in the core international human rights treaties. | Хотя в принципе правами обладают все лица, проживающие на территории Тимора-Лешти, ряд прав распространяется только на граждан страны. |
The Committee welcomes the adoption of numerous legislative and administrative measures related to the rights of children, as well as the draft State programme on education in human rights. | Комитет приветствует принятие многочисленных законодательных и административных мер, касающихся прав детей, а также проект государственной программы образования по правам человека. |
The population was quite well informed of its rights and of the country's international obligations with regard to the protection of fundamental human rights and freedoms. | Население достаточно хорошо информировано о своих правах и о международных обязательствах страны в области защиты основных прав и свобод человека. |
These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights. | Эти основные права человека, гарантируемые народу настоящей Конституцией, предоставляются нынешнему и будущим поколениям в качестве нерушимых и вечных прав . |
The text should likewise encompass procedural rights and the remedies available to persons facing expulsion. | Этот текст также должен охватывать процессуальные права и средства защиты, имеющиеся в распоряжении лиц, которым грозит высылка. |
The Forum believes that the security forces should continue their training in international humanitarian law and international human rights law, including in the rights of indigenous peoples. | Форум считает необходимым продолжить ознакомление сотрудников сил охраны правопорядка с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека, включая права коренных народов. |
As the United Nations focal point for human rights, democracy and the rule of law, OHCHR has promoted recognition of the connection between human rights and poverty. | Будучи координационным центром Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и верховенству права, УВКПЧ выступает за признание взаимосвязи между правами человека и нищетой. |
It reaffirms that international law in the area of human rights has a primary vocation to protect persons in the exercise of their freedoms and their rights. | Он еще раз подтверждает, что главное назначение международного права в области прав человека - защищать людей, осуществляющих свои свободы и свои права. |
A number of writers would include agreements relating to the grant of reciprocal rights to nationals and acquisition of nationality within the category of treaties creating permanent rights or a permanent status. | Ряд авторов склонны включать соглашения, касающиеся предоставления взаимных прав гражданам и приобретения гражданства, в категорию договоров, устанавливающих постоянные права или постоянный статус. |
There have been public information campaigns on the issue of asylum and the human rights of refugees and asylum-seekers. | Проводится кампания общественной информации по тематике убежища и правах человека беженцев и просителей убежища. |
Some women lack awareness of their rights. | Некоторым женщинам не хватает знаний об их правах. |
The programme also raises rural women's awareness of their political and social rights in an ongoing manner. | Кроме того, в рамках данной программы сельские женщины информируются на постоянной основе о своих политических и социальных правах. |
Legal workshops in penitentiaries, designed to provide female inmates with practical knowledge about their rights and duties. | Семинары по правовым вопросам в пенитенциарных учреждениях, имеющие целью дать находящимся здесь женщинам практическое представление об их правах и обязанностях. |
Slovenia has developed policies and legislation for a rights-based approach to education, giving special attention to human rights education. | Словения разработала политику и законодательство в интересах основанного на правах человека подхода к образованию, уделяя особое внимание обучению правам человека. |
Fourth, there was a need to set up an international human rights court or tribunal to overcome deficiencies in national human rights protection systems. | В-четвертых, необходимо учредить международный суд или трибунал по правам человека для исправления недостатков в национальных правозащитных системах. |
Hence, paying less attention to some human rights is detrimental not only to those particular human rights, but to all human rights. | Следовательно, если мы уделяем меньше внимания некоторым правам человека, мы тем самым наносим ущерб не только этим конкретным правам человека, но и всем правам человека. |
The establishment of the Sudan's national human rights machinery, the Human Rights Commission, has been unfortunately delayed. | Создание суданского национального правозащитного учреждения - Комиссии по правам человека, к сожалению, задерживается. |
However, an important body of international jurisprudence has been developed on the basis of general human rights norms relating to the administration of justice. | Вместе с тем в результате применения общих норм по правам человека при отправлении правосудия сложилась обширная международная судебная практика. |
His country had consistently held that differences between countries on human rights should be resolved through dialogue. | Его страна последовательно выступала за то, чтобы разногласия между странами по правам человека разрешались посредством диалога. |
The Intellectual Property Office of Montenegro performs supervision of the organization for collective exercise of copyright or related rights. | Агентство по охране интеллектуальной собственности Черногории осуществляет надзор за организациями коллективного управления авторскими и смежными правами. |
Well, to enjoy the same rights and privileges as all the... | Ну, пользоваться одними на двоих правами и привилегиями... |
In the desert, land alone is not considered real capital, as its value is intrinsically tied to water rights. | В пустыне просто земля не считается подлинным капиталом, поскольку ее стоимость неразрывно связана с правами на водные ресурсы. |
Discrimination affects and curtails the possibilities of migrants to enjoy all sets of human rights. | Дискриминация затрагивает и ограничивает возможности мигрантов в плане пользования всеми правами человека. |
The Constitutional Review Commission had proposed, nevertheless, that those principles should become rights. | Тем не менее Комиссия по пересмотру Конституции предложила сделать эти принципы правами. |
Most fundamentally, it requires that the person who wishes to enforce her rights be aware that she has rights to enforce. | Но самое главное заключается в том, чтобы лицо, желающее осуществить свои права, осознавало, что оно имеет право на их осуществление. |
There is, therefore, a greater consciousness of and emphasis on individual rights and freedoms - the right to equality, the importance of education, success in professional life and the security of property rights. | Вот почему существует понимание необходимости делать больший упор на индивидуальные права и свободы - право на равноправие, важность образования, успех в профессиональной жизни и безопасность права на собственность. |
Article 56 of the Constitution of Bulgaria provides that everyone shall have the right to legal defense whenever his rights or legitimate interests are violated. | Статья 56 Конституции Болгарии предусматривает, что каждый гражданин имеет право на защиту, когда нарушаются его права или законные интересы. |
The State party should guarantee organizations of human rights defenders the right to freedom of expression and association in the conduct of their activities. | С другой стороны, государству-участнику следует гарантировать право на свободу выражения мнений и ассоциации для организаций правозащитников, занимающихся своими функциями. |
Article 56 of the Constitution of Bulgaria provides that everyone shall have the right to legal defense whenever his rights or legitimate interests are violated. | Статья 56 Конституции Болгарии предусматривает, что каждый гражданин имеет право на защиту, когда нарушаются его права или законные интересы. |
Having opted for democracy seven years ago, Kazakhstan is making considerable efforts to conduct political reforms whose aim is to ensure the rights and freedoms of each citizen of Kazakhstan. | Семь лет назад сделав выбор в пользу демократии, Казахстан предпринимает значительные усилия по проведению политических реформ, конечной целью которых является обеспечение прав и свобод каждого казахстанского гражданина. |
I am grieved by the conflicts that still rage, and the basic rights and freedoms still denied. | Я глубоко сожалею, что продолжаются конфликты, а люди по-прежнему лишены основных прав и свобод. |
We must, therefore, be concerned about each other, about our common well being, and common basic standards of rights and freedoms. | Вот почему мы должны заботиться друг о друге, о нашем общем благосостоянии и об общих стандартах в области прав и свобод. |
The peacebuilding and stabilization process should therefore include: ensuring respect for human rights and fundamental freedoms; promoting debate between government and civil society; and follow-up of the Truth and Reconciliation Commission recommendations. | В связи с этим процесс миростроительства и стабилизации должен включать в себя гарантии уважения прав человека и основных свобод, содействие диалогу между правительством и гражданским обществом и выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
Major steps have been taken in building the institutions of democracy, promoting human rights and fundamental freedoms and unleashing people's entrepreneurial and creative energy, thus facilitating their active participation in the economic, social and political processes. | Крупные шаги были сделаны в деле строительства демократических институтов, поощрения прав человека и основных свобод и высвобождения предпринимательской и творческой энергии народа, что содействовало их активному участию в экономических, социальных и политических процессах. |
Verification of domestic workers' employment contracts by the Ministry of Labour and Social Affairs in order to guarantee the rights set forth therein. | Министерством труда и социальных дел осуществляется проверка трудовых договоров, заключаемых с лицами, работающими в качестве домашней прислуги, на предмет обеспечения закрепленных в них прав. |
4.5 In addition to the psychological stress, it is submitted that the physical conditions of Mr. Francis' detention on death row exacerbate the violations of his rights under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. | 4.5 Отмечается, что, кроме психологического стресса физические условия содержания г-на Фрэнсиса в блоке приговоренных к смертной казни усугубили нарушения его прав, закрепленных в статье 7 и пункте 1 статьи 10 Пакта. |
With regard to the implementation of article 2, insufficient measures have been adopted to ensure the full enjoyment by all children of the rights recognized by the Convention, in particular in relation to access to education and health services. | Что касается осуществления статьи 2, то меры, принимаемые с целью обеспечить полное осуществление всеми детьми закрепленных Конвенцией прав, в частности в отношении доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, являются недостаточными. |
The State party is encouraged to implement its policies on land reform in such a way to ensure the equal exercise by the different ethnic communities of the rights enshrined in the Convention within the framework of a democratic system. | Государству-участнику предлагается таким образом проводить свою политику в области земельной реформы, чтобы обеспечивать осуществление различными этническими общинами закрепленных в Конвенции прав на равной основе в рамках демократической системы. |
Ms. Ribeiro (Brazil) said that Brazil had recently signed the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure, which allowed individual children to submit complaints regarding specific violations of their rights under the Convention. | Г-жа Рибейру (Бразилия) говорит, что Бразилия недавно подписала Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся процедуры сообщений, который позволяет детям подавать жалобы о конкретных случаях нарушения прав, закрепленных в Конвенции. |
The defence of one's person and one's rights is inviolable. | Неотъемлемым является право на защиту личности и ее прав. |
Noting the responsibility of the States members of the Commonwealth for the protection of human rights and freedoms, | отмечая ответственность государств - участников Содружества в деле защиты прав и свобод личности, |
There was general consensus that, regardless of socio-economic levels, all forms of violence perpetrated against women violated human rights and personal integrity, impeded freedom and limited the contribution of women to social progress. | Все выступавшие сошлись на том, что все формы насилия, совершаемые в отношении женщин, независимо от уровня социально-экономического развития общества, представляют собой нарушение прав человека и непри-косновенности личности, препятствует свободе лич-ности и ограничивает вклад женщин в обеспечение общественного прогресса. |
I believe that we must reintegrate the full development of the human personality and strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms, which was the basic language of this Declaration. | Мне кажется, что мы должны реинтегрировать полное развитие человеческой личности и укрепить уважение прав человека и основополагающих свобод, что составляет ключевые формулировки данной Декларации. |
Secondly, it embraces all the different concepts of development of all the development sectors, namely sustainable development, human development and the concept of the indivisibility, interdependence and universality of all human rights. | Во-вторых, это право охватывает все различные концепции развития во всех областях развития, а именно устойчивое развитие, развитие человеческой личности и концепцию неделимости, взаимозависимости и универсальности всех прав человека. |
According to a Human Rights Watch and Helsinki Watch researcher, the prosecutor's questions were formulated to elicit answers that supported the defense. | Согласно Human Rights Watch и исследователю Helsinki Watch, вопросы прокурора были сформулированы таким образом, чтобы избежать ответов, поддерживающих защиту. |
As a result, Human Rights Watch has described the position of Saudi women as no different from being a minor, with little authority over their own lives. | Организация Human Rights Watch описала положение саудовских женщин как не отличающееся от положения несовершеннолетних с небольшой властью над собственными жизнями. |
Artists Rights Society (ARS) is a copyright, licensing, and monitoring organization for visual artists in the United States. | Общество прав художников (Artists Rights Society, ARS) - авторское общество по лицензированию и контролю за соблюдением авторских прав художников Соединенных Штатов Америки (США). |
In 2007, Koenig was asked by the human rights group U.S. Campaign for Burma to help in their grassroots campaign about the humanitarian crisis in Burma. | В 2007 году Уолтеру Кёнигу поступило предложение от группы гражданских прав кампании США по Мьянме (англ. human rights group U.S. Campaign for Burma) помочь им достичь населения США своим посланием о гуманитарном кризисе в Мьянме. |
A Vindication of the Rights of Woman: with Strictures on Political and Moral Subjects (1792), written by the 18th-century British proto-feminist Mary Wollstonecraft, is one of the earliest works of feminist philosophy. | В защиту прав женщин (англ. А Vindication of the Rights of Woman: with Strictures on Political and Moral Subjects 1792) - самая известная книга британской феминистки XVIII века Мэри Уолстонкрафт, являющаяся одной из самых ранних работ феминистской философии. |
The draft resolution called attention to the rights the most vulnerable, in particular girls, and of indigenous peoples. | Проект резолюции привлекает внимание к правам наиболее уязвимых слоев, в частности девочек, и коренных народов. |
(a) Practical guidelines and codes of conduct on indigenous peoples' rights and private sector activities; | а) практические руководящие положения и кодексы поведения, касающиеся прав коренных народов и деятельности частного сектора; |
There are numerous instances in which truth commissions have addressed, though not focused specifically on, the rights violations experienced by indigenous peoples, including in Argentina, Chile, Guatemala, Nigeria, Paraguay and Peru, among others. | Существует множество примеров, когда комиссии по установлению истины занимались нарушениями прав коренных народов, хотя это и не было непосредственным предметом расследования, в том числе Комиссии в Аргентине, Гватемале, Нигерии, Парагвае, Перу и Чили. |
The various activities carried out by the Ministry in support of the rights of indigenous peoples include the following main initiatives: | Министерство предприняло ряд мер, направленных на обеспечение прав коренных народов, в том числе: |
Academic programme for providing updated information on the rights of indigenous peoples and the elimination of racism in Guatemala to justice officials | Учебная программа повышения профессиональной квалификации сотрудников органов правосудия по вопросам прав коренных народов Гватемалы в целях ликвидации расовой дискриминации |
At early stages of preparations, some concerns had existed as to the impact of supporting families and family life on the accomplishments regarding the equal rights of women. | На ранних стадиях подготовки имела место некоторая озабоченность относительно воздействия поддержки семей и семейной жизни на результаты, которые достигнуты в сфере равноправия женщин. |
She noted that those anniversaries would provide opportunities to emphasize the importance of international normative instruments in the establishment of full and equal rights for women and girl children. | Она отметила, что эти годовщины дадут возможность вновь подчеркнуть важность международных нормативных документов в деле обеспечения полного равноправия для женщин и девочек. |
The mutual relations with neighbouring countries are founded on the spirit of friendship, good-neighbourly relations, equality of rights, confidence and respect. | Взаимоотношения с соседними странами строятся в духе дружбы, добрососедства, равноправия, доверия и уважения. |
A five-member committee on Equal Rights at the University of Iceland was established in 1998. | В 1998 году в Исландском университете был учрежден комитет по вопросам равноправия, в состав которого вошли пять человек. |
The first legal instrument that guaranteed equality between men and women was the 1789 Declaration of the Rights of Man and of the Citizen. | Следует напомнить, что впервые положения, касающиеся равноправия мужчин и женщин, появились во Всемирной декларации прав человека и гражданина 1789 года. |
In this regard, she noted that, during armed conflict, issues relating to deprivation of life and liberty were governed by international humanitarian law and not human rights law. | В этой связи она отметила, что в период вооруженного конфликта вопросы, относящиеся к лишению жизни и свободы, регулируются международным гуманитарным правом, а не правом прав человека. |
In the present international struggle against terrorism, there is a tendency on the part of some nations to put human rights, the right to development and democracy in the back seat. | В ходе нынешней международной борьбы с терроризмом со стороны ряда стран наблюдается тенденция отодвигать на второй план вопросы, связанные с правами человека, правом на развитие и демократией. |
Since the right to development was an important component of human rights, the South African Government had established a socio-economic rehabilitation and development strategy to give that right meaning. | Поскольку право на развитие является важным правом человека, то в целях укрепления этого права правительство Южной Африки разработало стратегию по обеспечению подъема и социально-экономического развития. |
Since State authorities deprived them of personal liberty, it is an obligation of States to ensure that detainees can effectively enjoy their right to human dignity and all other human rights. | Поскольку государственные власти лишили их свободы, обязанность государств заключается в обеспечении того, чтобы задержанные могли эффективно пользоваться своим правом на человеческое достоинство и всеми другими правами человека. |
The fact that the new arrivals were United States citizens, with voting rights, posed grave implications for the Chamorus' right to self-determination, and would devastate their environmental, social, physical and cultural health. | Тот факт, что вновь прибывшие являются гражданами Соединенных Штатов, обладающими правом голоса, будет иметь серьезные последствия для права народа чаморро на самоопределение и будет негативно влиять на окружающую среду, а также на сферу культуры, социальное и физическое благосостояние коренных жителей. |
Nevertheless, the number of procedures that are under way is not a realistic picture of the situation in this area, which indicates insufficient education of the citizens with regard to their rights and the right to a free access to information. | Тем не менее количество применяемых процедур не позволяет получить реальное представление о положении дел в этой области, поскольку граждане недостаточно осведомлены о своих правах, в частности о праве на свободный доступ к информации. |
However, the examination of the criminal case file's content showed that the author's rights under both national and international law were respected, both during the investigation and in court. | В то же время анализ материалов уголовного дела показал, что права автора, закрепленные как в национальном, так и в международном праве, соблюдались как во время следствия, так и в суде. |
In her delegation's view, the draft articles on the law of transboundary aquifers struck the right balance between States' rights and obligations under international law in relation to their share of transboundary aquifers. | По мнению ее делегации, в проектах статей о праве трансграничных водоносных горизонтов обеспечен верный баланс между правами и обязанностями государств по международному праву, касающимися их соответствующей части трансграничных водоносных горизонтов. |
Although the death penalty is not prohibited under international law, international human rights instruments clearly lean towards abolition. | Хотя в международном праве положений о запрещении смертной казни не существует, в международных документах по правам человека, безусловно, прослеживается стремление к ее отмене26. |
He remarked that the draft strategy was based on international human rights law and the Guiding Principles on Internal Displacement and that the principles of the right to return and the right to reintegration were at its very heart. | Он указал, что эта стратегия основана на международном праве прав человека и Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны и что центральной частью этого проекта являются два принципа - право на возвращение и право на реинтеграцию. |
The Constitution, adopted by referendum, and the international legal instruments ratified by the country stipulate equal rights for men and women. | В области права в принятой референдумом Конституции ДРК и ратифицированных международно-правовых документах признается равноправие мужчин и женщин. |
Few countries of the world had so much freedom and respect for the rights to equality and freedom of expression. | В немногих странах мира столько свободы и уважения прав на равноправие и свободу самовыражения. |
The Council of Europe was currently drawing up a comprehensive programme for combating all forms of racism and xenophobia and had begun work on an additional protocol to the European Convention on Human Rights guaranteeing equal rights for men and women. | В настоящее время Совет Европы разрабатывает всеобъемлющую программу борьбы против всех форм расизма и ксенофобии и приступил к работе над дополнительным протоколом к Европейской конвенции о защите прав человека, который будет гарантировать равноправие мужчин и женщин. |
The Coordinating Bureau stresses the respect for political independence of all States and equal rights of all peoples without distinction and calls for international cooperation in solving problems and the fulfilment in good faith of the obligations assumed in accordance with the Charter of the United Nations. | Координационное бюро подчеркивает уважение политической независимости всех государств и равноправие всех народов без каких-либо различий и призывает наладить международное сотрудничество в деле решения существующих проблем и добросовестного выполнения обязательств, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций. |
Other relevant measures include equitable land reform and changes to legal systems to reinforce property rights of women, in particular widows, who often suffer double discrimination under inheritance laws; | К числу других важных мер относятся обеспечивающая равноправие земельная реформа и изменения в правовых системах, направленные на укрепление имущественных прав женщин и, в частности, вдов, которые в силу действующих законов, регулирующих наследование, зачастую подвергаются двойной дискриминации; |