There could be situations in which the exercise of those rights by a particular group could impinge on the rights of others, leading to conflict. | Возможны ситуации, когда осуществление этих прав какой-либо отдельной группой может негативным образом отразиться на правах других людей, а это ведет к конфликту. |
These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights. | Эти основные права человека, гарантируемые народу настоящей Конституцией, предоставляются нынешнему и будущим поколениям в качестве нерушимых и вечных прав . |
The human rights component would carry out human rights monitoring, investigations, reporting and training activities. | Компонент по правам человека будет заниматься деятельностью по мониторингу, проведением расследований, предоставлением докладов и подготовкой кадров в области прав человека. |
It appeared from the Constitution that considerable emphasis was placed on the collective side of rights and obligations in the DPRK, rather than individual human rights. | Как явствует из Конституции, в КНДР большое внимание уделяется коллективной, а не индивидуальной стороне прав и обязанностей человека. |
The human rights component would carry out human rights monitoring, investigations, reporting and training activities. | Компонент по правам человека будет заниматься деятельностью по мониторингу, проведением расследований, предоставлением докладов и подготовкой кадров в области прав человека. |
Climate change has an impact on a range of human rights, including the rights to adequate housing, food and water. | Изменение климата оказывает влияние на целый ряд прав человека, в том числе на права на достаточное жилище, питание и воду. |
Throughout the year, the need to guarantee the rights of all victims of violations of human rights and breaches of humanitarian law was placed at the centre of public debate. | На протяжении всего года необходимость гарантировать соблюдение прав всех жертв нарушений прав человека и гуманитарного права находилась в центре публичной дискуссии. |
Many raise concerns that the establishment of a unified standing treaty body could lead to a lack of attention to specific rights or the rights of specific groups. | Многие высказывают обеспокоенность, что создание единого постоянного договорного органа может привести к тому, что конкретные права отдельных групп будут обделены вниманием. |
It is not only during states of emergency that States suspend or limit rights; there is a worrisome trend towards the restriction of rights in the name of defending national security, combating terrorism and controlling immigration. | Государства не только приостанавливают или ограничивают права в условиях чрезвычайного положения; наблюдается вызывающая тревогу ограничительная тенденция в контексте защиты национальной безопасности, борьбы с терроризмом и контроля за иммиграцией. |
It is not only during states of emergency that States suspend or limit rights; there is a worrisome trend towards the restriction of rights in the name of defending national security, combating terrorism and controlling immigration. | Государства не только приостанавливают или ограничивают права в условиях чрезвычайного положения; наблюдается вызывающая тревогу ограничительная тенденция в контексте защиты национальной безопасности, борьбы с терроризмом и контроля за иммиграцией. |
Adjustment policies have affected citizens' economic rights in such areas as health care and education, access to water, food security, and viable employment and workers' rights, while related protests have met with government repression in many instances. | Политика перестройки сказалась на экономических правах граждан в таких областях, как здравоохранение и образование, водоснабжение, продовольственная безопасность, реальная занятость и права трудящихся, причем во многих случаях связанные с этим протесты были подавлены правительствами. |
The question of the rights of refugees and facilitation of their safe return was raised. | Был поднят вопрос о правах беженцев и облегчении их безопасного возвращения в покинутые места. |
The Committee is concerned about the manner in which knowledge of human rights is currently being imparted in Tunisian schools. | Комитет обеспокоен тем, каким образом знания о правах человека преподаются в настоящее время в школах Туниса. |
That innovative mechanism has just shown that it is possible to consider human rights in an impartial way that is free of all politicization. | Этот новаторский механизм уже подтвердил возможность рассмотрения вопросов о правах человека беспристрастным образом и без допущения какой-либо политизации. |
It refers to the search for balance and justice between men and women through mechanisms that will overcome inequality of rights, opportunities and outcomes. | Речь идет здесь об установлении сбалансированности и справедливости в отношении женщин и мужчин посредством механизмов, которые позволили бы преодолеть неравенство в их правах, сферах деятельности, возможностях и результатах. |
It was important for each human rights expert to know what happened to the final product of his or her work. | Для каждого эксперта по правам человека очень важно знать, что произошло с окончательным результатом его или ее работы. |
Given the importance that we all place on human rights, developing countries must play an active role in the negotiation process. | С учетом важности, которую мы все придаем правам человека, развивающиеся страны должны играть активную роль в переговорном процессе. |
His country had consistently held that differences between countries on human rights should be resolved through dialogue. | Его страна последовательно выступала за то, чтобы разногласия между странами по правам человека разрешались посредством диалога. |
Our rights do not threaten any right of the Albanian majority. | Наши права не создают угрозы никаким правам албанского большинства. |
However, an important body of international jurisprudence has been developed on the basis of general human rights norms relating to the administration of justice. | Вместе с тем в результате применения общих норм по правам человека при отправлении правосудия сложилась обширная международная судебная практика. |
It also provides for men and women to enjoy equal rights and the same legal status in all spheres of economic life. | Конституцией также предусматривается, что женщины и мужчины пользуются равными правами и одинаковым юридическим статусом во всех областях экономической жизни. |
Legislation passed in 2002 gave foreign students the same rights and duties as Spanish students, and introduced measures to promote their inclusion in the education system. | Принятое в 2002 году законодательство наделило иностранных учащихся такими же правами и обязанностями, как и испанцев, и предусматривает меры, направленные на облегчение их интеграции в систему образования. |
In the desert, land alone is not considered real capital, as its value is intrinsically tied to water rights. | В пустыне просто земля не считается подлинным капиталом, поскольку ее стоимость неразрывно связана с правами на водные ресурсы. |
He underscored the value of assigning rights among all political, ethnic and social constituencies. | Он особо подчеркивает значение наделения соответствующими правами всех политических, этнических и социальных групп избирателей. |
The Constitutional Review Commission had proposed, nevertheless, that those principles should become rights. | Тем не менее Комиссия по пересмотру Конституции предложила сделать эти принципы правами. |
The right to development could bring development and human rights together, and the full realization of human rights for all was the ultimate goal of development. | Право на развитие может сблизить развитие и права человека, а конечной целью процесса развития является реализация прав человека для всех. |
The guide is expected to contribute to the more effective realization of indigenous peoples' housing rights and secure tenure in the urban setting. | Ожидается, что это руководство поможет коренным народам с большей эффективностью осуществлять свое право на жилье и предоставит им твердые гарантии владения жильем в городах. |
The State party should guarantee organizations of human rights defenders the right to freedom of expression and association in the conduct of their activities. | С другой стороны, государству-участнику следует гарантировать право на свободу выражения мнений и ассоциации для организаций правозащитников, занимающихся своими функциями. |
It is not permissible for the Government to deprive anyone of his or her identity or of rights and benefits attached thereto. | Государство не имеет право лишать кого-либо его или её права на самобытность или прав и льгот, связанных с этим правом. |
The right to self-determination was the governing principle of the decolonization process, encompassing respect for human rights and for the territorial integrity of the country concerned. | Право на самоопределение является руководящим принципом процесса деколонизации, и в нем проявляется уважение к правам человека и территориальной целостности соответствующей страны. |
There needs to be urgent improvement in regulating long-term care institutions to protect the rights and freedoms of older persons. | Необходимо срочно улучшить регулирование деятельности учреждений, обеспечивающих долгосрочный уход, для защиты прав и свобод пожилых людей. |
The Council of Europe is the central focus for the protection of human rights and democratic rights in Europe, and is committed, as Secretary-General Kofi Annan has rightly pointed out, to creating a culture of human rights throughout the European continent. | Совет Европы играет ключевую роль в деле защиты прав человека и демократических свобод в Европе и, как было справедливо отмечено Генеральным секретарем Кофи Аннаном, привержен делу создания культуры соблюдения прав человека на всем европейском континенте. |
The peacebuilding and stabilization process should therefore include: ensuring respect for human rights and fundamental freedoms; promoting debate between government and civil society; and follow-up of the Truth and Reconciliation Commission recommendations. | В связи с этим процесс миростроительства и стабилизации должен включать в себя гарантии уважения прав человека и основных свобод, содействие диалогу между правительством и гражданским обществом и выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
The objectives of the European Union shall be, inter alia, "to develop and consolidate democracy and the rule of law, and respect for human rights and fundamental freedoms". | Цели Европейского союза заключаются, среди прочего, в «развитии и укреплении демократии и верховенства права и уважении прав человека и основных свобод». |
As defined by the General Assembly resolution, a culture of peace includes tolerance, understanding, solidarity, respect for diversity and promotion of all human rights and fundamental freedoms. | Согласно определению, содержащемуся в соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи, культура мира включает в себя терпимость, понимание, солидарность, уважение разнообразия и поощрение всех прав человека и основных свобод. |
The Committee is concerned about the lack of adequate human rights training in the State party, in particular with respect to the rights enshrined in the Covenant, especially among the judiciary, law enforcement officials and civil servants responsible for the implementation of the Covenant. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в государстве-участнике адекватной системы подготовки по правам человека, в частности в контексте закрепленных в Пакте прав, особенно среди судебных работников, сотрудников правоохранительных органов и других гражданских служащих, отвечающих за осуществление положений Пакта. |
The Commission is of the view that under general international law the expelling State must respect the procedural rights set forth in draft article 26, paragraph 1. | Комиссия считает, что соблюдение процедурных прав, закрепленных в пункте 1 проекта статьи 26, требуется от высылающего государства в силу общего международного права. |
It was evident, therefore, that non-representative groupings of limited membership could not ensure proper fulfilment of the obligations and realization of the rights enshrined in the Treaty. | Отсюда вытекает, что не являющиеся представительными группировки с ограниченным составом членов не могут обеспечить должное выполнение обязательств и реализацию прав, закрепленных в Договоре. |
The 'Rights of Children and Young Persons (Wales) Measure' 2011 which places a duty on the Welsh Government to have 'due regard' to the rights and obligations within the UNCRC and its optional protocols came into force on 16 May 2011. | "Меры по обеспечению прав детей и молодежи (Уэльс)" 2001 года, обязывающие правительство Уэльса обеспечивать "надлежащий учет" прав и обязанностей, закрепленных в КПР ООН и факультативных протоколах к ней, вступили в силу 16 мая 2011 года. |
Acknowledges that the Commission, by promoting the normative content and the realization of the human rights enshrined in various international instruments, can play a role in developing the principles, norms and standards that are the basis of democracy and the implementation of the rule of law; | признает, что Комиссия, содействуя развитию нормативного содержания и реализации прав человека, закрепленных в различных международных документах, может играть определенную роль в разработке принципов, норм и стандартов, являющихся основой демократии и обеспечения законности; |
The human rights component of the Mission has been pursuing various activities related to the promotion of human rights and individual protection within the programmes approved by the Joint Commission. | Компонент Миссии по вопросам прав человека проводил различные мероприятия, связанные с поощрением прав человека и защитой личности в рамках программ, утвержденных Совместной комиссией. |
It aims to instil in students understanding of seven key concepts viz. democracy; rights and responsibilities; human dignity; interdependence; development; law and stewardship. | Его цель - сформировать у учащихся глубокое понимание семи ключевых понятий, а именно понятий демократии, прав и обязанностей, достоинства человеческой личности, взаимозависимости, развития, верховенства закона и лидерства. |
The Committee noted, from the new provisions of the Personal Status Code, that the Government had remained steadfast in guaranteeing and protecting the rights and property of women. | Комитет отметил, что, согласно всем положениям кодекса о статусе личности, правительство на постоянной основе уделяет внимание охране и защите прав и имущества женщин. |
The work of UNIFEM emanates from a guiding vision: Gender equality and women's empowerment will be achieved when women are able to realize their human rights and human development. | Работа ЮНИФЕМ вытекает из одного главного видения: гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин будут достигнуты тогда, когда женщины смогут реализовать их права человека и право на развитие личности. |
The text seeks to ensure respect for the dignity and basic rights of the human being in the broadest possible manner in view of the threat posed by experiments in the cloning of human beings. | Этот текст имеет целью гарантировать, по возможности в самой широкой мере, уважение достоинства и основополагающих прав человеческой личности перед лицом той угрозы, которую создают эксперименты с клонированием человеческих особей. |
The project had a budget of over $30 million provided by Media Rights Capital. | У проекта был бюджет около $16 миллионов, обеспеченных студией Media Rights Capital. |
The Animal Question: Why Nonhuman Animals Deserve Human Rights (Originally published in Italian as La Questione Animale in 1999. | The Animal Question: Why Nonhuman Animals Deserve Human Rights (Первоначально опубликовано на итальянском под названием La Questione Animale в 1999 году). |
At least 27 torture centers run by Syrian intelligence agencies were revealed by Human Rights Watch on 3 July 2012. | По данным Human Rights Watch, на 3 июля 2012 года действовало по меньшей мере 27 пыточных центров сирийских спецслужб. |
Finally, earlier this month, the US-based international NGO Human Rights Watch formally adopted a stance that rejects criminalization of possession and consumption of all drugs and calls for a radically different approach. | Наконец, в начале этого месяца, находящаяся в США международная неправительственная организация Human Rights Watch официально заняла позицию, которая отвергает криминализацию хранения и употребления всех наркотических препаратов и призывает к радикально иному подходу. |
Calling for the government to drop the charges, Human Rights Watch stated: "The charges against him, based solely to Badawi's involvement in setting up a website for peaceful discussion about religion and religious figures, violate his right to freedom of expression". | Human Rights Watch призвала правительство Саудовской Аравии отказаться от обвинений, заявив: «Обвинения, основанные исключительно на участии Бадави в создании сайта для мирного обсуждения религии и религиозных деятелей, нарушают его право на свободу слова». |
We must restore a true political dimension to international law and to the rights of people. | Мы должны вернуть международному праву и правам народов их подлинное политическое измерение. |
The various activities carried out by the Ministry in support of the rights of indigenous peoples include the following main initiatives: | Министерство предприняло ряд мер, направленных на обеспечение прав коренных народов, в том числе: |
Academic programme for providing updated information on the rights of indigenous peoples and the elimination of racism in Guatemala to justice officials | Учебная программа повышения профессиональной квалификации сотрудников органов правосудия по вопросам прав коренных народов Гватемалы в целях ликвидации расовой дискриминации |
(b) Increase its efforts to ensure that the restitution of indigenous peoples' lands forms part of an overall strategy for the restitution of their rights; | Ь) наращивать усилия для обеспечения того, чтобы возвращение земель стало частью всеобъемлющей стратегии восстановления прав коренных народов; |
Training of permanent staff and temporary personnel (pollsters) in such areas as the human rights of women and indigenous peoples | обучение постоянного и временного персонала (переписчиков) по тематике прав человека женщин и прав коренных народов; |
B. Reducing discrimination and promoting equal rights in society | В. Сокращение масштабов дискриминации и поощрение равноправия в обществе |
In the same spirit, we recognize the importance of ensuring respect for the equal rights of women in the security sector of our country and the subregion. | В том же духе мы признаем важность обеспечения уважения равноправия женщин в секторе безопасности в нашей стране и в субрегионе. |
This debate is coming at an opportune time after world leaders adopted an outcome document last month that affirmed gender equality and the promotion, protection and full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms as essential in advancing and complementing development, peace and security. | Эти прения весьма своевременны в свете принятого в прошлом месяце мировыми лидерами итогового документа, в котором утверждаются принципы равноправия мужчин и женщин, поощрения, защиты и полноценной реализации всех прав человека и основных свобод в качестве ключевых элементов, обеспечивающих и дополняющих развитие, мир и безопасность. |
The Lao Government has adopted some special provisional measures to ensure equal rights among men and women in each of the area as follows: | Правительство ЛНДР приняло ряд специальных временных мер для обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами в следующих нижеуказанных областях. |
In order to ensure the equal rights of women and their equal opportunities to participate in political, social, economic and cultural life, the Government had approved a Lithuanian women's advancement programme, developed jointly by governmental and non-governmental organizations. | В целях обеспечения равноправия женщин и предоставления им равных возможностей для участия в политической, общественной, экономической и культурной жизни правительство одобрило программу улучшения положения женщин в Литве, разработанную совместно государственными и неправительственными организациями. |
Voting rights, as rights accorded to all Parties of the Convention, were not special rights or privileges. | Право голоса, будучи правом, предоставляемым всем Сторонам Конвенции, не относится к числу специальных прав или привилегий. |
Within traditional communities, there are usually rights and responsibilities regarding such knowledge and protocols for its use according to customary law. | В рамках традиционных общин обычно существуют права и обязанности в отношении такого рода знаний и предписания для их использования в соответствии с обычным правом. |
Other examples of exceptions to the application of the law of the forum that have been adopted by different insolvency laws address the law applicable to payments systems, labour contracts, avoidance provisions, and proprietary rights. | Другие примеры исключений из применения права государства суда, принятых в различных законах о несостоятельности, связаны с правом, применимым к платежным системам, трудовым договорам, положениям о расторжении сделок и правам собственности. |
Draft article 18, paragraph 1, stated clearly that nothing in the convention "shall affect other rights, obligations and responsibilities of States, peoples and individuals under international law". | В пункте 1 проекта статьи 18 четко сказано, что ничто в настоящей конвенции "не затрагивает другие права, обязательства и обязанности государств, народов и лиц в соответствии с международным правом". |
This report concentrates thematically on a major issue that is of particular concern to indigenous peoples, namely the problems they face in dealing with the justice system and the relation between indigenous customary law and national legal institutions, particularly as concerns the protection of human rights. | Основное внимание в настоящем докладе посвящено крупным вопросам, вызывающим особое беспокойство коренных народов, а именно проблемам, с которыми они сталкиваются в системе правосудия, и отношениям между обычным правом коренных народов и национальными правовыми институтами, в первую очередь в связи с защитой прав человека. |
Common law clearly did not reflect all the rights guaranteed in the Covenant, despite the judicial activism of British judges. | В общем праве, безусловно, не отражены все гарантируемые Пактом права, несмотря на активную деятельность английских судей в области судопроизводства. |
ECLAC emphasized that economic, social and cultural rights were crucial tools for ensuring development, an approach consistent with the Declaration on the Right to Development. | ЭКЛАК подчеркнула, что экономические, социальные и культурные права являются важнейшим инструментом обеспечения развития, что представляет собой подход, соответствующий положениям Декларации о праве на развитие. |
In January 1989, the grandmother was granted provisional guardianship over the child, but denied the right to represent the child in the various proceedings; S.S. was granted visiting rights. | В январе 1989 года бабушке было предоставлено право временной опеки над ребенком, однако при этом ей было отказано в праве представлять ребенка в различных процессуальных действиях; |
It was recognized that the normative framework necessary to address poverty through a rights-based approach already existed in the Universal Declaration of Human Rights, the two International Covenants, the Declaration on the Right to Development and other instruments, even though the term poverty was not used. | Было признано, что нормативная основа, необходимая для рассмотрения проблемы нищеты с позиции прав человека, уже существует во Всеобщей декларации прав человека, двух международных пактах, Декларации о праве на развитие и в других документах, хотя само понятие нищеты в них и не используется. |
The Special Rapporteur stated that a law prohibiting conversion would constitute a State policy aiming at influencing individuals' desire to have or adopt a religion or belief and would therefore not be acceptable under human rights law. | Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение сообщила о том, что до ее сведения было доведено утверждение о вынесении смертного приговора за вероотступничество110. |
And hopefully soon, the whole world will have the same rights. | И, надеюсь, вскоре во всём мире будет такое равноправие. |
As the world celebrates this anniversary, let us work together to ensure that the equal rights of men and women, enshrined in the Charter of the United Nations, become a reality. | Сегодня, когда планета отмечает эту годовщину, давайте предпримем совместные усилия в стремлении к тому, чтобы закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций равноправие мужчин и женщин стало реальностью. |
The optimum outcome, where all individuals have access to equal rights and opportunities and share the benefits but also contribute to economic development, and where investment in social development leads to growth and equity, does not seem to be pursued. | Похоже, что меры, призванные обеспечить достижение оптимальных результатов - когда все имеют равные права и возможности и совместно пользуются благами, внося при этом свой вклад в экономическое развитие, и когда инвестиции в сферу социального развития обеспечивают рост и равноправие, - не принимаются. |
The purpose of that important constitutional reform was to better reflect the state of affairs in the country, to strengthen citizens' equal rights, to encourage women's participation in public affairs, and to suppress religious parties. | Цель этой серьезной конституционной реформы заключалась, в частности, в том, чтобы более точно отразить нынешние реалии страны, укрепить равноправие граждан, поощрять участие женщин в государственных делах и ликвидировать религиозные партии. |
(a) The new Constitution (2009), particularly the practical application of the constitutional provisions on indigenous nations and peoples, the plurinational nature of Bolivian society, and equal rights; | а) Новая политическая Конституция государства (2009 года), конкретное практическое применение конституционных норм, касающихся коренных наций и народов, характеристика многонациональности боливийского общества и равноправие; |