It also takes note of the action of the Beta Group to disseminate information about migrant workers' rights. |
Кроме того, он отмечает действия Группы "Бета" по распространению информации о правах трудящихся-мигрантов. |
Volunteer mediators and psychologists have received training to ensure adequate knowledge and understanding of women's human rights. |
Посредники и психологи, работающие на добровольных началах, прошли необходимую подготовку для обеспечения достаточного уровня знаний о правах женщин и надлежащего понимания этих прав. |
In view of the abundance of practice in that regard, the Commission initially devoted a separate draft guideline to reservations to general human rights treaties. |
Ввиду распространения соответствующей практики поначалу Комиссия посвятила отдельный проект руководящего положения оговоркам к общим договорам о правах человека. |
The position of human rights treaty monitoring bodies is, however, the opposite. |
Однако органы по контролю за соблюдением международных договоров о правах человека занимают противоположную позицию. |
The international community should also ensure that human rights considerations remain at the forefront of its engagement with Myanmar during this period of transition. |
Международное сообщество также должно обеспечить, чтобы вопрос о правах человека оставался на первом плане при его взаимодействии с Мьянмой в течение данного переходного периода. |
Supporting human rights training for local elected officials and parliamentarians responsible for drafting laws |
оказание поддержки в деле повышения уровня знаний о правах человека среди местных избранных лиц и парламентариев, занимающихся разработкой законов; |
The international community has also emphasized the need to tackle these issues within the framework of human rights agreements. |
Международное сообщество также подчеркивает необходимость решения этих проблем в рамках соглашений о правах человека. |
The Group is planning to launch a report on migration, youth and human rights in November 2012. |
В ноябре 2012 года Группа планирует представить доклад о миграции, молодежи и правах человека. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants might also be invited to participate in the plenary meetings. |
Приглашение участвовать в пленарных заседаниях могло бы быть направлено также Специальному докладчику по вопросу о правах человека мигрантов. |
Support will be provided for the drafting of various aspects of new human rights legislation, including the ratification of international treaties, the development of human rights commissions and ensuring that the new Provisional Constitution promotes a strong human rights component and establishes a human rights protection framework. |
Содействие будет оказываться в разработке различных аспектов нового законодательства о правах человека, включая ратификацию международных договоров, формировании комиссий по правам человека и обеспечении того, чтобы в новой временной конституции весомое место занимали положения, касающиеся прав человека, и были заложены основы защиты прав человека. |
This ruling has set a precedent for future land rights claims and the use of natural resources. |
Поставление также стало прецедентом для будущих исков о правах на землю и пользовании природными ресурсами. |
The Declaration further elaborates the rights of minorities and the obligations upon States. |
Декларация содержит более подробную информацию о правах меньшинств и об обязанностях государств. |
Institutions mandated to address minority issues can increase minority rights awareness among minority communities and the wider society. |
Учреждения, мандат которых предусматривает решение проблем меньшинств, могут повышать осведомленность о правах меньшинств среди их общин и широкой общественности. |
Women worldwide face violence, the denial of basic rights and discrimination, often compounded by poverty, age and legal status. |
Во всем мире женщины сталкиваются с насилием, отказом в основных правах и с дискриминацией, часто усугубляемых нищетой, возрастом и юридическим статусом. |
We are most concerned about their lives and rights, which is our duty. |
Мы очень печемся об их жизни и правах и считаем, что помогать им - наш долг. |
Public outreach on rights and responsibilities is initiated. |
начало принятия мер по информированию граждан об их правах и обязанностях. |
In some societies, women are not adequately aware of their rights and duties. |
В некоторых странах женщины недостаточно осведомлены о своих правах и обязанностях. |
Women in these settlements live in a state of constant deprivation, and among other things they are not aware of their rights. |
Женщины в таких районах живут в состоянии постоянных лишений и, помимо прочего, не осведомлены о своих правах. |
In their contributions, several Member States stressed the need for the Conference to address the needs and rights of future generations. |
В материалах ряда государств-членов подчеркивалось, что Конференции необходимо осветить вопрос о потребностях и правах будущих поколений. |
It provides for the rights of victims to assistance, redress and compensation. |
Он содержит положения о правах жертв на помощь, получение возмещения и компенсации. |
Securing housing rights and strengthening property restitution and land governance are core elements in ensuring the rule of law. |
Закрепление прав на жилье и гарантии восстановления в правах на собственность и распоряжение землей являются основными элементами обеспечения верховенства права. |
A few external stakeholders who were interviewed by OIOS expressed interest in accessing more human rights reports from the Mission. |
Несколько внешних заинтересованных участников, опрошенных УСВН, выразили заинтересованность в получении доступа к большему числу докладов Миссии о правах человека. |
Other applicable rules also include rules in human rights instruments concerning derogation in times of emergency. |
Другие применимые нормы также включают в себя содержащиеся в договорах о правах человека положения об ограничении прав в случае чрезвычайного положения. |
The Commission could not fail to include in the draft articles a prohibition that is expressly embodied in several international human rights treaties. |
Комиссии не следует отражать в проекте статей запрета, фигурирующего в положительной форме в нескольких международных договорах о правах человека. |
The Committee has recommended that every individual be tried by ordinary courts or tribunals using established legal procedures in accordance with international human rights instruments. |
Комитет рекомендовал, чтобы судебное разбирательство по делам всех лиц проводилось в обычных судах или трибуналах, применяющих регламент, установленный в соответствии с международными документами о правах человека. |