| Despite the negative political atmosphere, an agreement was reached in May on voter rights for voters from Srebrenica. | Несмотря на негативную политическую ситуацию, в мае было достигнуто соглашение о правах избирателей из Сребреницы. | 
| It would be desirable, in the light of the ethnic complexity and diversity of the country, to adopt a general minority rights law. | Было бы желательно с учетом сложного этнического состава и многообразия населения страны принять общий закон о правах меньшинств. | 
| The issue of land rights in Fiji was an important and controversial issue. | Вопрос о земельных правах на Фиджи является важным и вызывает противоречия. | 
| The restriction in rights applies only to the parent whose parental power has been terminated by a court judgement. | Ограничения в правах действуют только в отношении того родителя, родительские права которого прекращены по решению суда. | 
| Find out more about their rights and the measures for their protection . | Сведения о правах несовершеннолетних и мерах по их защите . | 
| In this way, petitioners will receive some semblance of the due process that constitutions and human rights covenants generally require. | Тем самым ходатаям будет обеспечено некое подобие соблюдения процессуальных норм, которого в целом требуют конституции и пакты о правах человека. | 
| In fact, the Central African Republic has ratified the two international human rights covenants of 16 December 1966. | В результате Центральноафриканская Республика ратифицировала международные пакты о правах человека от 16 декабря 1966 года. | 
| The third very important issue running through the entire discussion was human rights. | Третьим очень важным вопросом, пронизывавшим всю дискуссию, был вопрос о правах человека. | 
| Knowledge of human rights on the part of the public, as well as the competent authorities, is still limited and vague. | Информация о правах человека, получаемая общественностью и компетентными властями, остается ограниченной и размытой. | 
| The independent expert could also be more involved in addressing the issue of human rights. | Независимый эксперт также мог бы более активно подключиться к решению вопроса о правах человека. | 
| The original text and Korean translation of major human rights treaties have been compiled into a single publication and widely distributed. | Основные договоры о правах человека на языке оригинала и корейском языке были изданы в виде общей публикации, которая получила широкое распространение. | 
| The Government, in partnership with the NGOs and INGOs, has developed guidelines on criminal procedure incorporating human rights instruments for its effective implementation. | Правительство в сотрудничестве с НПО и МНПО разработало руководящие принципы, касающиеся уголовной процедуры, включающей в себя документы о правах человека, для обеспечения ее эффективного выполнения. | 
| Decisions to accede to human rights instruments were published in the Official Gazette and in local newspapers. | Решения о присоединении к договорам о правах человека публикуются в официальном правительственном бюллетене и местных газетах. | 
| Such sources generally emphasized the shortcomings of States parties with respect to human rights treaties. | Как правило, такие источники отмечают недостатки, имеющие место в государствах-членах в отношении соблюдения договоров о правах человека. | 
| This should be accompanied by efforts to promote increased ratification of human rights treaties within the region and their domestic implementation. | Это должно сопровождаться усилиями по содействию все более широкой ратификации договоров о правах человека в регионе и отражению их положений во внутреннем законодательстве. | 
| Tenure arrangements need to be based on the principles of good governance and existing formal and informal property rights. | Механизмы землевладения должны основываться на принципах благого правления и на существующих формальных и неформальных правах собственности. | 
| She would like to hear more about the results of the implementation of the new package of equal rights legislation. | Она хотела бы подробнее услышать о результатах реализации нового пакета законов о равных правах. | 
| Ms. Gnacadja asked whether any new equal rights laws had been adopted since the sixth report. | Г-жа Гнакаджа спрашивает, были ли приняты какие-либо новые законы о равных правах после представления шестого доклада. | 
| She would appreciate information on the legal rights of duly recognized common-law wives. | Оратор хотела бы получить информацию о юридических правах женщин, живущих в должным образом признанном фактическом союзе с мужчиной. | 
| Women being the poorest in the country cannot afford the payment of legal fees to enforce their rights. | Будучи самыми бедными в стране, женщины не могут себе позволить оплачивать судебные издержки, для того чтобы настоять на своих правах. | 
| The passport laws could indeed be challenged, but that would only happen if women were educated about their rights. | Законы о выдаче паспортов действительно могут быть оспорены, однако это произойдет лишь в том случае, если женщины будут осведомлены о своих правах. | 
| Political will was needed to address the problem and women must be educated to be more aware of their rights. | Для решения этой проблемы нужна политическая воля, и необходимо просвещать женщин об их правах. | 
| Both employers and caregivers received information on their rights and responsibilities under the Programme. | Как работодатели, так и предоставляющие услуги по уходу лица в соответствии с этой программой получают информацию о своих правах и обязанностях. | 
| His delegation hoped that Working Group VI would soon complete its work on security rights in intellectual property. | Его делегация надеется, что Рабочая группа VI в скором времени завершит работу над вопросом об обеспечительных правах в интеллектуальной собственности. | 
| Not all rural women are aware of their rights under the CEDAW. | Не все проживающие в сельской местности женщины знают о своих правах, закрепленных в КЛДЖ. |