The Committee recommends that the State party streamline the process for obtaining land rights certificates and take effective measures to protect communities from retaliation and violations when attempting to exercise their rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику оптимизировать процесс получения свидетельств о правах на землю и принять эффективные меры по защите общин от репрессалий и правонарушений при осуществлении их прав. |
Other examples of special initiatives relating to human rights in which UNICs were involved include exhibitions on human rights and film screenings. |
Другими примерами конкретных инициатив, связанных с правами человека, в которых участвуют ИЦООН, являлись, в частности, выставки и показы фильмов о правах человека. |
Increased awareness of human rights is being noted, and more people today in Sierra Leone are asserting and demanding protection of their rights. |
Отмечается повышение осведомленности о правах человека, и сегодня все больше людей в Сьерра-Леоне отстаивают свои права и требуют их защиты. |
FAO actively works to raise awareness of the rights of indigenous peoples by referring to the Right to Food Guidelines and instruments of international human rights law. |
ФАО проводит активную работу по повышению информированности о правах коренных народов на основе руководящих принципов в отношении права на питание и документов, в которых установлены международные нормы в области прав человека. |
The Government takes actions aimed at disseminating knowledge on human rights in the general public, so the citizens would be aware of their rights. |
Правительство принимает меры, направленные на распространение знаний о правах человека среди широкой общественности, с тем чтобы граждане знали о своих правах. |
In some European countries, even regular migrants were being denied such rights as the right to an effective remedy and property rights. |
В некоторых европейских странах даже легальным мигрантам в настоящее время отказывают в таких правах, как право на эффективную защиту и имущественные права. |
Countries of origin, transit and destination must cooperate to ensure that international human rights instruments were implemented and that migrants were aware of their rights and obligations. |
В то же время крайне важно, чтобы страны происхождения, транзита и назначения сотрудничали друг с другом в целях обеспечения соблюдения международных документов по правам человека и осведомленности мигрантов об их правах и обязанностях. |
A reading committee is responsible for review of school textbooks with the goal of introducing material on human rights and to verify that their content respects such rights. |
Экспертной комиссии поручено провести обзор учебных пособий для включения в них материалов о правах человека и проверки их содержания с точки зрения уважения этих прав. |
However, despite the enshrining of a bill of rights in the interim national constitution, violations of human rights and fundamental freedoms frequently occur. |
Тем не менее, несмотря на закрепление во временной национальной конституции билля о правах, по-прежнему отмечаются частые случаи нарушения прав человека и основных свобод. |
In addition, the Working Group noted that its mandate was to develop an annex to the Guide that would include specific comments and recommendations on security rights in intellectual property rights. |
Кроме того, Рабочая группа отметила, что ей поручено разработать приложение к Руководству, которое будет содержать конкретные замечания и рекомендации, касающиеся обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности. |
Angola noted the accession to most of the human rights instruments and the national jurisprudence, in particular to the transmittal of citizenship and succession rights. |
Делегация Анголы отметила присоединение Туниса к большинству договоров о правах человека и его национальную судебную практику, в частности передачу прав гражданства и наследования. |
Mexico acknowledged the progress made by Zambia, that it has ratified most of international human rights treaties, and noted the establishment of various human rights institutions, programmes and policies. |
Мексика отметила достигнутые Замбией успехи, ратификацию большинства международных договоров о правах человека и существование различных правозащитных учреждений, программ и стратегий. |
Morocco had made efforts to protect human rights, and had taken steps to raise awareness of the rights of various people. |
Марокко приложило большие усилия для защиты прав человека и предприняло шаги по расширению осведомленности о правах различных категорий населения. |
The Philippines noted that Mali is seeking to strengthen national human rights policies and programmes, in adherence with international human rights treaties to which it is a party. |
Филиппины отметили, что Мали стремится укреплять национальные правозащитные стратегии и программы, следуя положениям международных договоров о правах человека, участницей которых она является. |
According to the programme, Finland's development policy focuses on respecting human rights and promoting the realisation thereof and on an approach based on human rights. |
Согласно этой программе политика Финляндии в области развития ориентирована на соблюдение прав человека и поощрение их осуществления, а также на реализацию подхода, основанного на правах человека. |
It also continues to focus its efforts to raise public awareness of human rights through education and publicity campaigns pertaining to human rights issues. |
Оно также принимает целенаправленные меры по информированию общественности о правах человека в рамках системы просвещения и пропагандистских компаний, в ходе которых разъясняются вопросы прав человека. |
The Constitution also provides for the enforcement, restrictions and limitations of rights and what forums may be approached for enforcement of rights. |
Конституция также предусматривает правоприменительные меры и ограничения в правах и определяет институты, в которые можно обращаться по вопросам правоприменения. |
Lack of education continues to hamper efforts to disseminate a human rights culture and to raise awareness of human rights; approximately one quarter of the population is illiterate. |
Недостаточное образование продолжает препятствовать усилиям по формированию культуры прав человека и повышению осведомленности об этих правах; примерно четверть населения страны неграмотны. |
Speakers also underscored the need to raise awareness about human rights in order to empower poor communities to defend their rights. |
Кроме того, выступавшие подчеркнули необходимость повышения осведомленности о правах человека с целью повышения потенциала неимущих общин в отстаивании своих прав. |
The Constitution also stipulates that the human rights provisions enshrined in it should be interpreted in a manner consistent with international human rights instruments adopted by Ethiopia. |
Конституцией также предусматривается, что все содержащиеся в ней правозащитные положения следует толковать в соответствии с международными договорами о правах человека, принятыми Эфиопией. |
The subject of human rights had been introduced into secondary school curricula, while higher-learning institutions also gave courses on human rights. |
В программу средней школы был включен предмет о правах человека; занятия по проблематике прав человека проводятся также и в высших учебных заведениях. |
These help to increase public awareness of the rights of women and the measures adopted for the protection of those rights. |
СМИ способствуют повышению информирования общественности о правах женщин и о мерах, принимаемых для защиты этих прав. |
Australia welcomed the improvement of human rights trends under the Caretaker Government and plans to further implement human rights treaties. |
Австралия приветствовала улучшение тенденций в области прав человека во время правления Временного кабинета, а также планы, касающиеся дальнейшего осуществления договоров о правах человека. |
Senegal noted that Russia is a party to the main human rights instruments and complimented country's commitment to improve the rights and freedoms of its citizens. |
Сенегал отметил, что Россия является участником основных договоров о правах человека, и положительно оценил приверженность этой страны делу улучшения положения в области обеспечения прав и свобод своих граждан. |
It noted that China has been keen to complement its commitments under international human rights instruments by enacting many laws pertaining to human rights. |
Она отметила, что Китай удачно дополнил выполнение своих обязательств по международным договорам о правах человека принятием многочисленных законов, затрагивающих права человека. |