Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правах

Примеры в контексте "Rights - Правах"

Примеры: Rights - Правах
It stressed the need for protecting HIV-related human rights, and called on Member States, various human rights mechanisms and United Nations entities to address HIV-related human rights. Она подчеркнула необходимость защиты прав человека в связи с ВИЧ и призвала государства-члены, различные механизмы в области прав человека и структуры Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о правах человека в связи с ВИЧ.
The new Copyright Act will newly regulate the rights of a producer of an audio-visual recording, the rights of a publisher, and special rights of a database creator. Новый закон об авторских правах будет по-новому регулировать права продюсеров аудиовизуальных записей, права издателей, а также особые права создателей баз данных.
Human rights activity such as an attempt to organize a human rights and democracy conference, publishing articles on political and economic rights, and peaceful advocacy for freedom of religion and of expression, has invited charges of trying to overthrow the regime or treason. Правозащитная деятельность, например, попытка организовать конференцию по проблемам прав человека и демократии, выпуск статей о политических и экономических правах и мирная пропаганда свободы религии и вероисповедания, вели к обвинениям в попытке свергнуть режим или в предательстве.
Description: The Working Party promotes the development of legal rights in real property: ownership rights; security of data; public access; legislation on registration of real property and its management (including housing condominiums); resolution of disputes on land rights, etc. Описание: Рабочая группа способствует развитию юридически закрепленных прав в области недвижимости: права собственности, безопасность данных, доступ общественности, законодательство о регистрации недвижимости и управлении ею (включая жилищные кондоминиумы); разрешение споров о правах на землю и т.д.
Guideline 7 calls on States to implement and fund legal support that will: educate people about their rights; provide free legal services to enforce these rights; develop expertise on HIV-related issues; and utilize the courts and other means to protect the rights of individuals. Руководящий принцип 7 призывает государства создавать и финансировать службы правовой поддержки, которые будут информировать людей об их правах, оказывать бесплатные юридические услуги с целью обеспечения соблюдения этих прав, накапливать опыт по связанным с ВИЧ проблемам и использовать суды и другие средства для защиты прав отдельных лиц.
The handbooks "My rights" and "Human rights and me" were prepared for printing and published in order to ensure that children and young people are properly informed about their rights. С целью обеспечения информированности молодежи об их правах были подготовлены к печати и изданы сборники "Мои права" и "Права человека и я".
Regarding decentralization, he stressed that ratification of the treaties on the rights of children and women did not guarantee respect for rights, and that UNICEF should provide support to organizations that worked to promote rights and denounce abuse. Говоря о децентрализации, он особо отметил, что ратификация договоров о правах детей и женщин не гарантировала соблюдения их прав и что ЮНИСЕФ должен предоставить поддержку организациям, деятельность которых направлена на поощрение прав и осуждение жестокого обращения с детьми.
Over the past 50 years, the international regime for the promotion and protection of human rights has largely focused on individual rights, leaving the jurisprudence of collective rights comparably under-developed. В последние 50 лет международная деятельность в области защиты и поощрения прав человека сосредоточивалась в основном на правах отдельных лиц, оставляя сравнительно не развитой юриспруденцию в области коллективных прав.
Thus, the insidious categorization of international human rights law continues, despite the Vienna Declaration's proclamation on the indivisibility, interdependence and interrelationship of human rights, and the considerable work by the CESCR in clarifying this category of rights. Так, сохраняется достаточно коварная категоризация международно-правовых положений о правах человека, несмотря на то, что Венская декларация провозгласила их неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость и КЭСКП проделал значительную работу для разъяснения этой категории прав.
The 2008-2012 United Nations Development Assistance Framework noted that Jordan ratified most of the international human rights conventions and instruments thereby laying the ground for the fulfillment of human rights, which has been hindered by several factors including the lack of knowledge of rights and responsibilities. В Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2008-2012 годы отмечалось, что Иордания ратифицировала большинство международных конвенций и договоров о правах человека и тем самым заложила основу для их осуществления, чему препятствовали несколько факторов, в том числе незнание прав и обязанностей.
For the purposes of parliamentary scrutiny of compliance with human rights legislation, the Ombudsman is competent to examine complaints by citizens regarding violations of their rights and to prepare conclusions and recommendations on restoring the rights. Для осуществления парламентского контроля за соблюдением законодательства о правах человека Омбудсмен наделен правомочием рассматривать обращения граждан по поводу нарушения их прав и готовить заключения с рекомендациями по восстановлению прав граждан.
As an initiative to bolster national human rights safeguard mechanisms, my Government has begun preparations for enacting a comprehensive human rights act and establishing a national human rights institution. В качестве инициативы, направленной на активизацию механизмов защиты прав человека в стране, мое правительство начало подготовку к введению в действие всеобъемлющего закона о правах человека и созданию национального института по правам человека.
Individuals and groups had moral responsibilities in promoting human rights, but these were already covered in international human rights instruments; it was States that had obligations to promote human rights. На отдельных лицах и группах лежит моральная ответственность по поощрению прав человека, однако эта ответственность уже нашла отражение в международных договорах о правах человека; в принципе, обязанность поощрять права человека лежит на государствах.
Although human rights are applicable at all times, including during situations of internal violence, some human rights treaties allow States, in exceptional circumstances, to derogate from their obligations with regard to certain human rights commitments. Хотя права человека являются применимыми в любое время, в том числе в периоды совершения внутри страны актов насилия, некоторые договоры о правах человека разрешают государствам в исключительных случаях отступать от их обязательств, касающихся отдельных прав человека.
Moreover, enforcement mechanisms provided in human rights legislation need to be reinforced to ensure that all human rights claims not settled through mediation are promptly determined before a competent human rights tribunal, with the provision of legal aid to vulnerable groups. Кроме того, следует укрепить механизмы осуществления, предусмотренные законодательством о правах человека, с тем чтобы все жалобы на нарушения прав человека, не урегулированные во внесудебном порядке, оперативно рассматривались компетентным судом по правам человека с предоставлением правовой помощи уязвимым группам.
At the universal level, the provisions on the right to education contained in United Nations declarations or resolutions on racial discrimination, the rights of women, the rights of the child and refugees have been reiterated in legally binding human rights treaties. На универсальном уровне положения о праве на образование, содержащиеся в декларациях и резолюциях Организации Объединенных Наций о расовой дискриминации, правах женщин, правах ребенка и беженцев, были подтверждены в договорах о правах человека, имеющих обязательную юридическую силу.
The discussions held suggested that there was ongoing interest on the part of some States, experts, and international, regional and non-governmental organizations in further discussing the issue of cultural rights and looking for ways of protecting and promoting these rights through existing human rights mechanisms. По итогам проведенных обсуждений было указано, что ряд государств, экспертов и международных, региональных и неправительственных организаций по-прежнему заинтересованы в дальнейшем обсуждении вопроса о культурных правах и поиске путей защиты и поощрения этих прав через существующие правозащитные механизмы.
She wondered what action the Government planned to take to raise women's awareness of their rights, because if they did not know what their rights were, in effect, those rights did not exist. Она интересуется, какие действия планирует предпринять правительство в целях повышения степени осведомленности женщин о своих правах, поскольку, если они не знают о них, то фактически эти права отсутствуют.
Pursuant to the Courts Act adopted in 2000, Uzbek courts must uphold the civil rights and freedoms proclaimed in the Constitution and other laws of Uzbekistan and in international human rights instruments, and the rights and legally protected interests of enterprises, institutions and organizations. Согласно Закону "О судах" 2000 года, суды в Узбекистане призваны осуществлять судебную защиту прав и свобод граждан, провозглашенных Конституцией и другими законами Республики Узбекистан, международными актами о правах человека, прав и охраняемых законом интересов предприятий, учреждений и организаций.
The Office's technical cooperation programme includes provision of legal advice, raising awareness about migrants rights through meetings and publications, and strengthening the capacity of national human rights institutions to safeguard the rights of international migrants. Программа технического сотрудничества Управления предусматривает оказание правовой помощи, деятельность по повышению осведомленности о правах мигрантов посредством проведения совещаний и выпуска публикаций, а также укрепление потенциала национальных правозащитных учреждений в плане гарантирования прав международных мигрантов.
At the same time, human rights education must target all segments of society, including, inter alia, women, children, minorities, persons with disabilities, so that they may be fully aware of their individual rights and enjoy those rights. В то же время образование в области прав человека должно быть направлено на все сегменты общества, включая, в частности, женщин, детей, меньшинства, инвалидов, с тем чтобы они могли знать о своих правах и в полной мере пользоваться ими.
The organization works to keep human rights at the forefront of international affairs and to give meaning and effect to the human rights values enshrined in international human rights treaties and conventions. Организация прилагает усилия к тому, чтобы права человека оставались в центре внимания в международных отношениях, а также к тому, чтобы придать смысл и значение ценностям в области прав человека, заложенным в международных соглашениях и конвенциях о правах человека.
All citizens had equal rights in that respect and could, when their rights were violated, take the matter to the courts or the Ombudsman, the highest human rights authority in Poland for the past 20 years. В этом отношении все граждане равны в своих правах и могут, в случае нарушения их прав, подавать жалобы в судебные инстанции или на имя Омбудсмена, который является самой высокой инстанцией в вопросах прав человека в Польше на протяжении последних двадцати лет.
The second Plan aims at strengthening human rights networks in every region with a view to raising awareness on human rights and improving human rights protection to international standards, and is now moving towards concrete implementation. Этот План нацелен на укрепление правозащитных сетей во всех регионах с целью повышения осведомленности о правах человека и улучшения защиты прав человека в соответствии с международными стандартами: в настоящее время страна находится на этапе конкретной реализации принципов этого Плана.
UNCT recommended that Zimbabwe ensure that the bill of rights in the new Constitution under development protected all generations of rights, including the rights of women, children, persons with disabilities, internally displaced persons (IDPs), asylum seekers, refugees and migrants. СГООН рекомендовала Зимбабве добиваться того, чтобы разрабатываемый для новой конституции билль о правах обеспечивал защиту всех категорий прав, включая права женщин, детей, инвалидов, внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), просителей убежища, беженцев и мигрантов.