Others involve low-income people, with poor education, not thoroughly aware of their rights, and who fear retaliation. |
В других рассказывается о пытках представителей малоимущих групп населения, которые, будучи плохо образованными, имеют слабое представление о своих правах и опасаются преследований. |
Reference has already been made to the publications produced by the relevant authorities to familiarize foreign workers with their rights. |
Различные публикации, изданные соответствующими органами с целью информирования иностранных рабочих об их правах, уже были упомянуты. |
Members had also asked about the rights of aliens in Australia. |
Члены также спрашивали о правах чужестранцев в Австралии. |
It started with a chapter on human dignity and the various rights which followed from it. |
Он начинается с главы о достоинстве человека и различных правах, вытекающих из него. |
We need a democratic nationalism forged out of a concern for the rights of individuals. |
Нам нужен демократический национализм, суть которого - забота о правах личности. |
An employment strategy, including the right to work, should strengthen respect for internationally recognized fundamental ILO conventions on workers rights. |
Наличие стратегии в отношении занятости, в том числе права на труд, должно содействовать выполнению основополагающих международно признанных конвенций МОТ о правах трудящихся. |
One is that of the rights and needs of youth. |
Одним из них является вопрос о правах и потребностях молодежи. |
The population shall be given timely notice of the rights and freedoms subject to limitation. |
О правах и свободах, осуществление которых ограничено, заблаговременно извещается население. |
However, there are also non-judicial remedies which enable the victim's rights to be restored and the guilty to be punished. |
Но существуют также и несудебные средства, позволяющие восстановить пострадавшего в правах и наказать виновных. |
The Act restores citizenship, honours and/or citizen's rights to those who suffered from such repression during the Soviet era. |
Закон восстанавливает в гражданстве, в званиях и/или в правах граждан Республики, пострадавших от этих репрессий в годы советской власти. |
One of the aims of the Committee was to ensure that all Australians had an opportunity to learn about core human rights and values. |
В качестве одной из своих задач Комитет призван обеспечить, чтобы все австралийцы имели возможность узнать об основных правах человека и ценностях. |
Reference was made to the intent of multi-stakeholder initiatives in raising awareness of human rights beyond those engaged in project finance. |
Было упомянуто о нацеленности многосторонних инициатив на повышение осведомленности о правах человека за рамками проектного финансирования. |
This will be used by the Ministry and the State supervisory authorities to raise awareness among medical personnel of patients' human rights. |
Эти материалы будут использоваться министерством и государственными надзорными органами для повышения информированности медико-санитарных работников о правах человека применительно к пациентам. |
Several delegations supported the proposal, while other delegations considered that human rights should be covered under article 5. |
Ряд делегаций поддержали это предложение, а другие делегации сочли, что вопрос о правах человека должен рассматриваться в статье 5. |
It was, however, unlikely that the Convention would be included in the forthcoming human rights bill. |
Маловероятно, однако, что положения Конвенции будут включены в будущий законопроект о правах человека. |
The CPT's report also indicated that detainees were informed of their rights, but only on admission to prison. |
Кроме того, в докладе КПП указывается, что заключенных, конечно же, информируют об их правах, но только в момент доставки в тюрьму. |
Unfortunately, major violations of the Convention have been noted that affect the development and rights of the civilian population. |
К сожалению, серьезные нарушения этой Конвенции по-прежнему сохраняются, отрицательно сказываясь на развитии и правах гражданского населения. |
Increased awareness about the rights of children among authorities, humanitarian actors and UNHCR staff. |
Повышение осведомленности органов власти, партнеров по оказанию гуманитарной помощи и персонала УВКБ ООН о правах детей. |
The farmers, the peasants in Tahrir Square, were aware of their rights. |
Фермеры, крестьяне на площади Тахрир были осведомлены о своих правах». |
Most women, however, were unaware of their legal rights, and their political participation was low. |
Однако большинство женщин не знают о своих законных правах и принимают весьма пассивное участие в политической жизни. |
Some progress had been made in drafting a declaration on the rights of indigenous people but many difficult issues remained. |
Удалось добиться определенного прогресса в разработке проекта декларации о правах коренных народов, однако сохраняется много трудных вопросов. |
She expressed satisfaction at the progress made by the working group charged with drafting a declaration on the rights of indigenous people. |
Оратор выражает удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого рабочей группой, которой поручено разработать проект декларации о правах коренных народов. |
Ethnic cleansing and inter-ethnic conflicts stemmed from denial of the simple truth that all people were equal in their dignity and rights. |
Этнические чистки и межнациональные конфликты являются результатом отрицания той простой истины, что все люди равны в своем достоинстве и правах. |
Unfortunately, the same cannot be said about equal rights for women. |
К сожалению, того же нельзя сказать о равных правах для женщин. |
Furthermore, a number of programmes had been implemented to raise awareness among men and women of their legal rights. |
Более того, осуществлен ряд программ по повышению осведомленности мужчин и женщин о их законных правах. |