A bill on the rights of persons with disabilities would be submitted to the new Parliament. |
На рассмотрение нового парламента будет представлен законопроект о правах инвалидов. |
The human rights-based approach calls for a focus on sound governance and accountability mechanisms, stressing both procedural and substantive rights. |
Правозащитный подход требует уделять пристальное внимание механизмам обеспечения эффективного управления и подотчетности, не забывая при этом ни о процессуальных, ни о материальных правах. |
The Government was working to improve that situation by making workers aware of their rights and by establishing a stronger legal framework. |
Правительство старается улучшить положение за счет повышения осведомленности трудящихся о своих правах и создания более эффективной правовой основы. |
Women should therefore be knowledgeable of their rights and of all mechanisms that are available to them to seek redress. |
Поэтому женщины должны обладать знаниями о своих правах и обо всех механизмах, которые имеются в их распоряжении для восстановления нарушенных прав. |
At the national level, the Special Rapporteur applauds the establishment of legal information services on the rights of women within the judiciary. |
На национальном уровне Специальный докладчик приветствует создание при судебных органах служб информирования о правах женщин. |
OHCHR continued to promote ratification of human rights treaties and engagement of countries with special procedures mandates. |
УВКПЧ продолжило содействовать ратификации договоров о правах человека и взаимодействию стран с мандатариями специальных процедур. |
The adoption of the Edinburgh Declaration on business and human rights and the role of NHRIs is welcome. |
Приветствуется принятие Эдинбургской декларации о предпринимательстве и правах человека и роли НПЗУ. |
Switzerland noted that Bulgaria had not yet ratified all human rights instruments, although the country had ratified the most important of these. |
Швейцария отметила, что Болгария пока еще не ратифицировала все договоры о правах человека, хотя важнейшие из них были ею ратифицированы. |
The Council is scheduled to hold a full-day discussion on the human rights of women at its seventeenth session. |
Совет запланировал проведение на своей семнадцатой сессии дискуссии по вопросу о правах человека женщин в течение полного рабочего дня. |
Philippines requested further information provided on the incorporation of human rights awareness-raising in school curricula and vocational training programmes for government officials. |
Представитель Филиппин попросил представить дополнительные сведения о включении информации о правах человека в программы школьного обучения и программы профессиональной подготовки для государственных должностных лиц. |
It welcomed the standing invitation extended to all special procedures and ratification of most human rights treaties. |
Она приветствовала направление постоянного приглашения всем специальным процедурам и ратификацию большинства международных договоров о правах человека. |
It welcomed the adoption of the Education Act, which included human rights. |
Она приветствовала принятие Закона об образовании, который содержит положения о правах человека. |
It enquired about the strategies for implementing human rights treaties, especially CRC and CEDAW. |
Он просил сообщить о стратегиях выполнения договоров о правах человека, в особенности КПР и КЛДЖ. |
Namibia ratified the core international human rights instruments, which are directly applicable in the national legal order. |
Намибия ратифицировала основные международные договоры о правах человека, которые непосредственно применяются в национальной правовой системе. |
Mauritius commended Namibia for signing and ratifying many of the core human rights treaties. |
Маврикий с удовлетворением отметил подписание и ратификацию Намибией многих основных договоров о правах человека. |
The Independent Expert on the question of human rights and extreme poverty continued to examine public policies in the area of social protection. |
Независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете продолжала изучать государственную политику в области социальной защиты. |
The suggestions made for a human rights based environment programme was something that Nauru was certainly interested to further look into. |
Высказанные предложения в отношении программы по окружающей среде, основанной на правах человека, являются посылкой, в дальнейшем изучении которой Науру, несомненно, заинтересована. |
This Principle defines the parameters for human rights due diligence, while Principles 18 through 21 elaborate its essential components. |
Настоящий принцип определяет параметры должной заботы о правах человека, а в принципах 18-21 подробно излагаются ее основные компоненты. |
The language used to describe State obligations in cultural heritage instruments and human rights instruments differ. |
Формулировки, используемые для описания обязательств государства в договорах о культурном наследии и в договорах о правах человека, различаются. |
In this respect, the independent expert again stresses that under the human rights framework, unequal situations must be dealt with differently. |
В этой связи Независимый эксперт вновь подчеркивает, что в соответствии с нормами о правах человека разные ситуации требуют различных подходов. |
There has been tremendous awareness-raising of people across the country and people speak freely and without fear about their rights. |
По всей стране наблюдается колоссальный рост самосознания народа; люди свободно и без опаски высказываются о своих правах. |
It requested further information about the rights of minorities, women and children in the future Constitution of Sudan. |
Она просила представить дополнительную информацию о правах меньшинств, женщин и детей, которые будут предусмотрены в будущей конституции Судана. |
Morocco sought information on migrant rights and the law on integration, and encouraged Denmark to share best practices. |
Марокко запросило информацию о правах мигрантов и законе об интеграции и призвало Данию обменяться передовым опытом. |
The Organization promotes dissemination of information about legal rights to enhance public awareness and foster a rule-of-law culture. |
Организация поощряет распространение информации о юридических правах с целью повышения осведомленности населения и развития правовой культуры. |
Solutions to complex issues relating to land tenure or natural resource extraction often require legal reform and the adjudication of disputes over legal rights. |
Для решения сложных проблем, связанных с землевладением и добычей природных ресурсов, во многих случаях требуется проведение реформы законодательства и судебное урегулирование споров о юридических правах. |