Upon his/her admission to prison, a prisoner is given written advice of his/her rights and duties. |
При поступлении в тюрьму заключенным выдаются письменные памятки об их правах и обязанностях. |
It also included personal testimonies from persons with disabilities regarding their needs and their rights to rehabilitation. |
Она также предусматривала выступления инвалидов, лично рассказавших о своих нуждах и правах на реабилитацию. |
MOM regularly distributes advisories to FDWs in their native languages to educate them on their rights and obligations. |
Министерство трудовых ресурсов регулярно распространяет пособия для ИДП на их родных языках в целях информирования работников об их правах и обязанностях. |
The Finnmark Commission is to be established to investigate and clarify land rights in Finnmark. |
Комиссия по делам Финнмарка создается с целью изучения и прояснения вопроса о земельных правах в Финнмарке. |
Peace agreements therefore needed to focus on the rights and needs of such persons. |
Поэтому нужны мирные соглашения, дающие возможность сосредоточиться на правах и нуждах таких лиц. |
Mr. Vigny enquired about the safeguards and rights that should be respected in the case of detainees brought to trial. |
Г-н Виньи спрашивает о гарантиях безопасности и правах, которые должны уважаться в случаях, когда задержанные предстают перед судом. |
In addition, after becoming judges, they continue to study themes relating to human rights treaties. |
Помимо этого, судьи, вступив в должность, продолжают заниматься тематикой договоров о правах человека. |
For teachers, training programmes focusing on various subjects concerning human rights treaties are provided. |
Для преподавателей организованы учебные программы, посвященные различным вопросам, касающимся договоров о правах человека. |
A number of participants indicated that they had and would address the issue of business and human rights. |
Несколько участников указали, что они решали и будут решать вопрос о предпринимательской деятельности и правах человека. |
Such support has been instrumental in building public awareness and support for a broad human rights approach to development. |
Такая поддержка имеет исключительно важное значение для обеспечения более высокого уровня информированности общественности и для поддержки широкого основанного на правах человека подхода в отношении развития. |
Citizens are becoming more aware of human rights. |
Граждане получают все больше информации о правах человека. |
Some delegations emphasized the need to highlight the rights-based approach to shelter development, including women's equal rights to secure tenure. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость особого уточнения, основанного на правах подхода к развитию жилищного сектора, включая равные права женщин на обеспечение гарантий владения жильем. |
The increasing social role of women will help make human rights a central focus. |
Ширящаяся социальная роль женщин будет способствовать сосредоточению внимания на правах человека. |
Greater efforts had been made to increase training in human rights for law enforcement personnel and prosecute perpetrators. |
В области распространения знаний о правах человека среди сотрудников правоохранительных органов и в области преследования правонарушителей предпринимается больше усилий. |
On the subject of human rights, there could be no true democracy without the political participation of women. |
Если говорить о правах человека, то не может быть подлинной демократии без участия женщин в политической жизни. |
The question is whether this constitutes a denial of rights. |
Вопрос состоит в том, составляет ли это отказ в правах. |
Any kind of evidence obtained without informing person of his rights shall be regarded as inadmissible. |
Любые доказательства, полученные без информирования лица о его правах, должны рассматриваться как неприемлемые. |
The investor no longer directly possesses bearer securities that would enable the investor to assert the rights embodied in those certificates against the issuer. |
Инвестор более не является непосредственным владельцем ценных бумаг на предъявителя, что позволило бы инвестору заявить о правах, воплощенных в этих сертификатах, в отношении эмитента. |
Ms. Belmihoub-Zerdani requested additional information on the voting rights of foreigners and immigrants. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани просит представить дополнительную информацию о правах на участие в выборах для иностранцев и иммигрантов. |
Private domestic workers will be informed of their rights by the foreign mission before entering the country. |
Нанятая частным образом домашняя прислуга должна быть проинформирована иностранной миссией о ее правах до прибытия в страну. |
Some of the cases rely upon health-related rights where interpreted by the courts to protect health. |
Некоторые из дел основаны на связанных со здоровьем правах, в которых, согласно толкованию суда, речь идет о защите здоровья. |
They should serve as a reference and guideline informing a State of its rights and obligations with regard to State responsibility. |
Они должны служить справочным и установочным документом, информирующим государство о его правах и обязанностях в том, что касается ответственности государств. |
Against this backdrop, consideration must be given to whether a provision on rights to proceeds should be included in the Convention. |
Исходя из этого можно было бы рассмотреть вопрос о целесообразности включения в Конвенцию положения о правах в поступлениях. |
In such situations, security rights laws and insolvency laws can work together towards a common goal. |
В подобных ситуациях законодательное регулирование вопросов об обеспечительных правах и законодательство в области несостоятельности могут совместно способствовать достижению общей цели. |
One has to wonder to what extent an international convention on secured financing in intellectual property rights could resolve some of those concerns. |
Здесь встает вопрос о том, в какой степени международная конвенция о финансировании под обеспечение в правах интеллектуальной собственности может решить некоторые из этих проблем. |