These include a special rapporteur and a convention on the rights of older people. |
В их число входят создание должности специального докладчика и подготовка конвенции о правах пожилых людей. |
In primary school, the elements of knowledge about one's rights are integrated into the basic curriculum. |
В начальной школе элементы знаний о своих правах интегрируются в предметы инвариативной составной. |
People are poorly informed about their rights and freedoms, a fact reflected in a lack of vigour in their efforts to solve problems of discrimination. |
Население мало информировано о своих правах и свободах, что отражается в низкой активности населения по решению подобных проблем. |
He asked the delegation why the report referred to the issue of tribal land rights as so complex'. |
Он спрашивает делегацию, почему в докладе вопрос о земельных правах племен назван "столь сложным". |
Turning to article 5 of the Convention, he requested clarification on the rights of minorities. |
Касаясь статьи 5 Конвенции, он просит уточнить вопрос о правах меньшинств. |
Information brochures on the rights of Colombians abroad were available through the consular services. |
В распоряжении консульских служб имеются информационные буклеты о правах колумбийцев за границей. |
Their current situation was very similar across the continents: exploitation, discrimination and lack of rights. |
В настоящее время их положение приблизительно одинаково на всех континентах: их эксплуатируют, они подвергаются дискриминации, и им отказывают в правах. |
Although the treaty bodies had not addressed all issues relating to the rights of migrant workers, they had covered a large part. |
Хотя договорные органы не рассмотрели все вопросы о правах трудящихся-мигрантов, они охватили их значительную часть. |
The Committee expresses deep concern that no durable solution has yet been found to comprehensively address the rights of refugee children. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что никакого долговременного решения до сих пор не найдено для всестороннего решения вопроса о правах детей-беженцев. |
Develop effective strategies to address the root causes behind children living or working in the streets and to increase awareness of their rights. |
Ь) разработать эффективные стратегии по устранению коренных причин, из-за которых дети вынуждены жить и работать на улицах, а также повысить информированность об их правах. |
Litigation in the field of economic, social and cultural rights has highlighted the need to extend monitoring to the implementation of court orders. |
Судопроизводство по делам об экономических, социальных и культурных правах обусловливает необходимость включения в сферу мониторинга исполнения судебных решений. |
Numerous awareness-raising efforts have focused on informing victims/ survivors and women at risk of violence of their rights. |
Многие просветительские мероприятия были сосредоточены на том, чтобы информировать жертв/выживших лиц и женщин, подверженных риску насилия, об имеющихся у них правах. |
Oman said that a focus on human rights would lead to the provision of the facilities necessary for the promotion of social integration. |
Оман заявил, что сосредоточение внимания на правах человека позволит создать необходимые механизмы поощрения социальной интеграции. |
Denmark, France, Monaco and Switzerland did not agree that the priority focus should be on human rights. |
Дания, Монако, Франция и Швейцария не согласились с тем, что основное внимание следует сосредоточить на правах человека. |
The department also implements the provisions of international conventions ratified by our country, relating to the issue of human rights. |
Департамент также выполняет положения международных конвенций о правах человека, ратифицированных Республикой Сербия. |
Monitoring of regional conventions on human rights usually operates in a similar fashion. |
Механизмы наблюдения за осуществлением региональных конвенций о правах человека, как правило, функционируют аналогичным образом. |
An analysis of international obligations binding States not to impose capital punishment is incomplete without considering the effect of general human rights treaties. |
Анализ международных обязательств, предписывающих государствам отказаться от назначения смертной казни, является неполным без учета результатов осуществления общих договоров о правах человека. |
Training programmes to sensitize public officials to women's human rights and ensure an adequate response to discrimination against women have increased and become more systematic. |
Растет число и укрепляется систематический характер учебных программ, осуществляемых в целях осведомления государственных должностных лиц о правах человека женщин и обеспечения адекватного реагирования на дискриминацию в отношении женщин. |
Specific programmes to enrich school libraries with materials on the human rights of women have also been implemented. |
Осуществляются и конкретные программы пополнения фондов школьных библиотек материалами о правах человека женщин. |
Numerous States have carried out national campaigns to raise awareness of, and support for, women's human rights. |
Во многих государствах проведены национальные кампании по повышению осведомленности о правах человека женщин и мобилизации их поддержки. |
The Office continues to give technical support to the Republic of the Congo for its legislative effort on the rights of indigenous peoples. |
Управление продолжает оказывать техническую поддержку Республике Конго в разработке законодательства о правах коренных народов. |
The marginalization of San communities often causes them to have no knowledge of their rights or of how to assert them. |
Из-за маргинализации общин сан они нередко не располагают знаниями о своих правах и способах их утверждения. |
Awareness of national minorities and minority rights needs to be improved. |
Необходимо повысить информированность общества о национальных меньшинствах и их правах. |
In order to raise awareness about national minorities and minority rights, the website was launched in 2009. |
В 2009 году был создан веб-сайт, целью которого является повышение информированности о национальных меньшинствах и правах меньшинств. |
A further task is to ensure, through awareness-raising initiatives, that everyone knows their rights. |
Еще одна задача омбудсмена заключается в том, чтобы обеспечивать - по линии просветительских инициатив, - чтобы каждый знал о своих правах. |