Legislators revising existing security rights laws or introducing a new secured transactions regime should reconcile proposed legislation with existing or proposed insolvency laws. |
Законодатели, пересматривающие действующее законодательство об обеспечительных правах или устанавливающие новый режим обеспеченных сделок, должны согласовывать предлагаемое законодательство с действующим или предлагаемым законодательством о несостоятельности. |
In addition, the former regime focuses on effective enforcement rights of individual creditors to maximize the likelihood that the obligations owed are performed. |
Кроме того, первый режим сосредоточивается на действенных обеспечительных правах отдельных кредиторов для максимизации вероятности исполнения взятых обязательств. |
We also affirm the need to finalize a comprehensive draft convention on the rights of persons with disabilities. |
Мы признаем также необходимость доработки проекта всеобъемлющей конвенции о правах инвалидов. |
The entire issue of their human rights could only be properly addressed when the conflict was resolved and the refugees returned home. |
Вопрос об их правах человека в полном объеме может быть надлежащим образом решен лишь после того, как будет урегулирован данный конфликт и беженцы вернутся домой. |
Two different views had been expressed on the regime of reservations to normative treaties, including human rights treaties. |
По вопросу о режиме оговорок к нормативным договорам, включая договоры о правах человека, выявилось наличие двух направлений движения мысли. |
The draft articles established an inappropriate link between the question of nationality and that of human rights. |
В проектах статей ошибочно увязываются вопросы о гражданстве и правах человека. |
The often inadmissible reservations made to human rights treaties were sufficient proof that this regime favoured universality at the expense of integrity. |
Недопустимые оговорки, которые зачастую делаются к договорам о правах человека, являются достаточным доказательством того, что универсальность этого режима достигается за счет его целостности. |
Seventh, the submission of outstanding reports before human rights treaty bodies would be important learning experiences. |
В-седьмых, представление докладов органам, созданным в соответствии с соглашениями о правах человека, имело бы важное воспитательное значение. |
In order to combat all these practices, Ivoirian civil society is mobilizing and conducting activities to raise awareness about human rights and tolerance. |
Для борьбы с подобной практикой ивуарийское гражданское общество мобилизуется и ведет работу по информированию о правах человека и пропаганде терпимости. |
A first working paper was submitted, identifying the issues raised by reservations to human rights treaties. |
Первый представленный рабочий документ определял вопросы, возникающие в связи с оговорками к договорам о правах человека. |
In that report, I also made an analysis and some observations concerning the issue of human rights and disability. |
Кроме того, в этом докладе я провел анализ и представил ряд замечаний относительно вопроса о правах человека и инвалидности. |
Thirdly, the accountability of private service operators vis-à-vis fulfilling the obligations Governments have taken on under the international human rights instruments needs careful attention. |
В-третьих, требуется уделить пристальное внимание подотчетности частных поставщиков услуг в отношении выполнения обязательств, которые были взяты на себя правительствами в соответствии с международными договорами о правах человека. |
The Afghanistan Government, as well as the international community, must sharpen the focus on human rights. |
Афганское правительство, а также международное сообщество, должны заострить внимание на правах человека. |
The construction of the wall also raises a number of issues in relation to the relevant provisions of international humanitarian law and of human rights instruments. |
Строительство стены вызывает также ряд вопросов, касающихся соответствующих положений международного гуманитарного права и документов о правах человека. |
The human rights treaty system is based on the seven core United Nations human rights treaties, which set legal standards for the promotion and protection of human rights and create legal obligations for States parties to implement human rights at the national level. |
Система договоров о правах человека основана на семи ключевых договорах Организации Объединенных Наций о правах человека, в которых установлены юридические стандарты поощрения и защиты прав человека и юридические обязательства государств-участников по осуществлению прав человека на национальном уровне. |
In the same year, the Inter-American Commission established the Special Rapporteur on the rights of women. |
В том же году Межамериканская комиссия учредила должность Специального докладчика по вопросу о правах женщин. |
There is inadequate knowledge among women about their legal rights and the equality in law. |
Женщины недостаточно осведомлены о своих юридических правах и равенстве перед законом. |
That activity enhanced women's awareness of their rights, forms of discrimination and the possibility of seeking recourse before international legal institutions. |
Эта деятельность способствовала повышению информированности женщин об их правах, формах дискриминации и возможности получения помощи со стороны международно-правовых институтов. |
Further information on the grounds for divorce and custody rights for spouses in polygamous and polyandrous unions under the Act would be useful. |
Было бы полезно получить дополнительную информацию о причинах развода и правах опекунства супругов в рамках полигамных и многомужних союзов согласно Закону. |
The reporting State should indicate whether Belarusian women were adequately informed of their rights. |
Представившему доклад государству следует указать, надлежащим ли образом информированы белорусские женщины об имеющихся у них правах. |
She asked what the Government was doing to sensitize people, in particular women, to their rights. |
Она спрашивает, какие меры принимает правительство с целью повышения осведомленности людей, в частности женщин, об их правах. |
They do not have the ability to articulate their right to development and to reproductive health rights. |
Они не способны заявить о своем праве на развитие и правах в области репродуктивного здоровья. |
The research results are being published, enhancing government and public knowledge about the rights of women. |
Результаты исследований публикуются в печати и способствуют осведомленности правительства и общественности о правах женщин. |
It reviews victims' rights and quotes key Polish and international legal regulations. |
В нем говорится о правах потерпевших и цитируются ключевые положения польского и международного законодательств. |
She wondered whether teachers were trained to be aware of discrimination and of the rights conferred by the Convention. |
Она спрашивает, проводится ли информирование учителей о проблеме дискриминации и правах, предусмотренных Конвенцией. |