There is also an urgent need to implement international laws on the rights of indigenous peoples and ensure their rights to lands, territories and resources. |
Кроме того, существует настоятельная необходимость осуществлять международные законы о правах коренных народов и обеспечивать их права на земли, территории и ресурсы. |
Consequently, the rights and freedoms set forth in the international legal instruments in the field of human rights to which Romania is a party get translated into the national legislation. |
Соответственно, права и свободы, провозглашенные в международно-правовых документах о правах человека, участником которых Румыния является, переносятся в национальное законодательство. |
The human rights protection framework in Thailand has improved markedly after Thailand became State Party to the various international human rights instruments. |
После того как Таиланд стал государством - участником различных международных договоров о правах человека, его нормативная база для защиты прав человека заметно укрепилась. |
The Intellectual Property Office of Montenegro issues licence for collective exercise of copyright or related rights to an applicant who fulfils all conditions prescribed by the Law on copyright and related rights. |
Агентство по охране интеллектуальной собственности Черногории выдает лицензии на коллективное управление авторскими или смежными правами заявителям, которые отвечают требованиям, установленным Законом об авторском праве и смежных правах. |
Practically all such organizations are engaged in informing citizens of their rights and freedoms, which are guaranteed by the Constitution and international human rights instruments. |
Практически все они занимаются информированием граждан об их правах и свободах, гарантированных Конституцией Кыргызской Республики и международными конвенциями по правам человека. |
For example, in the case of a multilateral human rights treaty, compliance with provisional application is generally enforceable only by individuals who acquire rights under the treaty. |
Например, в случае многостороннего договора о правах человека соблюдения обязательств, вытекающих из временного применения, могут требовать, как правило, лишь те лица, которые приобретают права согласно этому договору. |
Mr. Mezmur stressed that human rights education was central for effective prevention - when children were aware of their rights, they were empowered. |
Г-н Мезмур особо отметил, что центральным элементом эффективной профилактики является образование в духе прав человека, т.е. когда дети знают о своих правах и могут ими пользоваться. |
National action plans could consider a focus on human rights and labour provisions in trade agreements and integrating human rights considerations in existing international investment arbitration arrangements and mechanisms. |
В рамках национальных планов действий можно было бы рассмотреть вопрос об уделении первоочередного внимания положениям торговых договоров о правах человека и условиях труда, а также о включении правозащитных аспектов в действующие механизмы международного арбитража по инвестиционным спорам. |
Belarus focused on economic and social rights to establish conditions to encourage and promote political and civilian rights, participating in the universal periodic review and organizing consultations with State representatives, academia and civil society. |
Беларусь сосредоточивается на экономических и социальных правах с целью создания условий для стимулирования и поощрения политических и гражданских прав, участвуя в универсальном периодическом обзоре и организуя консультации с представителями государства, научным сообществом и гражданским обществом. |
In addition, the Maldives had ratified key international human rights instruments and was working towards domestic implementation of its obligations, including through legislation on disability rights and domestic violence. |
Кроме того, Мальдивские Острова ратифицировали основные международные документы в области прав человека и принимают меры по выполнению внутри страны своих обязательств, в том числе с помощью законов о правах инвалидов и о борьбе с насилием в семье. |
Educating children and their parents about their rights is an effective way of protecting the rights of the child. |
Одним из действенных механизмов защиты прав детей является правовое просвещение детей и их родителей о своих правах. |
In many contexts, individuals are unaware of their rights and entitlements, and thus do not demand their rights. |
Во многих случаях люди не осведомлены о своих правах и льготах и по этой причине не добиваются их соблюдения. |
Responding to questions on minority rights, the delegation stated that a road map was being prepared to protect national minorities' rights. |
В ответ на вопросы о правах меньшинств делегация заявила, что в настоящее время разрабатывается "дорожная карта" для защиты прав национальных меньшинств. |
These efforts should include increased legal support for women, human rights education, awareness-raising regarding women's human rights, training for all relevant officials and community mobilization. |
Эти усилия должны предусматривать расширение оказываемой женщинам юридической поддержки, просвещение по вопросам прав человека, распространение информации о правах человека женщин, организацию обучения для всех соответствующих должностных лиц и мобилизацию усилий общин. |
Please indicate the efforts that have been made to inform rural women about their rights, such as those to property, and empower them to claim those rights. |
Просьба указать, какие меры были предприняты в целях расширения информированности сельских женщин об их правах, в частности о праве собственности на имущество, и создания условий, которые позволяли бы женщинам требовать осуществления их прав. |
Brunei Darussalam acknowledged the commitment of Jordan to human rights, as evidenced in the enactment and amendment of human rights laws. |
Бруней-Даруссалам признал приверженность Иордании правам человека, о которой свидетельствует принятие законов о правах человека и внесение в них поправок. |
The rights to work and social security were formulated in general terms in human rights instruments and did not address the specific situation of older persons. |
В договорах о правах человека права на труд и социальное обеспечение сформулированы в общих терминах и не отражают конкретной ситуации пожилых людей. |
The deliberations identified the absence of an express prohibition of age discrimination in most human rights instruments as one obstacle to the exercise of older persons' rights. |
Участники обсуждений определили отсутствие ясного запрета в отношении дискриминации по признаку возраста в большинстве договоров о правах человека в качестве одного из препятствий на пути осуществления прав пожилых людей. |
Other sources, such as the Special Representative of the Secretary-General on business and human rights, have taken a more restrictive view of the scope of extraterritorial human rights obligations. |
Другие источники, например Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о предпринимательстве и правах человека, приняли более рестриктивный подход к сфере охвата экстерриториальных правозащитных обязательств. |
In his reports, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples has described in detail the duties of States to protect those rights. |
В своих докладах Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов представил подробное описание обязанностей государств по защите этих прав. |
Cape Verde noted that Nigeria had a range of legislative and institutional human rights provisions, and encouraged the swift adoption of human rights bills. |
Делегация Кабо-Верде отметила, что в Нигерии имеется ряд законодательных и институциональных положений в области прав человека, и призвала как можно скорее принять законопроекты о правах человека. |
It was indicated that the United Nations framework and regional human rights treaties provided remedies for victims of human rights violations. |
Было отмечено, что нормативные акты Организации Объединенных Наций и региональные договоры о правах человека предусматривают средства правовой защиты для жертв нарушений прав человека. |
CERD recommended that the public at large be properly informed about their rights and the legal remedies available if those rights were violated. |
КЛРД рекомендовал должным образом информировать широкую общественность о правах и доступных средствах правовой защиты в связи с нарушением соответствующих прав. |
Individuals living in targeted communities are being deprived of a number of rights that are recognized in the international and regional human rights instruments to which Djibouti is a party. |
Лица, живущие в затрагиваемых общинах, лишены целого ряда прав, признаваемых международными и региональными договорами о правах человека, участником которых является Джибути. |
Norway noted the preparations by Liechtenstein for the ratification of important human rights conventions and its commitment to strengthen the rights of minorities, since the first cycle. |
Норвегия отметила подготовку Лихтенштейна к ратификации важных договоров о правах человека и его приверженность укреплению прав меньшинств со времени проведения первого цикла обзора. |