The Special Representative spoke on land rights and the rights of indigenous peoples at a national workshop on hill-tribe people held in Phnom Penh. |
Специальный представитель сделал заявление о праве на землю и правах коренных народов на национальном семинаре в Пномпене по проблемам горских племен. |
The governor explained that the domestic interpretation of human rights was not based on individual rights. |
Губернатор пояснил, что принятое в стране толкование прав человека не основывается на правах индивида. |
This new Constitution contains a bill of rights, thereby providing greater protection to the human rights of Sudanese citizens. |
Эта новая Конституция содержит билль о правах, таким образом обеспечивая более полную защиту прав человека суданских граждан. |
The public is also kept informed of its rights via radio broadcasts on the judicial system in general and human rights in particular. |
Население информируется также о своих правах с помощью радиопередач, посвященных правосудию в целом и правам человека в частности. |
Legal advice indicates that native title rights are usually preserved in granting land under land rights laws. |
С юридической точки зрения, при передаче земель на основании законов о земельных правах, как правило, соблюдаются права на владение исконными землями. |
The rights in the various human rights instruments are protected by the Constitution. |
Конституцией обеспечивается защита прав, закрепленных в различных договорах о правах человека. |
The Open-Ended Working Group should encourage consultations between international financial institutions, bilateral donors and the human rights community on human rights and development. |
Рабочая группа открытого состава должна способствовать организации консультаций между международными финансовыми учреждениями, донорами, работающими на двусторонней основе, и правозащитным сообществом по вопросу о правах человека и развитии. |
He explained that the way to advance minority rights was to focus on cultural and linguistic rights. |
Он пояснил, что для развития прав меньшинств необходимо сосредоточить внимание на культурных и языковых правах. |
She underlined the importance of regular information exchange and human rights education for communities to raise awareness about their rights. |
Она подчеркнула важность регулярного обмена информацией и образования в области прав человека для повышения осведомленности общин о своих правах. |
To that end, numerous academics and activists are now focusing on a new generation of rights called development rights. |
Для достижения этой цели в настоящее время множество ученых и активистов сосредоточивают свое внимание на правах нового поколения, называемых правами развития. |
In addition, human rights manuals were distributed to the relevant officials and the rights of prisoners were posted in prisons. |
Кроме того, среди соответствующих должностных лиц распространяются пособия по правам человека, а в тюрьмах - информация о правах заключенных. |
Yet other laws permit also the registration of security rights in intellectual property rights. |
Существуют также законы, в соответствии с которыми возможна регистрация обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности. |
Additional human rights protection is also ensured by the other international human rights instruments ratified by the UK. |
Дополнительная защита прав человека также обеспечивается другими международными договорами о правах человека, ратифицированными Соединенным Королевством. |
The right to human rights education has been reaffirmed in several international and regional human rights instruments. |
Право на образование в области прав человека было вновь подтверждено в нескольких международных и региональных документах о правах человека. |
General human rights instruments, in turn, contain many provisions that complement the 1951 Refugee Convention and the rights expressed therein. |
В соглашениях о правах человека общего характера, в свою очередь, содержатся многие положения, дополняющие Конвенцию о беженцах 1951 года и сформулированные в ней права. |
If legal provisions exist that protect these rights, awareness of these rights must be raised. |
Если же законодательные положения, защищающие эти права, имеются, то необходимо улучшить осведомленность об этих правах. |
Thus the difference between teaching human rights and teaching about human rights. |
В этом и состоит разница между преподаванием прав человека и преподаванием о правах человека. |
In the discussion, it was stated that recommendation 40 bis might need to be adjusted to apply to security rights in intellectual property rights. |
В ходе обсуждения указывалось, что, возможно, необходимо скорректировать рекомендацию 40 бис, с тем чтобы она применялась в отношении обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности. |
Additional recommendation on third-party effectiveness of security rights in personal or property rights securing or supporting assigned receivables |
Дополнительная рекомендация по вопросу о силе обеспечительных прав в личных или имущественных правах, обеспечивающих или подкрепляющих уступленную дебиторскую задолженность, в отношении третьих сторон |
The Convention was the only legally binding human rights instrument that explicitly recognized the rights of indigenous children, in its article 30. |
Конвенция является единственным юридически обязательным договором о правах человека, в статье 30 которого непосредственно признаются права детей коренных народов. |
All the rights set forth in human rights instruments are protected by the Chinese Constitution and separate regulations. |
Все права, закрепленные в договорах о правах человека, защищены Конституцией Китая и специальными нормативными актами. |
The universal standards of human rights are often denied full operation when it comes to the rights of women. |
Когда речь заходит о правах женщин, универсальные стандарты в сфере прав человека зачастую не действуют в полном объеме. |
In Latin America the issue of indigenous land rights and human rights related to agrarian problems is particularly acute. |
В Латинской Америке вопрос о земельных правах коренных народов и правах человека применительно к проблемам сельского хозяйства стоит особенно остро. |
This presupposes recognition of the equality of rights and of inequality of means to guarantee these rights. |
Такой отклик предполагает признание равенства в правах и неравенства в средствах обеспечения гарантий этих прав. |
It was agreed that recommendation 41 should be discussed together with the other recommendations dealing with security rights in rights to drawing rights from independent undertakings. |
Было решено, что рекомендацию 41 следует обсудить совместно с другими рекомендациями, касающимися обеспечительных прав в правах на поступления, полученные по независимому обязательству. |