| The Special Representative spoke on land rights and the rights of indigenous peoples at a national workshop on hill-tribe people held in Phnom Penh. | Специальный представитель сделал заявление о праве на землю и правах коренных народов на национальном семинаре в Пномпене по проблемам горских племен. | 
| The governor explained that the domestic interpretation of human rights was not based on individual rights. | Губернатор пояснил, что принятое в стране толкование прав человека не основывается на правах индивида. | 
| This new Constitution contains a bill of rights, thereby providing greater protection to the human rights of Sudanese citizens. | Эта новая Конституция содержит билль о правах, таким образом обеспечивая более полную защиту прав человека суданских граждан. | 
| The public is also kept informed of its rights via radio broadcasts on the judicial system in general and human rights in particular. | Население информируется также о своих правах с помощью радиопередач, посвященных правосудию в целом и правам человека в частности. | 
| Legal advice indicates that native title rights are usually preserved in granting land under land rights laws. | С юридической точки зрения, при передаче земель на основании законов о земельных правах, как правило, соблюдаются права на владение исконными землями. | 
| The rights in the various human rights instruments are protected by the Constitution. | Конституцией обеспечивается защита прав, закрепленных в различных договорах о правах человека. | 
| The Open-Ended Working Group should encourage consultations between international financial institutions, bilateral donors and the human rights community on human rights and development. | Рабочая группа открытого состава должна способствовать организации консультаций между международными финансовыми учреждениями, донорами, работающими на двусторонней основе, и правозащитным сообществом по вопросу о правах человека и развитии. | 
| He explained that the way to advance minority rights was to focus on cultural and linguistic rights. | Он пояснил, что для развития прав меньшинств необходимо сосредоточить внимание на культурных и языковых правах. | 
| She underlined the importance of regular information exchange and human rights education for communities to raise awareness about their rights. | Она подчеркнула важность регулярного обмена информацией и образования в области прав человека для повышения осведомленности общин о своих правах. | 
| To that end, numerous academics and activists are now focusing on a new generation of rights called development rights. | Для достижения этой цели в настоящее время множество ученых и активистов сосредоточивают свое внимание на правах нового поколения, называемых правами развития. | 
| In addition, human rights manuals were distributed to the relevant officials and the rights of prisoners were posted in prisons. | Кроме того, среди соответствующих должностных лиц распространяются пособия по правам человека, а в тюрьмах - информация о правах заключенных. | 
| Yet other laws permit also the registration of security rights in intellectual property rights. | Существуют также законы, в соответствии с которыми возможна регистрация обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности. | 
| Additional human rights protection is also ensured by the other international human rights instruments ratified by the UK. | Дополнительная защита прав человека также обеспечивается другими международными договорами о правах человека, ратифицированными Соединенным Королевством. | 
| The right to human rights education has been reaffirmed in several international and regional human rights instruments. | Право на образование в области прав человека было вновь подтверждено в нескольких международных и региональных документах о правах человека. | 
| General human rights instruments, in turn, contain many provisions that complement the 1951 Refugee Convention and the rights expressed therein. | В соглашениях о правах человека общего характера, в свою очередь, содержатся многие положения, дополняющие Конвенцию о беженцах 1951 года и сформулированные в ней права. | 
| If legal provisions exist that protect these rights, awareness of these rights must be raised. | Если же законодательные положения, защищающие эти права, имеются, то необходимо улучшить осведомленность об этих правах. | 
| Thus the difference between teaching human rights and teaching about human rights. | В этом и состоит разница между преподаванием прав человека и преподаванием о правах человека. | 
| In the discussion, it was stated that recommendation 40 bis might need to be adjusted to apply to security rights in intellectual property rights. | В ходе обсуждения указывалось, что, возможно, необходимо скорректировать рекомендацию 40 бис, с тем чтобы она применялась в отношении обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности. | 
| Additional recommendation on third-party effectiveness of security rights in personal or property rights securing or supporting assigned receivables | Дополнительная рекомендация по вопросу о силе обеспечительных прав в личных или имущественных правах, обеспечивающих или подкрепляющих уступленную дебиторскую задолженность, в отношении третьих сторон | 
| The Convention was the only legally binding human rights instrument that explicitly recognized the rights of indigenous children, in its article 30. | Конвенция является единственным юридически обязательным договором о правах человека, в статье 30 которого непосредственно признаются права детей коренных народов. | 
| All the rights set forth in human rights instruments are protected by the Chinese Constitution and separate regulations. | Все права, закрепленные в договорах о правах человека, защищены Конституцией Китая и специальными нормативными актами. | 
| The universal standards of human rights are often denied full operation when it comes to the rights of women. | Когда речь заходит о правах женщин, универсальные стандарты в сфере прав человека зачастую не действуют в полном объеме. | 
| In Latin America the issue of indigenous land rights and human rights related to agrarian problems is particularly acute. | В Латинской Америке вопрос о земельных правах коренных народов и правах человека применительно к проблемам сельского хозяйства стоит особенно остро. | 
| This presupposes recognition of the equality of rights and of inequality of means to guarantee these rights. | Такой отклик предполагает признание равенства в правах и неравенства в средствах обеспечения гарантий этих прав. | 
| It was agreed that recommendation 41 should be discussed together with the other recommendations dealing with security rights in rights to drawing rights from independent undertakings. | Было решено, что рекомендацию 41 следует обсудить совместно с другими рекомендациями, касающимися обеспечительных прав в правах на поступления, полученные по независимому обязательству. |