If trafficked persons wish to seek compensation for the harms suffered, they need to be equipped with information about their rights and the avenues available to exercise their rights, legal assistance, interpretation and other necessary services, and regular residence status. |
Если лица, пострадавшие от торговли людьми, пожелают обратиться за компенсацией причиненного им ущерба, они должны быть снабжены информацией о своих правах и об имеющихся способах их реализации, юридической помощи, переводе и других услугах и легальном статусе пребывания. |
Importantly, it outlines relevant national and international obligations under international human rights law, including those relating to the progressive realization of economic, social and cultural rights and access to information and participation in decision-making. |
Важно отметить, что в нем описываются соответствующие национальные и международные обязательства в рамках международных норм о правах человека, в том числе в связи с постепенной реализацией экономических, социальных и культурных прав, а также с правом на доступ к информации и на участие в принятии решений. |
If the licensee also grants a security right in its rights as a sub-licensor against the sub-licensee, no priority conflict arises under the law recommended in the Guide between the two security rights because they encumber different assets. |
Если лицензиат также предоставляет обеспечительное право в своих правах как сублицензиара по отношению к сублицензиату, то согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, никаких коллизий приоритетов между двумя обеспечительными правами не возникает, поскольку они обременяют разные активы. |
The licensee continues to have rights under the licence agreement and the secured creditor of the licensee continues to have a security right in those rights under the licence agreement. |
Лицензиат продолжает обладать правами по лицензионному соглашению, и обеспеченный кредитор лицензиата по-прежнему обладает обеспечительным правом в этих правах по лицензионному соглашению. |
It also afforded opportunities for participants to forge alliances, gain a deeper understanding of the rights of indigenous peoples, and establish strategies for the exercise of these rights. |
Кроме того, они дали возможность наладить партнерские отношения и получить более глубокое представление о правах коренного населения и стратегиях их реализации. |
To develop awareness of human rights among the members of society and strive to provide them with and to defend these rights; |
Повышать уровень информированности о правах человека среди членов общества и стремиться обеспечить их этими правами и защищать эти права. |
It is important to note that the Bill of rights is not one of the contentious issues despite the fact that it provided for the three generations of rights. |
Важно отметить, что Билль о правах не относится к числу одного из спорных вопросов, несмотря на тот факт, что в нем были закреплены права на протяжении трех поколений. |
These organizations are entitled to receive information concerning the rights of patients and to inform the competent authorities whenever these rights are violated. |
Эти организации имеют право получать информацию о правах пациентов и информировать компетентные органы всякий раз, когда имеют место нарушения прав пациентов. |
The Committee commends the various human rights awareness campaigns launched by the State party, including the human rights strategy of the Dubai Community Development Authority. |
Комитет воздает должное различным кампаниям по повышению осведомленности о правах человека, предпринятым государством-участником, включая стратегию в области прав человека Дубайского управления по коммунальному развитию. |
The policy must ensure that women, as individuals and groups, have access to information about their rights under the Convention and are able to effectively promote and claim those rights. |
Эта политика должна обеспечивать, чтобы женщины, выступая в индивидуальном качестве или в виде групп, имели доступ к информации о своих правах в рамках Конвенции и были в состоянии эффективно добиваться таких прав и отстаивать их. |
According to the administering Power, legislation has been drafted for provisions relating to employment and the rights of employees and to create a framework for the enforcement of such rights. |
По информации управляющей державы, был подготовлен законопроект, содержащий положения о занятости и правах работников, а также положения в целях обеспечения осуществления этих прав. |
The Constitution and international human rights treaties ratified by the State that recognize rights more favourable than those contained in the Constitution shall prevail over any other legal regulation or act of the public authorities. |
Конституция и ратифицированные государством международные договоры о правах человека, признающие более широкие, чем в Конституции права, имеют преимущественную силу над любой правовой нормой или законом государственной власти . |
There has to be more monitoring and enforcement of the human rights legislation and more concerted action taken against those who abuse and violate the rights of women and children. |
Над теми, кто подвергает женщин и детей издевательствам и нарушает их права, должен быть установлен более жесткий контроль в рамках осуществления законов о правах человека, и в этом отношении должны приниматься более согласованные действия. |
Pursuant to that decision of the Commission, the Secretariat organized in cooperation with WIPO a colloquium on security rights in intellectual property rights (Vienna, 18 and 19 January 2007). |
В соответствии с этим решением Комиссии Секретариат в сотрудничестве с ВОИС организовал коллоквиум, посвященный обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности (Вена, 18 и 19 января 2007 года). |
Combat legal, customary and traditional discrimination in inheritance laws and property rights and usage rights. |
бороться с правовой и обусловленной обычаями и традициями дискриминацией в правах наследования, собственности и правах ее использования; |
In a range of legislative, administrative and institutional human rights instruments provisions, the Government has recognised the special position of Ireland's Traveller community to protect their rights and improve their situation. |
В целом ряде законодательных, административных и институциональных положений, содержащихся в договорах о правах человека, правительство признало особое положение общины тревеллеров Ирландии с точки зрения защиты их прав и улучшения их ситуации. |
Under article 20 of the Constitution, every person whose rights are violated is entitled to free access to justice for effective restoration of such rights. |
Согласно Статье 20 Конституции Республики Молдова любое лицо в случае нарушения его прав имеет право на свободный доступ к правосудию в целях эффективного восстановления в правах. |
Prohibition of the conclusion of treaties that would modify the recognition of human rights provided for by the Constitution and the international human rights treaties to which Mexico is party. |
Запретить заключение договоров, в которых ущемляются права человека, признаваемые в Конституции и международных договорах о правах человека, участником которых является Мексика. |
The public is also kept informed of its rights via television, press media, radio broadcasts - especially on the judicial system in general and human rights in particular. |
Помимо этого население получает информацию о своих правах по телевидению, через прессу и по радио - с уделением особого внимания информации о судебной системе в целом и о правах человека, в частности. |
Human rights education covered issues such as the rule of law, conflict resolution, tribal conflicts, ethnic groups, intercultural understanding and international human rights instruments, including the Convention. |
Обучение по правам человека охватывает такие вопросы, как правопорядок, урегулирование конфликтов, племенные конфликты, этнические группы, межкультурное взаимопонимание и международные договоры о правах человека, включая Конвенцию. |
In accordance with that plan, the human rights bodies within the Ministry of Justice were conducting various activities to foster human rights awareness, eliminate prejudice and discrimination against foreigners, and promote tolerance and respect for diverse cultures, religions, lifestyles and customs. |
В соответствии с этим планом правозащитные органы в рамках Министерства юстиции проводят различную деятельность с целью повышения информированности о правах человека, устранения предрассудков и дискриминации в отношении иностранцев, а также поощрения терпимости и уважения различных культур, религий, жизненных укладов и обычаев. |
Ms. Driss (Algeria) said that basic training for judges included instruction on human rights instruments and on remedies available to individuals whose rights had been violated. |
Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что базовая подготовка для судей включает курс по договорам о правах человека и средствах правовой защиты для лиц, права которых нарушены. |
However, both old and new problems are affecting their rights, including access to adequate housing which remains a persistent concern, and health and education rights. |
Однако как старые, так и новые проблемы отражаются на их правах, включая доступ к достаточному жилищу, который остается вопросом, хронически вызывающим обеспокоенность, и права на здоровье и образование. |
Comprehensive human rights education is of special importance for the knowledge and awareness of human rights and thus for their implementation and observance. |
Комплексное обучение в области прав человека имеет особое значение для осведомленности о правах человека и их понимания, а также для их выполнения и соблюдения. |
In Laayoune, human rights activists were establishing institutions and informing their fellow citizens of their democratic rights and there was a tangible sense of optimism and pride. |
Правозащитники создают в Эль-Аюне различные организации и информируют своих сограждан об их демократических правах; в результате там реально царит настроение оптимизма и гордости. |