However, it recognized that challenges and difficulties remain, including illiteracy and human rights awareness amongst the population. |
В то же время она констатировала сохранение проблем и трудностей, в том числе низкий уровень грамотности и информированности населения о правах человека. |
The provisions of the Declaration should guide the interpretation of international human rights treaties in relation to access to justice for indigenous peoples. |
Положения Декларации должны служить руководством для толкования международных договоров о правах человека в отношении доступа коренных народов к правосудию. |
It was impossible to speak of human rights in cases of peoples under foreign domination and occupation. |
Невозможно говорить о правах человека, когда народ находится под иностранным господством и оккупацией. |
Its position on human rights was based on the principles of universality, non-selectivity and objectivity. |
Позиция его правительства по вопросу о правах человека основывается на принципах универсальности, неизбирательности и объективности. |
These editions cover the implementation of the core human rights international instruments applicable to the MSAR, including the overall reporting procedure. |
В них освещаются вопросы осуществления основных международных договоров о правах человека, действующих в отношении Макао, включая общую процедуру отчетности. |
Programmes for raising awareness as to labour rights, child labour, and work-related risks have been implemented. |
Осуществляются программы повышения осведомленности о трудовых правах, детском труде и профессиональных рисках. |
The Committee recommends that the State party make additional efforts to raise awareness of economic, social and cultural rights among parliamentarians and policy-makers. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить дополнительные усилия для повышения осведомленности об экономических, социальных и культурных правах среди парламентариев и политиков. |
The Council also noted shortfalls in protecting and promoting Sami language, culture and education and limited progress in resolving Sami land rights. |
Совет также отметил недостатки в защите саамского языка, культуры и образования и ограниченный прогресс в решении вопроса о правах саамов на землю. |
Better corporate social responsibility practices also need to be matched with a stronger national legislation and regulation concerning Sami rights. |
Более активное практикование корпоративной социальной ответственности должно сопровождаться более сильными национальными законодательными и подзаконными актами о правах саамов. |
Rarely do Swedish companies accept that indigenous rights should be a relevant concern for their Swedish operations. |
Шведские компании редко признают, что вопрос о правах коренных народов должен быть актуален и в их деятельности у себя на родине. |
The ecological, economic and spiritual impact of extractive industries affects the rights of indigenous women. |
Экологическое, экономическое и духовное воздействие деятельности добывающих предприятий негативно сказывается на правах женщин из числа коренного населения. |
They recommended further use of disaggregated data in programme development to maintain a focus on the rights of girls and gender equality. |
Они рекомендовали продолжать использовать дезагрегированные данные при разработке программ, чтобы сохранять фокус на правах девочек и гендерном равенстве. |
She wondered how legislation on the rights of persons with disabilities could best be translated into actions on the ground. |
Оратор хотела бы знать, как можно максимально эффективно перевести законодательные акты о правах инвалидов на язык конкретных действий на местах. |
The rights of those persons should be emphasized and duty-bearers should be held liable if programmes designed to benefit them were not implemented. |
Необходимо сделать особый упор на правах этих людей и привлекать к ответственности уполномоченные органы, если не осуществляются программы, призванные приносить им пользу. |
The African Union Commission has finalized a draft protocol on the rights of older persons. |
Комиссия Африканского союза завершила подготовку проекта протокола о правах пожилых людей. |
International human rights conventions form the normative basis for Norway's development policy. |
Международные конвенции о правах человека составляют нормативную базу для политики Норвегии в области развития. |
A number of government institutions are also in place to give effect to human rights treaties at the domestic level. |
Имеется и ряд других государственных учреждений, занимающихся осуществлением договоров о правах человека на национальном уровне. |
Each State has similar although inconsistent approaches to affirmatively addressing human rights for the Sami. |
Каждое государство придерживается схожих, хотя и непоследовательных подходов к положительному решению вопроса о правах человека саамов. |
B. Reporting on the work on human rights and indigenous peoples |
В. Представление докладов о ходе работы по вопросу о правах человека и коренных народах |
The organization's vision is a democratic and peaceful world, based on equity, solidarity, human rights and ecological sustainability. |
Организация руководствуется идеалом о демократии и мире во всем мире, зиждущихся на равенстве, солидарности, правах человека и экологической устойчивости. |
The Permanent Forum calls upon States to repudiate such doctrines as the basis for denying indigenous peoples' human rights. |
Постоянный форум призывает государства отвергать такие доктрины как основание для того, чтобы отказывать коренным народам в их правах человека. |
In 2010, the Special Rapporteur on the question of human rights and extreme poverty devoted a thematic report to social protection of older persons. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека и крайней нищете посвятила социальной защите пожилых лиц тематический доклад. |
African countries should create appropriate policy environments to take advantage of the continent's demographic transition, while adopting a human rights approach to development planning and implementation. |
Африканские страны должны создать надлежащую политическую среду для того, чтобы воспользоваться демографическими преобразованиями на континенте, одновременно используя основанный на правах человека подход к планированию и осуществлению мер в интересах развития. |
Structural change based on human rights is required. |
Необходимы структурные изменения, основанные на правах человека. |
Priorities must be to challenge age discrimination and to promote international and national legislation for older people's human rights. |
Приоритетом должны стать борьба с дискриминацией по возрасту и содействие укреплению международного и национального законодательства о правах человека пожилых людей. |