| Secondly, individual rights are recognized. | Во-вторых, у нас признаются права отдельной личности. |
| For decades Benin was notorious for violating human rights and individual freedoms. | В течение нескольких десятилетий наша страна имела печальную известность в области нарушения прав человека и свобод личности. |
| Our global human rights instruments aim at protecting the individual. | Имеющиеся в нашем распоряжении глобальные инструменты защиты прав человека нацелены на защиту личности. |
| Eliminate from the Personal and Family Code recourse to customary rights of inheritance. | Исключить из Кодекса законов о личности и семье положение о применении обычаев в области прав наследования. |
| Many international instruments conjugate personal dignity with freedom and human rights. | Характерно, что во многих международных документах достоинство личности сопрягается со свободой и правами человека. |
| The 1992 Constitution proclaims fundamental human rights and freedoms clearly and unambiguously. | В принятой в 1992 году Конституции Джибути четко и недвусмысленно провозглашены основные права и свободы человеческой личности. |
| While the principles and guidelines deal essentially with individual rights, they do not exclude the concept of collective rights or the rights of collectivities. | Хотя принципы и руководящие положения касаются, главным образом, прав личности, они не отвергают концепцию коллективных прав или прав коллективов. |
| With respect to the criminalization of violations of cultural rights, such rights should be developed within the framework of fundamental human rights. | Что касается криминализации нарушения культурных прав, то важно добиваться включения этих прав в число основных прав человеческой личности. |
| While the draft articles as a whole helped to strengthen the protection of human rights, some of them overemphasized individual rights. | При том, что проекты статей в целом способствуют укреплению защиты прав человека, в некоторых из них делается чрезмерный акцент на правах личности. |
| The rights of nations and the rights of individuals under international law must still be defended. | По-прежнему существует необходимость в защите прав наций и прав личности. |
| His delegation emphasized the importance of a balanced relationship between individual human rights and the rights of the community. | Делегация КНДР подчеркивает важность сбалансированного соотнесения прав личности с правами коллектива. |
| Those rights, as individual rights, can give rise to claims under the first Optional Protocol. | Согласно первому Факультативному протоколу, эти права, рассматриваемые в качестве прав личности, могут служить основой для подачи сообщений. |
| International human rights instruments are related to the political, social and economic rights of individuals. | Международные документы по правам человека касаются политических, социальных и экономических прав личности. |
| In her opinion freedom of religion and the rights of minorities could not be used as a justification for restricting individual rights. | По ее мнению, свобода религии и права меньшинств не могут использоваться в качестве оправдания для ограничения прав личности. |
| It manifests itself in tension generated by the recognition of the universality of fundamental human rights juxtaposed with duties of individuals towards society and societal rights. | Они проявляются в напряженности, возникающей благодаря признанию универсального характера основных прав человека в противопоставлении обязанностей личности перед обществом и социальными правами. |
| One expert pointed out that early human rights laws were influenced by theories of liberalism and the rights of the individual. | Один из экспертов отметил, что ранее принятые законы о правах человека определялись теориями либерализма и прав личности. |
| It is important that, in accordance with the modern understanding of the rights of individuals, the fundamental human rights are guaranteed to everybody. | Важное значение имеет то, что в соответствии с современным пониманием прав личности основные права человека гарантированы каждому лицу. |
| As the first comprehensive international proclamation of the basic rights of the individual, it established a common understanding of human rights for mankind. | В качестве первого всеобъемлющего провозглашения основополагающих прав личности, она установила общее понимание прав человека для человечества. |
| However, human rights law establishes strict requirements for the imposition of limitations on individual rights. | Однако правовые нормы в области прав человека устанавливают строгие требования, касающиеся ограничения прав личности. |
| Respect for human rights, individual rights and the principle of shared responsibility is fundamental to drug control policy and programming. | Основу политики и программ в области контроля над наркотиками составляет уважение прав человека, прав личности и принципа совместной ответственности. |
| In contemporary international law, the principles of sovereignty and non-interference in internal affairs are limited by human rights, the rights of peoples and individuals' rights. | В современном международном праве принципы суверенитета и невмешательства во внутренние дела ограничиваются правами человека, правами народов и правами отдельной личности. |
| That is to say, human rights guarantee those rights belonging to an individual, while international environmental law focuses on inter-State relations. | Иными словами, права человека гарантируют права, принадлежащие личности, а международное экологическое право распространяется прежде всего на межгосударственные отношения. |
| The security agencies provided security for people without infringing on their basic rights and had conducted their operations with utmost respect for their human rights. | Силы безопасности стремятся обеспечивать защиту населения без нанесения ущерба основным правам личности, и проводимые ими операции осуществляются при максимальном соблюдении прав человека. |
| Strong and supportive family units not only stabilized and strengthened society, but also promoted the rights of the individual more effectively than courts or human rights conventions. | Сильные и оказывающие поддержку семейные ячейки не только стабилизируют и укрепляют общество, но также содействуют правам личности более эффективно, чем суды или конвенции в области прав человека. |
| Many different balances can be struck between the rights of individuals and the rights of the community within the context of democratic politics. | В контексте демократической политики могут возникать самые различные соотношения прав личности и прав общины. |