The Convention on the Rights of the Child is the most widely accepted human rights instrument. |
Конвенция о правах ребенка является самым широко признанным документом в области прав человека. |
The Covenant on Economic, Social and Cultural Rights also sets forth rights that are, on their face, difficult to adjudicate. |
В Пакте об экономических, социальных и культурных правах также заложены права, в отношении которых трудно вынести юридическое решение. |
Cultural rights as enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights had similarly come to be comparatively neglected. |
Культурными правами в том виде, в каком они закреплены в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, также стали относительно пренебрегать. |
Austria had traditionally co-sponsored a resolution on the rights of minorities at the Commission on Human Rights. |
Австрия традиционно являлась одним из авторов резолюций о правах меньшинств в Комиссии по правам человека. |
The main Human Rights Conventions ratified by Mauritius and especially the rights contained therein will be widely disseminated to the general public. |
Планируется обеспечить широкое распространение среди общественности основных конвенций по правам человека, ратифицированных Маврикием, и особенно информации о закрепленных в них правах. |
It has become evident that the rights of older persons were not sufficiently addressed in the so-called International Bill of Human Rights. |
Становится очевидным, что права престарелых в недостаточной мере рассматриваются в так называемом Международном билле о правах человека. |
Article 28 of the Constitution provided for redress to persons whose rights had been infringed under the Bill of Rights. |
Статья 28 Конституции предусматривает предоставление компенсации лицам, чьи права, содержащиеся в Билле о правах, были нарушены. |
There was every opportunity to challenge the human rights compatibility of any proceedings under the Human Rights Act. |
Имеются эффективные возможности для того, чтобы оспорить совместимость обязательств в области защиты прав человека и любых процедур, предусмотренных Законом о правах человека. |
Child rights protection issues are covered under the Rights of the Child Act. |
Вопросы защиты прав ребенка являются предметом отдельного Закона «О правах ребенка в Республике Казахстан». |
The Ethiopian Human Rights Council (EHRCO) recommended Ethiopia to translate and publish international and regional human rights instruments. |
Эфиопский совет по правам человека (ЭСПЧ) рекомендовал Эфиопии перевести и опубликовать международные и региональные договоры о правах человека. |
The government has developed a programme of training for all senior officers on human rights issues centering mainly on the International Bill of Rights. |
Правительство подготовило программу обучения всех старших сотрудников по вопросам прав человека с упором на Международный билль о правах. |
Proposal 3 relates to the Human Rights Council's consideration of indigenous peoples' rights during its sessions. |
Предложение 3 касается рассмотрения Советом по правам человека на этих сессиях вопроса о правах коренных народов. |
Nothing in this Charter shall be construed as limiting or derogating from any of the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights. |
Ничто в настоящей Хартии не должно толковаться как ограничение или нарушение каких-либо прав, гарантируемых Европейской конвенцией о правах человека. |
Furthermore, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and numerous regional human rights instruments commit State parties to ensuring economic, social and cultural rights, including labour rights and rights to health, education and an adequate standard of living. |
Кроме того, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и многочисленные региональные документы по правам человека обязывают участвующие государства гарантировать обеспечение экономических, социальных и культурных прав, в том числе прав на труд, на охрану здоровья, образование и достаточный уровень жизни. |
The draft Constitution aims to protect a broader array of human rights in that the Bill of Rights covers economic, social and cultural rights, enhances the rights of women and promotes non-discrimination, the rights of the child, the elderly and persons with disabilities. |
Согласно проекту конституция призвана обеспечивать защиту самых разнообразных прав человека; они сведены в билль о правах, который охватывает экономические, социальные и культурные права, укрепляет права женщин, поощряет принципы недискриминации и закрепляет права ребенка, престарелых и инвалидов. |
It is concerned, however, that many Mexican migrant workers are not systematically provided with information about their rights under the Convention. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что многие мексиканские трудящиеся-мигранты не получают на систематической основе информацию об их правах в соответствии с Конвенцией. |
At its seventy-eighth session, the Committee further considered the issue related to traditional rights to land of Western Shoshone in the United States of America. |
На своей семьдесят восьмой сессии Комитет продолжил рассмотрение вопроса о традиционных земельных правах западных шошоне в Соединенных Штатах Америки. |
The consequences of denying migrants basic rights included higher social costs, lack of integration, xenophobia, and even crime. |
Последствия отказа мигрантам в основных правах включают более высокие социальные издержки, отсутствие интеграции, ксенофобию и даже преступность. |
At the same session, Brazil spearheaded the consultations on the "Joint statement on the rights of older persons". |
На этой же сессии под руководством Бразилии были проведены консультации, посвященные «Совместному заявлению о правах пожилых людей». |
Similarly, Brazil will remain committed to the successful completion of the negotiations for an international instrument on the rights of older people. |
Бразилия будет также и впредь привержена делу успешного завершения переговоров в отношении международного документа о правах пожилых людей. |
The presentation raised questions with regard to the accessibility of metadata (how to enforce policies) and intellectual property rights. |
В презентации были подняты вопросы о доступности метаданных (как обеспечить применение политики) и правах интеллектуальной собственности. |
UN-Women has assisted the Chairs of the Global Forum in highlighting the rights of migrant domestic workers. |
Структура «ООНженщины» помогла председателям Глобального форума придать особое значение вопросу о правах мигрантов, являющихся домашними работниками. |
Married adolescent girls often have difficulty accessing reproductive health services for reasons including social isolation and lack of awareness of their reproductive rights. |
По ряду причин доступ замужних девочек-подростков к услугам по охране репродуктивного здоровья часто затруднен, в том числе из-за социальной изоляции и недостаточной осведомленности об их репродуктивных правах. |
OHCHR also provided advice in several countries on new legislation on the rights of prisoners and detainees and the prohibition of torture. |
УВКПЧ также проконсультировало несколько стран в отношении нового законодательства о правах заключенных и задержанных и о запрещении пыток. |
In February 2010, the Commission delivered a landmark ruling on the land rights of the Endorois people of Kenya. |
В феврале 2010 года Комиссия вынесла историческое постановление о правах на землю народа эндороис в Кении. |