| However, Mauritian citizens need to be sensitized on their rights. | Однако граждан Маврикия следует информировать об их правах. | 
| Please explain what measures the Government has taken to create awareness among women of their rights and the means for claiming them. | Просьба пояснить, какие меры приняты правительством для информирования женщин об их правах и средствах, позволяющих требовать их предоставления. | 
| Advertising booklets have been printed to inform women about their rights in cases of violence. | Были отпечатаны рекламные буклеты с целью информирования женщин об их правах в случаях насилия. | 
| Some of these are designed to increase knowledge about rights and safety in the target group. | Некоторые из этих мер направлены на повышение знаний о правах и мерах безопасности в целевой группе. | 
| In addition, the Netherlands always strongly supports the inclusion of reproductive health care and rights in relevant international documents. | Кроме того, Нидерланды всегда решительно поддерживали включение положения об охране репродуктивного здоровья и правах на него в соответствующие международные документы. | 
| On the Government side there also exist numerous mechanisms, which the citizens can avail to claim their rights. | ЗЗ. Со стороны правительства также имеются многочисленные механизмы, с помощью которых граждане могут заявлять о своих правах. | 
| Even when men are aware of the rights of women, many are not willing to recognize or grant these. | Даже зная о правах женщин, многие мужчины не намерены их признавать или предоставлять. | 
| Similarly the Convention on the rights of the child has also been widely disseminated. | Аналогичным образом осуществлялось широкое распространение Конвенции о правах ребенка. | 
| It is doubtful if domestic servants or their employers are aware of these rights. | Сомнительно, чтобы домашняя прислуга или работодатели знали об этих правах. | 
| Lastly, a booklet was being prepared on the subject of citizenship and other rights. | И наконец, в настоящее время идет подготовка брошюры по вопросу о гражданстве и других правах. | 
| Programmes to raise awareness of women's legal rights were helping to improve understanding of their contribution to society. | Программы повышения информированности женщин о своих законных правах способствуют углублению понимания их вклада в развитие общества. | 
| The rights of individuals should be kept in mind in the fight against terrorism. | В контексте борьбы с терроризмом необходимо всегда помнить о правах отдельных лиц. | 
| Only a few of them mentioned human rights and their link with Internet governance. | Лишь немногие из них упомянули о правах человека и их связи с управлением Интернетом. | 
| The last part of core document should deal with States parties' efforts to publicize human rights instruments, giving details of corresponding budgetary allocations. | В заключительной части базового документа должны рассматриваться усилия государства-участника по опубликованию договоров о правах человека с указанием подробностей о соответствующем бюджетном финансировании. | 
| The Commission attached great importance to cooperation with civil society organizations, in particular with regard to human rights education. | Комиссия придает большое значение взаимодействию с организациями гражданского общества, в частности, в вопросах просвещения о правах человека. | 
| His duties included informing Bangladeshi citizens about their rights and about the widespread corruption in the country. | Его обязанности включали информирование бангладешских граждан об их правах и о широко распространенной коррупции в стране. | 
| The Commission noted that legal considerations, particularly acquired rights, had been raised in the course of the discussion of this item. | Комиссия отметила, что в ходе обсуждения этого пункта поднимался вопрос о правовых аспектах, в частности о приобретенных правах. | 
| Lack of awareness of rights, coupled with administrative obstacles. | Слабая информированность о правах, дополняемая административными препятствиями. | 
| In 50 years' time, the younger generations would no longer be aware of their cultural rights. | Через 50 лет молодые поколения уже больше не будут иметь никаких сведений о своих культурных правах. | 
| Meanwhile it is requested to refrain from any action that might adversely prejudice settlement of the issue of Sami land rights. | Тем временем предлагается воздержаться от любых действий, которые могли бы отрицательно повлиять на урегулирование вопроса о земельных правах саами. | 
| We sincerely hope that the process of drafting the declaration on the rights of indigenous peoples will be completed in the near future. | Мы искренне надеемся, что процесс разработки декларации о правах коренных народов будет завершен в ближайшее время. | 
| We therefore strongly endorse the proposal to bring before the Assembly a final draft declaration on the rights of indigenous peoples. | Поэтому мы решительно поддерживаем предложение представить на одобрение Ассамблеей окончательный проект декларации о правах коренного населения. | 
| Children themselves were not properly informed about the opportunities available to them and their rights. | Сами дети не были должным образом проинформированы об имеющихся у них возможностях и правах. | 
| Flexibility and innovative approaches would overcome the obstacles which had blocked consensus and finalization of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. | Гибкость и новаторские подходы позволят преодолеть сложности, заблокировавшие достижение консенсуса и завершение разработки проекта декларации о правах коренных народов. | 
| The first International Decade had increased awareness of the rights of those peoples. | Первое Международное десятилетие позволило повысить уровень информированности о правах этих народов. |