Such cooperation should encompass the three pillars of security, development and human rights. |
Такое сотрудничество должно базироваться на трех основных составляющих: безопасности, развитии и правах человека. |
Such initiatives importantly contribute to a better understanding of the potential of existing human rights instruments in this area. |
Такие инициативы крайне полезны для более полного понимания потенциала ныне действующих договоров о правах человека в этой области. |
Support was expressed for the current inclusion of human rights treaties). |
Было поддержано нынешнее включение договоров о правах человека). |
The Working Group may wish to consider whether a distinction should be drawn between security rights in ownership rights and security rights in the rights of a licensee of intellectual property. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли провести различие между обеспечительными правами в правах собственности и обеспечительными правами в лицензионных правах на интеллектуальную собственность. |
The Working Group may wish to consider that a security right may be created in rights of ownership of intellectual property rights, rights arising under licence agreements, assets including intellectual property rights and claims against infringers. |
Рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным исходить из того, что обеспечительное право может быть создано в правовом титуле на права интеллектуальной собственности, правах, возникающих из лицензионных соглашений, активах, включающих права интеллектуальной собственности, и требованиях к нарушителям. |
Ninety-eight per cent of the national statistical offices reported that they informed respondents about the nature of the survey and about their rights. |
Девяносто восемь процентов национальных статистических учреждений сообщают, что они информируют респондентов о характере обследования и их правах. |
The same applies to the law on inheritance, matrimonial property rights and voluntary disposition of property. |
Так же обстоит дело с законом о праве наследования, имущественных правах супругов и завещании. |
The Committee highlighted women's inheritance rights and related customs and practices as requiring particular attention. |
Комитет подчеркнул, что особого внимания требует вопрос о правах женщин на наследование и о связанных с ними обычаях и практике. |
According to non-governmental sources, during this period detained persons must also sign a document stating that they have been informed of their rights. |
По информации из неправительственных источников, в течение этого времени задержанные лица должны также подписать документ, в котором говорится, что им сообщили об их правах. |
During the proceedings he was never informed of his rights. |
Во время судебных заседаний его никогда не уведомляли о его правах. |
He was not provided with documentary or other evidence against him, nor was he informed of his rights as an accused. |
Ему не были предоставлены документальные или другие свидетельства против него, и он не был информирован о своих правах как обвиняемый. |
Two 5-year plans have also been formulated since 1996 to raise awareness about the rights of persons with disabilities. |
Кроме того, с 1996 года действует уже второй пятилетний план мероприятий по повышению осведомленности общественности о правах инвалидов. |
Poland reported that its next periodic reports will include information on the rights of persons with disabilities. |
Польша сообщила, что в свои следующие доклады она будет включать информацию о правах инвалидов. |
The Commission was currently consulting widely on the question of a bill of rights for Northern Ireland. |
В настоящее время Комиссия проводит широкие консультации по вопросу о билле о правах для Северной Ирландии. |
Many articles about the rights of Dalits and women have been published in national newspapers and academic journals/bulletins. |
Многочисленные статьи о правах далитов и женщин в национальных газетах и научных журналах/бюллетенях. |
The executive was currently studying a framework act on their ancestral land rights. |
В настоящее время исполнительная власть изучает рамочный закон об их правах на исконные земли. |
There is no doubt that the labour market and rights concerning work are major casualties of these domestic and regional structural obstacles. |
Не вызывает никакого сомнения, что указанные внутренние и региональные структурные препятствия сильно сказываются на состоянии рынка рабочей силы и правах, связанных с трудовой деятельностью. |
The Danish Constitution, including the provisions on civil rights, is therefore also applicable to the Faroe Islands. |
Таким образом, Конституция Дании, включая положения о гражданских правах, также применяется к Фарерским островам. |
The issue of the rights of the Saami to the lands of Northern Lapland remains problematic. |
Вопрос о правах саамов на земли Северной Лапландии остается проблематичным. |
The Commission should continue to review the question of human rights and human responsibilities at its future sessions. |
Комиссии следует продолжать рассмотрение вопроса о правах и обязанностях человека на своих будущих сессиях. |
Existing restrictions on the rights of non-citizens were, however, totally justified. |
Вместе с тем существующие ограничения в правах неграждан совершенно оправданны. |
It also outlines the scope of protection against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance provided by the main international human rights instruments. |
В нем также сказано о том, в каком объеме основные международные договоры о правах человека обеспечивают защиту от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Schools were free to choose the teaching manuals they preferred but teachers could use many other sources of material on minorities and human rights. |
Хотя школы вправе свободно выбирать учебные материалы, преподаватели могут использовать иные многочисленные источники информации о меньшинствах и правах человека. |
No progress was made towards establishing an adequate system of statistics on human rights and international humanitarian law. |
Не было достигнуто прогресса в создании надлежащей системы статистики о правах человека и международном гуманитарном праве. |
His reports can be used to inform future processes and debates centring around the issue of development, human rights and indigenous peoples. |
Его доклады могут использоваться в качестве источников информации для будущих процессов и обсуждений вопросов о развитии, правах человека и коренных народах. |